The Committee called on the Congolese parties, with the assistance of the OAU Secretary-General, to expedite consultations on the appointment of a neutral facilitator for the inter-Congolese negotiations so that the national dialogue could start without further delay. |
Комитет призвал конголезские стороны при содействии Генерального секретаря ОАЕ ускорить процесс консультаций по вопросу о назначении нейтрального посредника для координации межконголезских переговоров, с тем чтобы национальный диалог мог начаться без дальнейшего промедления. |
With respect to (b), the amount requested relates to the need for special consulting and legal services, mainly for negotiations aimed at restructuring the real estate portfolio. |
В отношении (Ь) испрашиваемая сумма обусловлена необходимостью получения специальных консультаций и правовых услуг, главным образом в связи с переговорами относительно изменения структуры портфеля инвестиций в недвижимость. |
During the course of the month, in informal consultations, Council members received periodic briefings from the United Kingdom and French delegations on the progress of the political negotiations taking place at Rambouillet, France. |
На протяжении месяца в ходе неофициальных консультаций делегации Соединенного Королевства и Франции периодически информировали членов Совета о прогрессе в рамках политических переговоров, проходивших в Рамбуйе, Франция. |
Afterwards, the President made a further statement to the press condemning the continued violence, expressing concern at its grave humanitarian consequences and calling for an early resumption of negotiations in pursuit of a political settlement. |
После консультаций Председатель выступил еще с одним заявлением для печати, в котором осудил продолжающиеся акты насилия, выразил обеспокоенность в связи с их серьезными гуманитарными последствиями и призвал к скорейшему возобновлению переговоров в интересах обеспечения политического урегулирования. |
Maintaining mutual respect for sovereignty and territorial integrity, equal rights, non-interference in each other's internal affairs, and settlement of disagreements and disputes through negotiations and consultations; |
придерживаться взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, урегулирования разногласий и споров путем переговоров и консультаций; |
Throughout January, under instructions from the Regional Assembly, Serb negotiators participated minimally in all joint negotiating bodies. On 5 February, following intensive meetings with the Transitional Administrator and consultations in Belgrade, the Regional Assembly endorsed the resumption of political negotiations. |
На протяжении января, в соответствии с указаниями районной скупщины, сербские представители принимали лишь минимальное участие во всех совместных переговорных органах. 5 февраля, после напряженных встреч с Временным администратором и консультаций в Белграде, районная скупщина дала согласие на возобновление политических переговоров. |
I sincerely believe that the adoption of a balanced and comprehensive programme of work, and the subsequent initiation of consultations, studies and negotiations, would constitute a message of encouragement for the international community. |
И я искренне считаю, что принятие сбалансированной и всеобъемлющей программы работы и последующее начало консультаций, изучений и переговоров явится обнадеживающим сигналом для международного сообщества. |
Inter-sessional working groups have been convened on occasion under the auspices of the Commission for the purpose of preparing major events and texts or guidelines requiring extensive consultations and negotiations. |
Заседания межсессионных рабочих групп, когда это требовалось, созывались под эгидой Комиссии для подготовки крупных мероприятий и документов или рекомендаций, в связи с которыми возникала необходимость проведения продолжительных консультаций и переговоров. |
The PRESIDENT: Thank you. Distinguished delegates, after several weeks of intensive negotiations and consultations, we have been able to adopt the report of the Conference on Disarmament to the forthcoming General Assembly of the United Nations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Уважаемые делегаты, в результате интенсивных переговоров и консультаций, проводившихся на протяжении нескольких недель, мы смогли принять доклад Конференции по разоружению для предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
We are also indebted to the two "Friends of the President", the Permanent Representatives of Brazil and of Norway, who worked indefatigably with you throughout the consultations and negotiations. |
Мы также выражаем признательность двум "Друзьям Председателя", Постоянным представителям Бразилии и Норвегии, которые неустанно работали с Вами в ходе консультаций и переговоров. |
The increasingly widespread use of a single language during this session has diminished our ability to work and to react quickly in the framework of negotiations and consultations, both formal and informal. |
Тенденция к расширению использования одного языка в ходе этой сессии снижает нашу способность работать и оперативно реагировать в рамках переговоров и консультаций как на официальной, так и на неофициальной основе. |
The Council held several consultations on Afghanistan during the period under review, and repeatedly renewed its call to the warring factions for a ceasefire and for peaceful negotiations through the United Nations. |
В течение рассматриваемого периода Совет провел несколько консультаций по положению в Афганистане и неоднократно возобновлял свой призыв к противоборствующим сторонам обеспечить прекращение огня и приступить к мирным переговорам под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Paragraph 1 sets out the principle in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations and negotiations between States concerned. |
