The Plan of Action for the Second International Decade contained an appeal to complete the process of decolonizing Non-Self-Governing Territories - by means of exercising the right to self-determination or through consultations and negotiations between concerned States to solve heretofore unresolved problems. |
В Плане действий на второе Десятилетие содержится призыв к тому, чтобы завершить процесс деколонизации несамоуправляющихся территорий - путем осуществления права на самоопределение либо посредством консультаций и переговоров между заинтересованными государствами для решения до сих пор не решенных проблем. |
We further revised it after consultations with other Member States, and we are encouraged that that facilitated the negotiations and enabled the Committee to reach agreement on the proposal. |
Позднее мы пересмотрели его после консультаций с другими государствами-членами, и нас обнадеживает тот факт, что это облегчило переговоры и позволило Комитету достичь согласия по данному предложению. |
The facilitation team shall see to its strict adherence, as the timetable allows the Burundian parties enough time to engage in internal consultations and ceasefire negotiations; |
Группа содействия должна следить за строгим выполнением этого графика, поскольку он дает бурундийским сторонам достаточно времени для проведения внутренних консультаций и переговоров о прекращении огня; |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. |
Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
After long and intensive consultations and negotiations, the various delegations adopted by consensus a Declaration, including a Programme of Action, which has become a guide and a reference in the area of human rights. |
В результате длительных и напряженных консультаций и переговоров различные делегации приняли консенсусом Декларацию и Программу действий, которая стала руководящим документом в области прав человека. |
In that context, it was regrettable that the revised articles introduced in the ninth report of the Special Rapporteur went beyond the concept of general principles by imposing detailed obligations regarding the assessment of the impact of activities, consultations, negotiations and dispute settlement procedures. |
В этой связи вызывает сожаление то, что пересмотренные статьи, представленные в девятом докладе Специального докладчика, выходят за рамки общих принципов и накладывают подробно изложенные обязательства в отношении оценки последствий действий, консультаций, переговоров и процедур урегулирования споров. |
(a) Liaison, consultations and, as required, negotiations with Member States at their permanent missions at Headquarters or in their capitals; |
а) Обеспечение взаимодействия, проведение консультаций и, по мере необходимости, переговоров с государствами-членами в их постоянных представительствах при Центральных учреждениях или в их столицах; |
Owing to insufficient consultations and negotiations at the Conference, reasonable views and opinions of some States that have major interests in marine fisheries failed to be duly reflected in relevant provisions. |
Ввиду недостаточных консультаций и переговоров на Конференции, разумные взгляды и мнения некоторых государств, которые весьма заинтересованы в морском рыболовстве, не были должным образом отражены в соответствующих положениях. |
In addition, the Programme Planning and Budget Division had drawn up a three-page document for CPC which would be distributed to Committee members during informal consultations and prior to informal negotiations. |
Кроме того, Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам подготовил для КПК документ объемом в три страницы, который будет распространен среди членов Комитета в ходе неофициальных консультаций или перед проведением неофициальных переговоров. |
Last year the Conference on Disarmament appointed Ambassador Shannon of Canada as Special Coordinator and entrusted him with holding consultations on the manner in which negotiations might proceed towards a convention on fissile material. |
В прошлом году Конференция по разоружению назначила посла Канады Шэннона специальным координатором и поручила ему проведение консультаций по вопросу о способах проведения переговоров по конвенции о расщепляющихся материалах. |
The Conference took up this call in January 1994 in agreeing to appoint a Special Coordinator, Ambassador Shannon of Canada, to consult on how to get the negotiations going. |
В январе 1994 года Конференция откликнулась на этот призыв, согласовав назначение Специального координатора посла Канады Шэннона для проведения консультаций по вопросу о том, каким образом начать переговоры. |
It also entrusted the Chairman of the Committee to initiate a process of consultations with a view to reaching agreement on specific wording for a negotiating mandate and on organizing the negotiations to begin in January 1994. |
Она также поручила Председателю Комитета приступить к процессу консультаций с целью достижения согласия относительно конкретных формулировок, касающихся мандата на ведение переговоров и их организации, с тем чтобы начать переговорный процесс в январе 1994 года. |
During these consultations, President Rakhmonov of Tajikistan supported the idea of an early fourth round of inter-Tajik negotiations in Moscow, with the aim of extending the Tehran Agreement and achieving further progress in mutual confidence-building measures with the opposition. |
