Примеры в контексте "Neither - Без"

Примеры: Neither - Без
Lastly, if the children were to be returned to the Democratic Republic of the Congo, they would be returned with their father and would thus be neither unaccompanied nor unsupported. Наконец, дети в случае их высылки в Демократическую Республику Конго будут находиться с их отцом и, таким образом, не окажутся без сопровождения и поддержки.
It also takes note of the author's explanation that his requests to initiate supervisory review proceedings were unsuccessful, that such remedies were neither effective nor accessible, and that the data provided by the State party are irrelevant to the circumstances of his case. Он также принимает к сведению пояснения автора, согласно которым его надзорные жалобы были оставлены без удовлетворения, такие средства правовой защиты не являются ни эффективными, ни доступными, а данные, представленные государством-участни-ком, не имеют отношения к обстоятельствам его дела.
As well as creating a new trade branch, he had created a new energy branch, since he had realized that without energy countries were able neither to prosper nor to deal with climate change. Помимо нового отдела по торговле, он также создал новый отдел по энергетике, поскольку понимал, что без доступа к энергоресурсам страны не смогут ни достичь процветания ни решить проблему изменения климата.
Without expanding the scope of peace and security, neither freedom nor independence will be achievable; without justice and fairness, neither peace nor security will become accessible; and without freedom and independence, both peace and security will become impossible to attain. Без расширения сферы мира и безопасности невозможно обеспечить достижение свободы и независимости; без справедливости и равноправия нельзя добиться мира и безопасности; без свободы и независимости нельзя добиться мира и безопасности.
There can be no development without peace, no peace without development and neither without respect for human rights and the rule of law. Без мира не может быть развития, без развития не может быть мира, и без соблюдения прав человека и законности не может быть ни мира, ни развития.
Since December 1995, permanent residency of more than 3,000 individuals "expired", leaving them with neither citizenship nor residency. С декабря 1995 года истёк срок действия статуса постоянного жителя более чем 3000 человек, в результате чего они остались и без гражданства, и без права постоянного жительства.
The commercial benefit of cuttings is that the clone of a particular mother plant will generally stay the same, producing crop after crop of uniform, standardized plants, neither improving nor fading in quality. Коммерческая выгода от побегов заключается в том, что клон конкретного материнского растения обычно остается без изменений и урожай за урожаем дает одинаковые, стандартные растения, никак не улучшая и не ухудшая качество.
According to JS3, these executions were carried out without using due process, as neither the executed prisoners nor their families were told of the executions in advance. Согласно СПЗ смертная казнь в этих случаях применялась без соблюдения надлежащих процессуальных норм, поскольку ни казненные, ни их родственники не были заранее извещены о приведении приговора в исполнение.
In this regard, the State party should ensure that individuals have access to Internet websites and social networks without undue restrictions, and that neither the State party nor its officials use the law on defamation for the purposes of harassing or intimidating journalists. В этой связи государству-участнику следует обеспечить, чтобы граждане имели доступ к интернет-сайтам и социальным сетям без чрезмерных ограничений и чтобы ни государство-участник, ни его чиновники не использовали закон о диффамации в целях преследования или запугивания журналистов.
Then the doctors told us that neither of us was a match for our little boy, that he would die without a bone-marrow transplant, Тогда врачи нам сказали, что никто из нас не может стать донором для нашего малыша, и без пересадки костного мозга он умрет,
Anyhow, on one occasion, Doctor Schrodinger and his colleagues opened the box and discovered that the cat was neither conscious, nor unconscious, but was, in fact... Completely... Missing. Так или иначе, однажды, доктор Шредингер и его коллеги открыли ящик и увидели, что кошка не была ни в сознании, ни без него, поскольку в действительности... ее там... вообще не было.
The Special Representative considers that without the action of human rights defenders neither the Council nor the Commission would be as well informed of emerging peace and security or human rights problems. Специальный представитель считает, что без деятельности правозащитников ни Совет, ни Комиссия не были бы столь хорошо информированы о возникающих проблемах в области мира и безопасности или прав человека.
That in our interconnected world, the human family will not enjoy security without development, will not enjoy development without security, and will enjoy neither without respect for human rights. Что в нашем взаимосвязанном мире сообщество людей не обеспечит безопасность, не обеспечив развитие, не обеспечит развитие, не обеспечив безопасность, и не обеспечит ни того, ни другого без уважения прав человека.
