| Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. | По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |
| Nonetheless, there is a worldwide trend for older persons to live alone, with neither spouse nor others. | Тем не менее во всем мире наблюдается тенденция к тому, что пожилые люди все чаще проживают одни - без супруга/и или других родственников. |
| Without full exercise of human rights, there can be neither peace nor security, neither economic prosperity nor social equity, and the existence of a democratic system of government will therefore also be impossible. | Без полного осуществления прав человека не может быть ни мира, ни безопасности, ни экономического процветания, ни социального равенства, вследствие чего существование демократической системы управления окажется невозможным. |
| Autonomy would ensure stability and provide an honourable way out, leaving neither winners nor losers. | Предоставление автономии станет гарантией стабильности и достойным выходом из создавшегося положения, без победителей и побежденных. |
| There can be neither equality nor development without peace and justice. | Без мира и справедливости не может быть равенства и развития. |
| Baudelaire said that work had "neither head nor tail." | Бодлер говорил, что это была работа без "головы и хвоста" |
| Therefore, the project budget neither reflects the real needs nor the totality of projects that are ready to move should funding become available. | В этой связи бюджет по проектам составлен без учета реальных потребностей и всех тех проектов, деятельность по осуществлению которых может быть начата в случае поступления финансовых средств. |
| Commanding 15 people, with no experience of film or theater and know that neither the texts, is no easy task. | Командующий 15 человек, без опыта пленки или театре и знаю, что ни в текстах, не является легкой задачей. |
| 'Cause you can't win without me, and neither can they. | Потому что без меня ни у вас, ни у них нет шансов. |
| Disconnected tokens have neither a physical nor logical connection to the client computer. | Токены без подключения не имеют ни физического, ни логического подключения к компьютеру клиента. |
| I might not be perfect, but neither are you. | Возможно, я и не идеален, но и ты не без греха. |
| And without such commitment, large-scale AIDS prevention programmes receive neither the financing they need nor the political endorsement required for explicit communication about AIDS. | А без таких обязательств крупномасштабные программы предупреждения СПИДа не получают ни требуемых средств, ни необходимой политической поддержки для распространения откровенной информации о СПИДе. |
| The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. | Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
| That they have thus far neither been charged or tried makes their continued detention arbitrary. | Это также подтверждается тем, что они содержатся под стражей без предъявления обвинений или суда. |
| A car without fuel will not perform; neither can a United Nations without resources. | Машина не поедет без горючего, так и Организация Объединенных Наций не может работать без ресурсов. |
| Of course neither short- and medium-term adjustment programmes nor long-term development strategies can hope to succeed fully without sustained growth in the world economy and favourable external conditions. | Конечно, нельзя надеяться на полный успех краткосрочных или среднесрочных программ корректировки, а также долгосрочных стратегий развития без устойчивого роста мировой экономики и благоприятных внешних условий. |
| Moreover, the results of such a reluctant reform could only be marginal, since the system would be neither professionalized nor made more efficient. | Кроме того, результаты такой проводимой без энтузиазма реформы могут быть лишь незначительными, поскольку она не позволит перевести систему на профессиональную основу и не сделает ее более эффективной. |
| The rule 61 procedure ensures that neither an international arrest warrant nor a report to the Security Council would be made without careful rule 61 deliberation. | Разбирательство по правилу 61 обеспечивает, чтобы без тщательного обсуждения на основе правила 61 не выдавался ни международный ордер на арест, не направлялся доклад Совету Безопасности. |
| However, the law cannot be implemented without the support of the community or if the legal culture is neither strong nor widespread. | Тем не менее законы не могут исполняться без поддержки общественности или в условиях, когда правовая культура находится на низком уровне или охватывает только узкий круг людей. |
| It is amply manifested that without new and additional resources, most of our Governments will achieve neither the Millennium Development Goals nor those contained in the Declaration of Commitment. | Это является наглядным доказательством того, что без новых и дополнительных ресурсов многие наши правительства не смогут достичь ни цели в области развития на рубеже тысячелетия ни цели, содержащиеся в Декларации о приверженности. |
| There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. | Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
| In our view, it is neither possible nor desirable to build a sustainable peace without the active participation of the national authorities of the countries involved. | По нашему мнению, невозможно и нежелательно построить прочный мир без активного участия национальных органов власти соответствующих стран. |
| The two objectives are inextricably linked, and neither can advance without the other. | Эти две области неразрывно связаны друг с другом, и прогресса в одной из них нельзя добиться без прогресса в другой. |
| The Bush administration has created a transnational apparatus of lawlessness that he alone, without global intervention, can neither roll back nor control. | Администрация Буша создала транснациональный аппарат беззакония, так что он один, без вмешательства всего мира не сможет его ни контролировать, ни остановить. |
| States should not enjoy impunity, but neither should a State be subject to the jurisdiction of another State without justification. | Государства не должны оставаться безнаказанными, но в то же время нельзя допускать, чтобы государство подлежало юрисдикции другого государства без наличия на то веских оснований. |