However, through friendly bilateral consultations and negotiations, every past challenge had been resolved amicably, a fact which underlines the depth and strength of relations between our two countries. |
Однако в прошлом каждая такая проблема решалась на мирной основе в ходе дружеских двусторонних консультаций и переговоров, что подчеркивает глубину и прочность отношений между нашими двумя странами. |
Consistent with the above spirit, the Prime Ministers of both Thailand and Cambodia have already pledged the utmost restraint and expressed their conviction to resolve the issue through existing bilateral consultations and negotiations. |
В соответствии с этим подходом премьер-министры Таиланда и Камбоджи уже заявили о своей готовности проявлять сдержанность и выразили стремление урегулировать эту проблему с помощью существующего механизма двусторонних консультаций и переговоров. |
The question of the Optional Protocol's adoption was currently before the Legislative Assembly and while a number of experts had participated in those negotiations, there was still disagreement. |
Вопрос о ратификации Факультативного протокола находится в настоящее время на рассмотрении Законодательного собрания, и, хотя в процессе проводимых консультаций принимают участие многочисленные эксперты, в этом вопросе по-прежнему имеются разногласия. |
The United Nations should continue to play an active part in promoting dispute settlement through consultation and negotiations between the parties concerned and in safeguarding and maintaining peace and stability in Africa. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь играть активную роль в содействии урегулированию споров на основе консультаций и переговоров между соответствующими сторонами и в условиях гарантирования и поддержания мира и стабильности в Африке. |
When States cannot resolve their differences by consultations, negotiations or mediation, we believe that it is preferable to refer a dispute to a binding third-party procedure. |
Если государства неспособны разрешить собственные разногласия с помощью консультаций, переговоров или посреднических услуг, то, по нашему мнению, такие споры наиболее целесообразно урегулировать с помощью обязательной третейской процедуры. |
I welcome this important and historic decision to advance the reform process from the stage of consultations that had continued for 15 years in the Open-ended Working Group to the stage of intergovernmental negotiations at the informal plenary of the General Assembly. |
Я приветствую это важное и историческое решение, призванное перевести процесс реформирования из стадии консультаций, которые Рабочая группа открытого состава проводит вот уже 15 лет, в стадию межправительственных переговоров в рамках неофициального пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
On 11 and 17 November, the Open-ended Working Group met pursuant to decision 62/557, which mandates it to define a framework and modalities for the preparation and facilitation of the intergovernmental negotiations that will begin next February in the informal plenary consultations format. |
Рабочая группа открытого состава собиралась 11 и 17 ноября во исполнение решения 62/557, на основании которого перед ней была поставлена задача определить рамки и формат подготовки межправительственных переговоров, которые должны начаться в феврале будущего года в рамках неофициальных пленарных консультаций. |
In that spirit, we welcome and recognize as a genuine step forward the adoption of decision 62/557 on 15 September, which truly marked the beginning of the eagerly awaited intergovernmental negotiations in plenary consultations of the General Assembly. |
Исходя из этого мы одобряем и признаем реальный шаг вперед, сделанный благодаря принятию 15 сентября решения 62/557, которым было ознаменовано инициирование с таким нетерпением ожидавшихся межправительственных переговоров в формате пленарных консультаций Генеральной Ассамблеи. |
First of all, what would be the format of the negotiations and consultations that you intend to undertake? |
Прежде всего, какой будет формат переговоров и консультаций, которые вы намерены провести? |
Noting the importance of multilateral negotiations with the World Trade Organization on trade liberalization, we also deem it important to hold consultations, with support of the OIC economic institutions, on review of the issues on the agenda of the WTO negotiations. |
Отмечая важность многосторонних переговоров со Всемирной торговой организацией о либерализации торговли, мы также придаем важное значение проведению консультаций, с опорой на поддержку со стороны экономических институтов ОИК, посвященных обзору вопросов, стоящих в повестке дня переговоров по линии ВТО. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 26 and 27 of the report that, although he will be based in New York, the work of the Special Envoy will involve extensive negotiations and consultations with various partners in Addis Ababa, Khartoum and Juba. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пунктов 26 и 27 доклада, работа Специального посланника, несмотря на то, что он будет базироваться в Нью-Йорке, будет сопряжена с активным проведением переговоров и консультаций с различными партнерами в Аддис-Абебе, Хартуме и Джубе. |
We hope that the Council will find interest in these ideas, in particular in the context of the upcoming consultations and negotiations in preparation for the adoption of a follow-up resolution to resolution 1989 (2011). |
Мы надеемся, что Совет проявит интерес к этим идеям, в частности в контексте предстоящих консультаций и переговоров в рамках подготовки к принятию следующей после 1989 (2011) резолюции. |
Staff representative bodies should ensure that the views of staff-at-large are adequately represented by effectively informing and consulting with them, prior to and after engaging in negotiations with the administration on issues that impact staff welfare. |
Органы представителей персонала должны обеспечивать, чтобы мнения сотрудников должным образом представлялись посредством их эффективного информирования и проведения консультаций с ними до и после переговоров с администрацией по вопросам, влияющим на благополучие персонала. |