В ходе этих консультаций Президент Таджикистана Рахмонов поддержал идею скорейшего проведения четвертого раунда межтаджикских переговоров в Москве в целях продления Тегеранского соглашения и достижения дальнейшего прогресса в осуществлении мер по укреплению взаимного доверия между правительством и оппозицией. |
At the next session, in order to maintain momentum in the negotiations, we should continue the process of informal consultations soon after we reconvene and devote as much time as possible to resolving the outstanding issues. |
На следующей сессии для того, чтобы сохранить поступательный характер переговоров, мы должны продолжить процесс неофициальных консультаций вскоре после возобновления нашей работы и посвятить как можно больше времени решению все еще остающихся открытыми вопросов. |
Preceded by a day of informal consultations, the third round of negotiations, chaired by my Special Envoy for Georgia, Ambassador Edouard Brunner, took place in Geneva from 22 to 25 February 1994. |
После одного дня неофициальных консультаций, 22-25 февраля 1994 года в Женеве состоялся третий раунд переговоров, на котором председательствовал мой Специальный представитель в Грузии посол Эдуард Бруннер. |
Of course, every delegation has the right to express its views, but should there be a dissenting view, then of course the onus will again be on the Bureau members to enter into negotiations or consultations. |
Несомненно, каждая делегация имеет право высказать свою точку зрения, однако в случае несогласия на членов Бюро, без сомнения, вновь ляжет ответственность за начало переговоров или консультаций. |
In the many consultations we have held on this draft resolution over the past several weeks, however, it has become clear to us that, while many favour reference to a firm time-frame for the negotiations, others cannot accept a deadline. |
Однако в ходе многочисленных консультаций, которые мы провели по этому проекту резолюции, нам стало ясно, что, хотя многие поддерживают установление четких временных рамок для переговоров, другие не могут согласиться с установлением окончательных сроков. |
With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. |
Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам. |
Although some differences had, to a certain extent, been settled during informal consultations, his delegation felt that, in future, negotiations should take place within the framework of a diplomatic conference. |
Хотя в определенной степени некоторые разногласия были преодолены в ходе неофициальных консультаций, делегация России считает, что в будущем переговоры необходимо проводить в рамках дипломатической конференции. |
The negotiations were continuing and he hoped that it would be possible to reach agreement by 18 December, the date set for the conclusion of the informal consultations. |
Переговоры продолжаются, и он выражает надежду на то, что договоренность удастся достичь к 18 декабря, которое установлено в качестве даты завершения неофициальных консультаций. |
Of course, any initiative leading to the transfer of the Institute's headquarters to a different location must necessarily undergo a process of consultation and negotiations with the Government of the host country. |
Любое предложение, связанное с переводом штаб-квартиры Института в другое место, вне всякого сомнения, в обязательном порядке подлежит обсуждению в процессе консультаций и переговоров с правительством принимающей страны. |
Should disputes arise in this connection, they should be solved by the parties directly involved through constructive consultations and negotiations and not by the imposition of pressure or even sanctions. |
Если в этой связи возникнут споры, они должны быть урегулированы непосредственно заинтересованными сторонами путем конструктивных консультаций и переговоров, а не путем оказания давления и даже применения санкций. |
However, the article should provide for compulsory recourse to the International Court of Justice or to binding arbitration in the event that consultations and negotiations did not lead to settlement of a dispute. |
Однако эта статья должна предусматривать обязательное обращение к Международному Суду либо процедуру третейского разбирательства с решением, имеющим обязательную силу, в тех случаях, когда спор не удается урегулировать с помощью консультаций и переговоров. |
This question shows that further discussions and negotiations concerning the expansion of non-permanent membership of the Security Council will have to take care of certain aspects of the wider problem of expansion which were less visible at earlier stages. |
Этот вопрос показывает, что в ходе дальнейших консультаций и переговоров по вопросу о расширении числа непостоянных членов Совета Безопасности придется учитывать определенные аспекты более широкой проблемы расширения его членского состава, которые были менее очевидны на более ранних этапах. |
In addition, as a result of the discussions held during the informal consultations and bilateral contacts, I have come to the conclusion that future negotiations would be facilitated by a consolidated text of the entire instrument. |
Кроме того, в результате обсуждений, состоявшихся в ходе неофициальных консультаций и двусторонних контактов, я пришел к выводу о том, что сводный текст полного документа стал бы полезным подспорьем для проведения будущих переговоров. |