Neither the world of today nor that of tomorrow can do without it. |
Ни сегодня, ни завтра мир не сможет обойтись без него. |
Neither the reintegration of refugees nor reconstruction were possible in that country without reconciliation, and great efforts were being made to that end. |
Ни реинтеграция беженцев, ни реконструкция невозможны в этой стране без примирения, и в этом направлении предпринимаются серьезные усилия. |
Neither of them may dispose of the home without the consent of the other spouse. |
Никто из них не может распоряжаться своим домом без согласия другого супруга. |
Neither technology nor good institutions can be acquired without significant domestic adaptations. |
Ни технологию, ни хорошие учреждения невозможно приобрести без значительной адаптации местных условий. |
Neither can a wife engage in commercial activity or employment without the express authorization of her husband. |
Кроме того, жена не может заниматься коммерческой деятельностью или работать в коммерческих секторах без разрешения мужа. |
Neither deposits nor withdrawals were made by cheque. |
Деньги депонировались и снимались со счета без использования банковских чеков. |
Neither democracy nor development can be achieved without effective organisation of people to pursue common interests. |
Без эффективной организации населения в целях обеспечения общих интересов нельзя добиться ни демократии, ни развития. |
Neither will you, without any money. |
И у вас не будет без денег. |
Neither do l, but it comes with the job. |
Я тоже, но на работе без неё нельзя. |
Moreover, Myanmar is no exception to the consensus that there can be no development without peace; no durable peace without sustainable development; and neither peace nor development without democracy and respect for human rights. |
Кроме того, Мьянма не является исключением из общепризнанного мнения о том, что не может быть развития без мира, прочного мира - без устойчивого развития, а мира и развития - без демократии и соблюдения прав человека. |
Neither can there be progress on the path of peace without focused and sustained effort on the part of the international community in providing the necessary political support to the parties directly involved. |
Не может быть также продвижения вперед по пути к миру без целенаправленных и настойчивых усилий со стороны международного сообщества в деле обеспечения необходимой политической поддержки непосредственно заинтересованным сторонам. |
Neither from a legal point of view, nor on the ethical plane, is it possible to conceive of rights without such a logical correlation. |
Ни с юридической, ни с этической точки зрения невозможно подходить к правам без такой логической взаимосвязи. |
Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. |
Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля. |
Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. |
Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу. |
Neither multilateral environmental agreements nor national action plans can be effectively implemented without the active and solid support of local authorities and other local stakeholders. |
Без активной и твердой поддержки местных властей и других заинтересованных сторон на местах невозможно обеспечить эффективную реализацию ни многосторонних природоохранных соглашений, ни национальных планов действий. |
Neither confidence-building measures nor new regional security initiatives will be effective without a significant reduction of the level of that threat. |
Ни меры укрепления доверия, ни новые инициативы в области региональной безопасности не дадут результатов без заметного ослабления уровня этой угрозы. |
Neither individual nor collective human rights could be implemented without a sustained dialogue at the highest levels with all United Nations bodies. |
Реализация этих прав - индивидуальных и коллективных - невозможна без обеспечения на самом высоком уровне последовательного диалога со всеми органами системы. |
Neither spouse could take action to advertise real estate or other property for sale without the authorization of the other. |
Ни один из супругов не может предпринимать меры по рекламированию недвижимости или другого имущества, предназначенного для продажи, без разрешения другого супруга. |
Neither Leo or I are threatened by his brains, his looks or his charm. |
И Лео и мне без разницы, и его ум, и его внешность, и его очарование. |
Neither had I, until last night, and now... I don't know how I ever lived without them. |
Так же, как и я до прошлой ночи, а теперь... я вообще не знаю, как жил без них. |
Neither should sensible oversight reform, such as ensuring budget independence for the Office of Internal Oversight Services or appointing members to the already established Independent Audit Advisory Committee. |
Как, впрочем, не должна и разумная реформа надзора, такая как обеспечение бюджетной независимости для Управления служб внутреннего надзора или назначение членов в и без того созданный независимый консультативный комитет по ревизии. |
Neither can be true, not with unemployment so high and the average spell of unemployment much longer than usual. |
Ничто из этого не может быть верным, не при столь высоком уровне безработицы и значительно более долгом среднем времени без работы, чем обычно. |
Neither the names of , , nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this Software without specific prior written permission. |
Ни название <Организации>, ни имена её сотрудников не могут быть использованы в качестве поддержки или продвижения продуктов, основанных на этом ПО без предварительного письменного разрешения. |
Neither of the Parties shall divulge, publish or give this information to a third party without the consent thereto of the other Party. |
Ни одна из Сторон не разглашает, не публикует и не передает третьей стороне эту информацию без согласия на то другой Стороны. |
Neither Party hereto has the right to disclose any such information whatsoever to any third party without the written consent of the Party which conveyed such information. |
Ни одна из Сторон не имеет права передавать любую такую информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию. |