The Secretary-General could consider initiating a process of consultation with all concerned States to build consensus to commence substantive work on negotiations in respect of a fissile material cut-off treaty under a balanced programme of work. |
Генеральный секретарь мог бы рассмотреть возможность инициирования процесса проведения консультаций со всеми соответствующими государствами в целях достижения консенсуса относительно начала конструктивной работы в отношении проведения, в рамках сбалансированной программы работы, переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by a reluctance to issue compilation drafts reflecting the views of all States, inadequate consultation and a refusal to engage with views differing from those of the sponsors. |
Для неофициальных переговоров была характерна не давняя практика Комитета по достижению многостороннего консенсуса, а нежелание готовить сборные проекты, отражающие мнения всех государств, отсутствие должных консультаций и отказ учитывать мнения, отличные от мнений авторов. |
Inclusive and informal consultations to establish the terms of reference of negotiations before they begin instead of expecting them to be defined in situ. |
проведение всеобъемлющих и неофициальных консультаций для определения предмета переговоров до того, как они начнутся, вместо того, чтобы рассчитывать на то, что этот предмет будет сформулирован на месте. |
The negotiations for the draft outcome document of the Conference were held through informal consultations between the two sessions of the intergovernmental Preparatory Committee, during the second session and during the final days leading to the Conference. |
Переговоры по проекту итогового документа Конференции проходили в виде неофициальных консультаций в период между двумя сессиями межправительственного Подготовительного комитета, во время второй сессии и в последние дни перед Конференцией. |
Another option would be to increase the proportion of informal to formal negotiations, with some texts being developed outside the working group structure and presented directly to the Commission (as has been done previously, as noted in the Strategic Direction paper, para. 33). |
Еще одним выходом могло бы стать увеличение доли неофициальных консультаций по сравнению с официальными переговорами, когда некоторые тексты разрабатываются за рамками структуры рабочей группы и представляются непосредственно Комиссии (как это делалось ранее, о чем говорится в документе по стратегическому направлению развития, пункт 33). |
While her delegation welcomed the transparent and constructive consultation process and the efforts to take account of the concerns and proposals of all delegations, she nevertheless underscored that the sponsors had not made efforts to understand certain conflicting positions, complicating the negotiations and threatening the consensus. |
Хотя ее делегация приветствует прозрачный и конструктивный процесс консультаций и усилия по учету озабоченности и предложений всех делегаций, она, тем не менее, подчеркивает, что авторы не приложили достаточные усилия, с тем чтобы вникнуть в некоторые противоречивые позиции, осложняющие переговоры и угрожающие консенсусу. |
Have a strong sense of personal and collective (SRB level) responsibility toward their partners in negotiations and consultations, as well as towards their constituents; |
иметь острое чувство личной и коллективной (на уровне ОПП) ответственности перед своими партнерами за проведение переговоров и консультаций, а также перед своими подразделениями; |
Mutual consultation (negotiations) aimed at regulating labour and associated relations, enforcing guarantees of workers' labour rights and improving labour legislation; |
взаимных консультаций (переговоров) по вопросам регулирования трудовых отношений и иных непосредственно связанных с ними отношений, обеспечения гарантий трудовых прав работников и совершенствования трудового законодательства; |
During the informal consultations on the outstanding issues held on 4 November, the Coordinator had recalled that the Bureau's proposal was the outcome of many years of intense consultations and informal soundings with delegations and had been introduced in order to overcome the impasse in the negotiations. |
В ходе неофициальных консультаций по нерешенным вопросам, состоявшихся 4 ноября, Координатор напомнила о том, что внесенное Бюро предложение является итогом проводившихся на протяжении многих лет интенсивных консультаций и неофициального обмена мнениями с делегациями и было представлено с целью преодоления тупика, в который зашли переговоры. |
He noted that the spirit of cooperation and compromise that had prevailed during the consultations was typical of the spirit that had guided negotiations under the Protocol and ensured its success. |
Он отметил, что в ходе организации этих консультаций был проявлен тот же дух сотрудничества и компромисса, что и при проведении переговоров по Протоколу, когда это позволило обеспечить их успех. |
It had been stressed during the informal consultations that the negotiations had reached a stage at which it should be possible to find solutions that would bridge the various well-known positions of delegations, and that those proposals should be collectively viewed in context. |
В ходе неофициальных консультаций было подчеркнуто, что на данном этапе переговоров уже представляется возможным найти решения, которые сблизили бы разные и хорошо известные позиции делегаций, и что представленные предложения следует рассмотреть совместно в соответствующем контексте. |
In that regard, we commend the Secretary-General's initiative and welcome the tireless efforts of the President of the General Assembly and of the two co-Chairs of the informal consultations during the intense negotiations that led to the establishment of the Peacebuilding Commission. |
В этой связи мы воздаем должное инициативе Генерального секретаря и приветствуем неустанные усилия Председателя Генеральной Ассамблеи и двух сопредседателей неофициальных консультаций в ходе интенсивных переговоров, приведших к учреждению Комиссии по миростроительству. |