Further recalling the outcomes of negotiations and consultations held among member States on the draft agreement during three subregional meetings held in 2011 - for South-East Asia in Vientiane, for South and South-West Asia in Dhaka, and for Central and North-East Asia in Dushanbe, |
напоминая далее об итогах переговоров и консультаций, проходивших между государствами-членами по проекту соглашения в ходе трех субрегиональных совещаний, состоявшихся в 2011 году: по Юго-Восточной Азии - во Вьентьяне, Южной и Юго-Западной Азии - в Дакке и по Центральной и Северо-Восточной Азии - в Душанбе, |
UNCTAD contributed to the analysis and assessment of development implications of various technical issues and facilitated legal and policy advice to developing countries, especially LDCs, African countries and small and vulnerable economies, on negotiations in TRIPS-related issues in WTO. |
в анализ и оценку нескольких технических вопросов с точки зрения развития и содействовала предоставлению юридических и политических консультаций развивающимся странам, в особенности НРС, африканским странам и малым и уязвимым странам на переговорах ВТО по вопросам, связанным с ТАПИС. |
Negotiations were taking place between the Government and United Nations for the voluntary closure of the camps when the decision to act was taken without notice or consultation. |
В период, когда между правительством и Организацией Объединенных Наций проходили переговоры о добровольном закрытии лагерей, решение об их закрытии было принято без предварительного уведомления или проведения консультаций. |
Following consultations with the G-77 and China, the UNFCCC secretariat and the United Nations Foundation, a pilot programme aimed at strengthening the negotiating capacity of G-77 and China delegates in the Climate Change Negotiations is currently being developed. |
Исходя из результатов консультаций с Группой 77 и Китаем, секретариатом РКИКООН и Фондом Организации Объединенных Наций, в настоящее время в стадии подготовки находится экспериментальная программа укрепления переговорного потенциала представителей Группы 77 и Китая на переговорах по вопросам изменения климата. |
Negotiations between the parties concerned and political consultations with the parties, with neighbouring States and with the international community |
Проведение переговоров между заинтересованными сторонами и политических консультаций со сторонами, соседними государствами и международным сообществом |
19 July 2005: Representatives attended the Stakeholders Consultation Workshop for the Pre Hong Kong Ministerial Consultation: Agricultural Negotiations organized by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in Hong Kong, China. |
19 июля 2005 года: представители участвовали в работе Консультативного совещания заинтересованных сторон, посвященного подготовке к проведению консультаций на уровне министров в Гонконге: переговоры по вопросам сельского хозяйства, организованные Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в Гонконге, Китай. |
Any disagreement over implementation of the clauses of the present Memorandum shall be settled by means of bilateral consultations and negotiations and through diplomatic channels. |
Любые разногласия по поводу осуществления положений настоящего меморандума разрешаются путем консультаций и переговоров через дипломатические каналы. |
UNCTAD continues to provide substantive guidance, technical support and analytical inputs into the process of services negotiations. |
В Женеве деятельность по линии технического сотрудничества включала в себя проведение в ЮНКТАД индивидуальных консультаций и встреч с представителями развивающихся стран и региональных групп. |
Thirdly, it could appoint a commission of inquiry, conciliation or determination, which could, after consultations and negotiations with the parties, submit its recommendations. |
Само собой разумеется, что значительным вкладом в этом отношении является очевидное дипломатическое мастерство Генерального секретаря Кофи Аннана. В-третьих, он мог бы назначить комиссию по расследованию, примирению или определению, которая могла бы, после консультаций и переговоров со сторонами, представить ему свои рекомендации. |
We discussed the benefits and advantages of having details on what took place during the meetings and negotiations. |
Г-н Наджафи: Хотя мне не поручали докладывать о результатах консультаций, я вижу, что остальные коллеги, возможно, ожидают, чтобы кто-то начал. |
The Summit emphasized the need for all political actor in the DRC to commit themselves to orderly and peaceful transition to multi-party democracy, primarily through constructive consultations and negotiations involving all stakeholders. |
На встрече на высшем уровне подчеркнута необходимость того, чтобы все политические силы ДРК приняли на себя обязательство обеспечить организованный и мирный переход к многопартийной демократии в первую очередь посредством конструктивных консультаций и переговоров с участием всех политических сторон . |
The consultation also concluded that UNFPA should take the lead in serving as a broker to help to bring interested parties together for further negotiations. |
В ходе консультаций также был сделан вывод о том, что ЮНФПА следует взять на себя руководство в качестве посредника, содействующего участию заинтересованных сторон в дальнейших переговорах. |
He also noted that it had been argued by the United Sates of America in trade negotiations with Canada that the lack of compensation to indigenous peoples can amount to an unfair government subsidy of a particular industry. |
