Various regional consultations have been organized at the request of the regional groups to provide such support to Governments in preparing for the negotiations. |
ЗЗ. По просьбе региональных групп проведен ряд региональных консультаций по оказанию странам поддержки в деле подготовки к этим переговорам. |
In the consultations of the whole that followed, Council members expressed their concern over the current impasse in the peace process and called on the parties to rapidly resume direct negotiations. |
В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета выразили обеспокоенность по поводу нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе и призвали стороны в ближайшее время возобновить прямые переговоры. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that in March 2009, his Personal Envoy had begun consultations in preparation for a fifth round of negotiations. |
В этом докладе Генеральный секретарь информировал Совет, что в марте 2009 года его Личный посланник приступил к проведению консультаций для подготовки пятого раунда переговоров. |
The increased use of open informal consultations in the drafting of resolutions was important for increasing the transparency of negotiations; however, further improvements in the efficiency of the Committee's work were necessary as more items were included in its agenda. |
Для повышения транспарентности обсуждений имеет большое значение более активное использование механизма открытых неформальных консультаций в процессе разработки проектов резолюций; тем не менее по мере включения большего числа пунктов в повестку дня Комитета необходимо прилагать дальнейшие усилия по повышению эффективности его работы. |
The text of the draft resolution that we are presenting is the result of extensive open and transparent consultations and negotiations that took place over numerous weeks, which allowed for active participation by all delegations. |
Представляемый нами текст проекта резолюции является результатом продолжавшихся в течение многих недель широких, открытых и транспарентных консультаций и переговоров, принять активное участие в которых имели возможность все делегации. |
In draft article 15 (3), a requirement should be included to refrain, during the course of consultations and negotiations between the States concerned, from implementing or permitting the implementation of a planned activity that may significantly affect a transboundary aquifer. |
В пункт 3 проекта статьи 15 следует включить требование, предусматривающее необходимость воздержания в ходе консультаций и переговоров между соответствующими государствами от осуществления или выдачи разрешения на осуществление того или иного запланированного вида деятельности, который может значительно затронуть трансграничный водоносный горизонт. |
The draft resolution is the result of two open-ended consultations and several rounds of bilateral negotiations. I wish to take this opportunity to express my appreciation to all delegations for their active participation, constructive contributions and remarkable spirit of cooperation throughout the process. |
Этот проект резолюции является результатом двух открытых консультаций и нескольких раундов двусторонних переговоров, и, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность всем делегациям за их активное участие, конструктивный вклад и замечательный дух сотрудничества, который они демонстрировали в ходе всего процесса. |
Consequently, countries are better prepared for accession negotiations and for undertaking stakeholder consultations on benefits and costs, as well as putting in place institutional and regulatory frameworks to adjust to, and take advantage of, WTO disciplines. |
Эти усилия позволяют странам лучше подготовиться к переговорам о присоединении и проведению консультаций с участием заинтересованных сторон по вопросам выгод и издержек, а также созданию институционального и регулирующего механизма для адаптации к нормам ВТО и использования их возможностей. |
As a result of my consultations and following previous practice, I have decided to designate friends of the Chair-designate for each of the proposed topics, to act as facilitators during the negotiations. |
По итогам моих консультаций и в соответствии со сложившейся практикой я принял решение поручить друзьям назначенного председателя совещания по каждой из предлагаемых тем выполнять на переговорах роль содействующей стороны. |
With respect to topic C (Strengthening of the follow-up mechanism of the Programme of Action), I will be conducting the negotiations myself as announced in the open session of consultations held on 19 March 2010 in New York. |
Что касается темы с (Укрепление механизма последующей деятельности Программы действий), то, как уже было объявлено на открытой сессии в ходе консультаций, проведенных 19 марта 2010 года в Нью-Йорке, переговоры пройдут под моим личным руководством. |
During subsequent consultations of the whole, Council members expressed strong support for international efforts aimed at a rapid resumption and conclusion of peace negotiations, which it was hoped would lead to comprehensive peace in the Middle East. |
В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета заявили о своей решительной поддержке международных усилий, направленных на скорейшее возобновление и завершение мирных переговоров, которые, как они надеялись, позволят добиться установления всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
I would like to express my sincere thanks to Ambassador Andrei Dapkiunas of Belarus, who so ably and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the informal consultations in order to bring them to a successful conclusion. |