Without universal protection of human rights and without the promotion of democracy and the rule of law, we will neither achieve sustainable development nor be able to guarantee lasting peace and stability. Без всеобщей защиты прав человека, поощрения демократии и обеспечения законности мы не достигнем устойчивого развития и не сможем гарантировать прочный мир и стабильность.
The private sector would have to be rebuilt and its supply capacity strengthened, otherwise neither reconstruction nor subsequent growth would be broad-based and poverty would remain widespread and intense. Нужно будет восстановить частный сектор и укрепить его производственный потенциал, без чего невозможно будет обеспечить широкую основу для реконструкции и последующего роста, а нищета будет оставаться массовой и глубокой.
With great passion, you have made a convincing argument that there can be no security without development, and that neither can be enjoyed without human rights and the rule of law. С огромной верой Вы убедительно заявили, что не может быть безопасности без развития и что ни безопасность, ни развитие не пойдут во благо, если не будут соблюдаться права человека и верховенство права.
In accordance with the terms of reference, all working papers are the property of the Government of Liberia and neither it nor the findings can be discussed with or provided to any third party without the prior approval of the client. В настоящее время в соответствии с кругом ведения все рабочие документы являются собственностью правительства Либерии, и ни эти документы, ни сделанные заключения не могут обсуждаться либо предоставляться какой-либо третьей стороне без предварительного согласия клиента.
The proposed mandate, which of course we have only just received and cannot comment on in detail, appears neither to rule anything in, nor anything out, and thus meets our requirement for negotiation without preconditions. Предлагаемый мандат, который, разумеется, мы лишь только что получили и не можем детально комментировать, как представляется, ничего не предписывает и ничего не исключает, и тем самым он отвечает нашему требованию относительно переговоров без предварительных условий.
It is recorded neither as new debt nor as a deficit for any of the member states, which means that new government spending could be funded without affecting national fiscal performance. Они не регистрируются ни как новый долг, ни как финансовый дефицит стран-участниц Европейского Союза. А это означает, что новые государственные расходы могут финансироваться без влияния на результаты финансово-бюджетных показателей стран-участниц.
Without the practical implementation of these proposals there will be no peace, nor will the conditions be created for the mutually beneficial economic cooperation without which neither progress nor democracy nor even the existence of our Commonwealth is possible. Без практического осуществления данных предложений не наступит мир, не создадутся условия для взаимовыгодного экономического сотрудничества, без которого невозможны ни прогресс, ни демократия, ни даже существование нашего Содружества.
While such a court could not be a subordinate organ, neither could it be given the same standing as a principal organ without an amendment to the Charter. Хотя такой суд не может быть органом, стоящим в подчинении другим органам, в то же время он не может стать основным органом без внесения поправок в Устав.
In the case of irregular armed forces and without prejudice to articles 1 and 2 above, children who have not attained the age of 18 years shall neither be recruited into irregular (or dissident) armed forces or groups nor be allowed to take part in hostilities. В случае нерегулярных вооруженных сил и без ущерба для изложенных выше статей 1 и 2, дети, не достигшие 18-летнего возраста, не призываются в нерегулярные (или оппозиционные) вооруженные силы или группы и не допускаются к участию в военных действиях.
Without progress in the solution of this issue, progress in the settlement of the crisis in Bosnia and Herzegovina cannot be envisaged, and neither can any real stabilization of the situation in south-eastern Europe. Без успеха в решении этого вопроса не приходится надеяться ни на прогресс в деле урегулирования кризиса в Боснии и Герцеговине, ни на реальную стабилизацию положения в юго-восточной Европе.
Without this there is no peace or security, neither in Bosnia, nor in the region. Без этого ни в Боснии, ни в регионе в целом не будет ни мира, ни безопасности.
Indeed, without sustained growth in the industrialized countries, the opening of their markets and an increasing flow of resources to third world countries, development of the latter would be neither stable nor durable. И действительно, без стабильного роста промышленно развитых стран, доступа на их рынки и увеличения потоков средств, направляемых странам третьего мира, развитие этих последних не будет ни стабильным, ни прочным.