Рабочее совещание рекомендует, чтобы при проведении консультаций между коренными народами и частным сектором все заинтересованные стороны руководствовались принципом свободного, предварительного и информированного согласия. |
In the Autumn of 2006 NAWO began negotiations with the office of the UN Special Rapporteur on Violence against women with the objective of hosting a European Regional Consultation; this was accepted and confirmed for 11-13 January 2007. |
Осенью 2006 года НАЖО начал переговоры с канцелярией Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении женщин в целях организации европейских региональных консультаций. |
On 17 May 2007, after long consultations and negotiations held with an active participation of DECR, the Act of Canonical Communion was signed to restore full unity between the Moscow Patriarchate and the Russian Church Outside Russia. |
17 мая 2007 года подписанием Акта о каноническом общении было восстановлено полное единство Московского Патриархата и Русской Зарубежной Церкви, что стало итогом длительных консультаций и переговоров, проводившихся при деятельном участии ОВЦС. |
On the evening of October 13, after consultations in Budapest, Kánya declared that the negotiations had failed and asked the four signatories of the Munich Agreement to be the adjudicator. |
Вечером 13 октября, после консультаций с Будапештом, Канья заявил, что переговоры провалились, и попросил четверых подписантов Мюнхенского соглашения выступить судьями. |
I would also like to place on record our appreciation to the Permanent Representative of Germany and his colleagues for the excellent and professional work they did in carrying out the negotiations and consultations on this draft resolution. |
Я хотел бы также, чтобы в отчетах была зафиксирована наша признательность Постоянному представителю Германии и его коллегам за прекрасную и высокопрофессиональную организацию переговоров и консультаций по данному проекту резолюции. |
It is assumed that the application of this article would come into play only after States concerned have exhausted all the means of persuasion at their disposal through appropriate consultation and negotiations. |
Предполагается, что эта статья будет применяться только после того, как соответствующие государства исчерпают все имеющиеся в их распоряжении средства убеждения через посредство соответствующих консультаций и переговоров. |
In the 24 April 2004 referenda, to which the two sides committed themselves in the agreement of 13 February, the people of Cyprus would be pronouncing themselves on a plan that emerged from four years of intensive negotiations and consultations. |
В ходе намеченных на 24 апреля референдумов, провести которые обе стороны обязались в соглашении от 13 февраля, народ Кипра выскажет свою позицию по плану, явившемуся результатом четырех лет интенсивных переговоров и консультаций. |
The decision of JEM to rejoin the negotiations followed extensive consultations with the Mediation, with the support of the United States Special Envoy, Major General (retired) Scott Gration, in Doha. |
Решение ДСР вновь подключиться к переговорам было принято после проведения масштабных консультаций с Посредником при поддержке Специального посланника Соединенных Штатов генерал-майора в отставке Скотта Грейшена в Дохе. |
She expressed special thanks to Mr. Lennartsson, who had served as facilitator of many hours of informal consultations and had shown patience, mediation skills and dedication as he steered the negotiations to a successful conclusion. |
Она выразила особую благодарность гну Леннартссону, который в течение многих часов неофициальных консультаций выступал в роли координатора и, демонстрируя терпение, навыки посредника и преданность делу, довел переговоры до успешного завершения. |
In the ensuing consultations of the whole, many Council members called for the prompt resumption of direct negotiations and expressed their sincere hope that 2013 would be a decisive year for the two-State solution. |
В ходе последовавших консультаций полного состава многие члены Совета призвали к скорейшему возобновлению прямых переговоров и выразили искреннюю надежду на то, что 2013 год станет решающим для реализации концепции сосуществования двух государств. |
During 2012, it proved to be impractical to report separately on the numerous and continuing negotiations, as they result in conclusions and decisions of the Executive Committee which are reported on under other outputs. |
В 2012 году было сочтено практически нецелесообразным отдельно включать в бюджет мероприятия по подготовке и обслуживанию многочисленных и постоянно проводимых консультаций, поскольку согласуемые в их ходе выводы и решения Исполнительного комитета находят отражение в контексте других мероприятий. |
It is our belief that it would also be useful to inject the idea of an interim or transitional arrangement on enlargement into our consultations, debates and perhaps in negotiations. |
Нам представляется также полезным внести предложение о временных или переходных договоренностях относительно увеличения численного состава для его рассмотрения в ходе наших консультаций, прений и, возможно, переговоров. |
Rokas has significant experience in national and cross-border mergers and acquisitions, advising on contractual documentation, negotiations, as well as performing due diligence work and competition and regulatory notifications. |
Компания специализируется также по вопросам внутренних и международных слияний и поглощений, предоставления консультаций по контрактной документации, переговоров, составления отчетов по «дью дилидженс», работе с регулирующими органами. |