В пункте 1 этот принцип излагается в самом общем плане, без указания на точные рамки вопросов, которые должны быть предметом консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами. |
Nevertheless, in order to advance the process, we are prepared to accept the Chairman's text as the basis for further consultations and negotiations to evolve a full consensus on a CTBT. |
Тем не менее, чтобы продвинуть этот процесс, мы готовы принять текст Председателя в качестве основы для дальнейших консультаций и переговоров с целью выработки полного консенсуса по ДВЗИ. |
A number of countries stated very clearly at the Ad Hoc Committee meeting of 29 July that they support the Chairman's text as the basis to continue consultations on remaining issues and conclude negotiations within the stipulated time-limit. |
На заседании Специального комитета 29 июля ряд государств очень четко заявили, что они поддерживают председательский текст в качестве основы для продолжения консультаций по остающимся проблемам и для завершения переговоров в пределах установленного лимита времени. |
Concluded after extensive consultations and hard negotiations, the Protocol struck a balance between humanitarian concerns and the legitimate defence needs of sovereign States. Since its |
Протокол, заключенный после долгих консультаций и трудных переговоров, устанавливает баланс между гуманитарными озабоченностями и законными потребностями суверенных государств в сфере обороны. |
In these negotiations, questions need to be considered regarding, inter alia, responsibility for clearance, existing ERW, assistance & co-operation and a framework for regular consultations of High Contracting Parties. |
На этих переговорах надо будет рассмотреть вопросы касательно, среди прочего, ответственности за разминирование, существующих ВПВ, помощи и сотрудничества и рамок для регулярных консультаций Высоких Договаривающихся Сторон. |
At the 15th plenary meeting, on 23 July 2001, the President reported on the outcome of his consultations, and on the negotiations in his Group. |
На 15-м пленарном заседании 23 июля 2001 года Председатель сообщил об итогах его консультаций и о переговорах в его группе. |
PALIPEHUTU-FNL did not arrive on time in Dar-es-Salaam for the negotiations and was therefore requested to proceed to Pretoria to hold consultations (from 6 to 9 September) with the Facilitation and United Nations experts. |
Представители ПАЛИПЕХУТУ-НСО в указанные сроки в Дар-эс-Салам для участия в переговорах не явились, поэтому им было предложено прибыть в Преторию для проведения консультаций (6 - 9 сентября) с посредниками и экспертами Организации Объединенных Наций. |
The Ministers called upon the African Union Commission, in collaboration with ECA and the African Development Bank, to support a consultative process of Africa's preparation for effective participation in the implementation of the Bali Road Map of multilateral negotiations for a post-2012 global climate agreement. |
Министры призвали Комиссию Африканского союза поддержать в сотрудничестве с ЭКА и Африканским банком развития процесс консультаций по подготовке Африки к эффективному участию в многосторонних переговорах по «дорожной карте Бали» в целях выработки глобального соглашения о климате после 2012 года. |
Such questions should be settled, in our view, through consultations and negotiations between the parties that explore ways of reaching new agreements through arbitration, mediation and the possibility of appealing to higher courts, such as the International Court of Justice. |
По нашему мнению, такие вопросы должны решаться в рамках консультаций и переговоров между сторонами, с тем чтобы найти пути достижения новых договоренностей с помощью арбитража, посредничества и возможного обращения к таким высоким судам, как Международный Суд. |
Following further preparatory work and consultations carried out by the Facilitator, formal negotiations between the Government and FNL began in Dar-es-Salaam on 2 June, guided by the national constitution of Burundi. |
После дальнейшей подготовительной работы и консультаций, проведенных посредником, в Дар-эс-Саламе 2 июня начались официальные переговоры между правительством и НОС, которые велись на основе национальной конституции Бурунди. |
If freedom of association is guaranteed and respected, workers' representatives can take part in collective negotiations and consultations on the creation of additional jobs, suitable hiring conditions, protection against unwarranted dismissal and many other aspects of the right to work. |
В случае если право на объединение гарантировано и соблюдается, представители работников имеют возможность участвовать в ведении коллективных переговоров и проведении консультаций с целью создания новых рабочих мест, обеспечения условий трудоустройства, защиты от необоснованных увольнений и реализации многих других аспектов права на труд. |
At this stage, the Republic of Macedonia hopes that the next round of negotiations and consultations led by the Troika will bring the positions of both parties closer. |
На этом этапе Республика Македония надеется на то, что следующий раунд переговоров и консультаций под эгидой «тройки» приведет к сближению позиций обеих сторон. |
Based on those consultations and on the assessments contained in the appendix to the present report, the set of notions of reform presented below may serve as a framework for results-oriented negotiations, a process over which Member States should have collective ownership. |
На основе проведенных консультаций, а также оценок, содержащихся в добавлении к настоящему докладу, ниже излагается ряд направлений реформы, которые могут послужить основой для ориентированных на конкретные результаты переговоров, - процесс, в котором должны быть заинтересованы все государства-члены. |