Я хотела бы искренне поблагодарить посла Беларуси Андрея Дапкюнаса, который умело и очень терпеливо руководил прениями и сложными переговорами в ходе неофициальных консультаций, с тем чтобы они увенчались успехом. |
Over the past year, you have led an open process of consultations and negotiations, with a view to reaching general agreement on Security Council reform. You have performed your task with energy, zeal and honesty. |
В течение прошедшего года Вы руководили процессом консультаций и переговоров, стремясь к достижению общего согласия по данному вопросу, и выполняли эту задачу с присущей Вам энергией, энтузиазмом и искренностью. |
However, on the basis of consultations held so far, my delegation is of the view that the optimum ground has been covered that could provide the necessary elements to start intergovernmental negotiations. |
Однако, основываясь на результатах проводившихся до сих пор консультаций, наша делегация считает, что оптимальное расстояние уже пройдено и что это могло бы предоставить необходимые элементы для начала межправительственных переговоров. |
What we have is a Member State that says clearly and categorically that we must move forward at present only on consultations - there should be no negotiations at all. |
Мы имеем дело с государством-членом, четко и категорично заявляющим, что сейчас мы должны двигаться вперед только в отношении консультаций, а переговоры вообще не нужны. |
The public administration bodies do not sufficiently use their periodicals to inform about projects under preparation and about possibilities for citizens to express their views at public negotiations. |
Государственные административные органы не используют в достаточной степени свои периодические издания для информирования о подготавливаемых проектах и о существующих для граждан возможностях для выражения их мнения в ходе публичных консультаций. |
We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. |
И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер. |
Although there were no official negotiations with the presidency, because of your many preoccupations, I would like to emphasize the support of my country's delegation for the draft decision. |
И хотя тут не было никаких официальных консультаций с председательством по причине ваших многочисленных забот, я хотела бы подчеркнуть поддержку проекта решения делегацией моей страны. |
After intense rounds of consultations, the task force has concluded that none of the written contributions offered thus far have gathered sufficient support as a basis for launching intergovernmental negotiations. |
После проведения интенсивных консультаций Целевая группа пришла к выводу, что ни один из представленных на сегодняшний день письменных документов не получил достаточной поддержки для того, чтобы послужить основой для начала межправительственных переговоров. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that his Personal Envoy had undertaken a visit to the region from 5 to 15 February for in-depth consultations on ways to move the process of negotiations into a more intensive and substantive phase. |
В указанном докладе Генеральный секретарь проинформировал Совет о том, что его Личный посланник 5 - 15 февраля посетил этот регион для проведения углубленных консультаций относительно путей перевода процесса в русло более активных и предметных переговоров. |
The Guyana Geology and Mines Commission may facilitate the consultations to be held under subsection (1) but may not take part in any negotiations. |
Гайанская комиссия по геологии и горному делу может способствовать проведению консультаций, предусмотренных подразделом (1), но не имеет права участвовать в каких-либо переговорах. |
During the consultations of the whole that followed, many Council members stressed the importance of the vision of two States, called on the parties to fulfil their obligations emanating from the road map and to avoid taking steps that might prejudge the final outcome of the negotiations. |
В ходе состоявшихся после заседания консультаций полного состава многие члены Совета подчеркнули важное значение концепции сосуществования двух государств, призвали стороны выполнять свои обязательства, вытекающие из «дорожной карты», и воздерживаться от мер, способных помешать конечной цели переговоров. |
Moving on from the 15-year-long consultations of the Open-ended Working Group, we entered into the negotiation stage, and the intergovernmental negotiations commenced in the informal plenary of the General Assembly last February. |
От длившихся 15 лет консультаций Рабочей группы открытого состава мы переходим к стадии переговоров, и в феврале прошлого года на неформальном пленарном заседании Генеральной Ассамблеи начались межправительственные переговоры. |
In addition, the Personal Envoy visited the capitals of Spain, France and the United States as members of the Group of Friends of Western Sahara for consultations on the negotiations. |
Помимо этого, Личный посланник посетил столицы Испании, Франции и Соединенных Штатов, которые являются членами Группы друзей Западной Сахары, для проведения консультаций по поводу переговорного процесса. |
In September, the Special Representative/High Representative submitted to the political parties, after consultations with the Mission, his draft protocol on meeting the police reform requirements necessary for initiating and signing a Stabilization and Association Agreement, which constituted the basis for political negotiations. |
В сентябре Специальный представитель/Высокий представитель представил политическим партиям - после проведения консультаций с Миссией - свой проект протокола о выполнении требований, необходимых для реформы полиции, касающихся начала и подписания Соглашения о стабилизации и ассоциации, который послужит основой для политических переговоров. |