The opening of such negotiations would enable our body to restore its image, which has been somewhat tarnished, leave enough time for further consultations on the agenda and reduce the temperature which has been too high for several months. |
Открытие таких переговоров позволило бы нашему форуму восстановить свой порядком подмоченный престиж, оставило бы достаточно времени для продолжения консультаций по повестке дня и дало бы возможность поохладить чересчур уж накаленную температуру, которая царит у нас вот уже несколько месяцев. |
Representatives commented that the secretariat's capacity was spread thin when there were intense consultations and negotiations, at which time they exercised restraint in their requests to the secretariat, although they needed, sometimes, more detailed informal documentation than was usually prepared. |
Члены делегаций отметили, что в периоды интенсивных консультаций и переговоров секретариат работал на пределе своих возможностей и поэтому делегации, хотя они и стремились умерить свои запросы, иногда получали от секретариата документы, оставлявшие желать лучшего с точки зрения объема и степени детализации содержавшейся в них информации. |
However, in order to lay the groundwork for successful negotiations, Uniting for Consensus believes it is critical that agreement should first be reached on the framework for further consultations and intergovernmental negotiations. |
Однако, по мнению группы «Единство в интересах консенсуса», для того чтобы заложить основу для успешных переговоров, исключительно важно предварительно достичь согласия в отношении формата будущих консультаций и межправительственных переговоров. |
We must establish the terms for those overall negotiations without further delay. |
В ходе проведенных консультаций мы познакомились с отношением и национальными позициями государств-членов. |
The neighbouring countries, Algeria and Mauritania, should also be invited to the negotiations and be consulted separately on issues directly affecting them, in accordance with the format that had been observed during the tenure of his previous Personal Envoy, James A. Baker, III. |
После этих консультаций Личный посланник проинформировал Генерального секретаря о том, что в этом вопросе сохраняется тупиковая ситуация, поскольку нет согласия о том, каким образом дать народу Западной Сахары возможность реализовать свое право на самоопределение. |
Those decisions, which had been taken following consultations and negotiations of great technical complexity, had resulted in both political and financial compromises; more important still, they had been taken by consensus. |
Принятые по итогам весьма сложных технических консультаций и переговоров эти решения стали результатом компромисса как политического, так и финансового характера и, что более важно, были одобрены на основе консенсуса. |
The Office will act as a focal point for the United Nations in its efforts to encourage and engage the parties and the international community through increased planning, negotiations and consultations, with a view to making progress towards a two-State solution. |
Канцелярия будет координировать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы побудить и ангажировать стороны и международное сообщество на основе более активного планирования, переговоров и консультаций, способствующих поиску решения, подразумевающего сосуществование двух государств. |
In concluding, Japan expresses its hope that the draft resolutions before us, which resulted from intensive negotiations and a spirit of cooperation among Member States during the informal consultations, will be duly adopted at this session of the General Assembly. |
В заключение Япония хотела бы выразить надежду на то, что проект резолюции, находящийся перед нами и появившийся в результате интенсивных переговоров и благодаря духу сотрудничества среди государств-членов во время неофициальных консультаций, будет в установленном порядке принят в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Acting President: I should like to express my sincere thanks to Ambassadors Raymond Wolfe of Jamaica and Sylvie Lucas of Luxembourg, who have so ably and patiently conducted the discussions and complex negotiations in the informal consultations. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Я хотел бы искренне поблагодарить посла Реймонда Вулфа (Ямайка) и посла Сильви Лукас (Люксембург), которые столь умело и терпеливо руководили обсуждениями и сложными переговорами в рамках неофициальных консультаций. |
He welcomed the compromise solution to the budget problem that had been reached following intensive negotiations and open-ended consultations, and commended all Member States on the flexibility they had shown. |
Дав высокую оценку компромиссному решению по вопросам бюджета, которое было принято после интенсивных переговоров и открытых консультаций, он с удовле-творением отмечает гибкую позицию, занятую всеми государствами-членами. |
In the same vein, we would like to thank all the delegations involved in the negotiations carried out within the framework of those consultations and to thank them for their understanding of all of the arguments that our delegation put forward. |
Мы хотели бы также поблагодарить все делегации, принявшие участие в переговорах в рамках этих консультаций, за проявленное ими понимание всех аргументов, высказанных нашей делегацией. |
He urged the Secretariat to furnish delegations with all the information requested so as to facilitate negotiations in informal consultations, and urged all delegations to cooperate in reaching a consensus on the proposed programme budget. |
Он настоятельно просит Секретариат представить делегациям всю испрошенную информацию, с тем чтобы содействовать проведению переговоров в ходе неофициальных консультаций. |
Under the dynamic guidance of the Chairman-in-Office of the CSCE, the Swedish Foreign Minister, Baroness Margarethe af Ugglas, new impulse has been given to CSCE operations, consultations and negotiations. |
Под динамичным руководством действующего Председателя СБСЕ шведского премьер-министра баронессы Маргареты аф Углас был придан импульс проведению операций СБСЕ, консультаций и переговоров. |
At the same time we wish to thank all of those delegations that participated in the negotiations carried out during the Consultations for the understanding they showed towards the views submitted by my delegation. |
Мы также благодарим делегации, участвовавшие в ходе консультаций в переговорах, за проявленное ими понимание точки зрения нашей делегации. |
At the very beginning of that period, the Chairman presented a document that was put together by his predecessor, Mrs. Gabriela Martinic - a document that reflected the stage that had been reached after three years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations. |
В самом начале нашей работы Председатель представил документ, составленный его предшественницей г-жой Габриэлой Мартинич, - документ, отражающий итоги трехлетних обсуждений, переговоров и неофициальных консультаций с участием многих делегаций. |
The main factors contributing to the variance of $2,157,900 under this heading are increased requirements for the travel of mission staff within the mission area and to countries in the region for consultations and negotiations in connection with the peace process. |
США является рост потребностей в поездках сотрудников Миссии в пределах района деятельности Миссии и в страны региона для целей проведения консультаций и переговоров в связи с мирным процессом. |
UNCTAD participated to two training courses in Zambia and Zimbabwe on TFTA negotiations and developed the terms of reference for a national trade and export strategy for Zambia in consultations with the Zambian authorities. |
ЮНКТАД приняла участие в двух учебных курсах в Замбии и Зимбабве, посвященных переговорам по ТЗСТ, и в рамках консультаций с властями Замбии подготовила круг ведения для национальной торгово-экспортной стратегии этой страны. |
In other areas of international commodity cooperation, such as buffer-stock schemes, consumer-producer meetings on specific commodities, and stabilization funds, a large number of consultations and negotiations have taken place over the past 15 years without, however, achieving a tangible breakthrough. |
В других областях международного сотрудничества в области торговли сырьевыми товарами, таких, как программы создания буферных запасов, совещания потребителей/производителей по конкретным сырьевым товарам и стабилизационные фонды, за прошедшие 15 лет было проведено большое число консультаций и переговоров - без особо ощутимых успехов. |
We humbly request that the outcome of both the informal consultations and the issues emanating from various cluster discussions be summarized so that we can take stock of where we stand and begin the process of further consensus-building and, where appropriate, negotiations. |
Мы хотим обратиться со скромной просьбой, чтобы подводились итоги результатов неофициальных консультаций и вопросов, вытекающих из различных обсуждений в группах, с тем чтобы мы могли проанализировать положение дел, приступить к процессу дальнейшего формирования консенсуса и проведению, где целесообразно, переговоров. |
We should rather seek to enhance the President's ability to conduct consultations, and not negotiations, within the framework of the Open-ended Working Group and in the same successful manner followed by the President of the General Assembly at its sixty-first session, and even more successfully. |
Вместо этого мы должны стремиться расширить возможности Председателя по проведению в рамках рабочей группы открытого состава не переговоров, а консультаций, причем таких же успешных, как состоявшиеся под руководством его предшественницы на шестьдесят первой сессии, и даже еще более успешных. |
During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. |
Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
That document reflected the considerable work that had been done after two years of discussions, negotiations and informal consultations with many delegations, which sought to build upon the Chairman's consolidated working paper contained in document A/58/42. |
В этом документе нашла отражение та значительная работа, которая была проделана после двухлетних дискуссий, переговоров и неофициальных консультаций со многими делегациями, и в нем мы стремились закрепить положения, разработанные в сводном рабочем документе Председателя, который содержится в документе А/58/42. |
Periodic political analysis and technical assessment of specific issues relating to the implementation of the peace agreements Regular consultations with the parties, African Union officials and international partners on restarting African Union-led negotiations |
Регулярное проведение консультаций со сторонами, должностными лицами Африканского союза и международными партнерами по вопросам возобновления ведущихся под эгидой Африканского союза переговоров |
Advice was provided through 14 meetings and consultations with parties to the conflict and all other stakeholders as part of efforts to promote resumption of negotiations and to bring non-signatories to the negotiating table |
Было организовано 14 совещаний и консультаций со сторонами в конфликте и всеми другими заинтересованными сторонами (в рамках усилий по возобновлению переговоров и подключению к ним сторон, не участвовавших в подписании Мирного соглашения) |
During the course of the consultations and negotiations, the notifying State shall, if so requested by the notified State at the time it makes the communication, refrain from implementing or permitting the implementation of the planned measures for a period of six months unless otherwise agreed. |
З. В ходе консультаций и переговоров уведомляющее государство воздерживается от осуществления или санкционирования осуществления планируемых мер, если уведомляемое государство просит об этом при направлении им сообщения, в течение срока в шесть месяцев, если не достигнута иная договоренность. |