Mr. Vantsevich (Belarus) said that his delegation was very satisfied with the outcome of the informal negotiations and the adoption of the draft resolution. |
Г-н Ванцевич (Беларусь) говорит, что его делегация весьма удовлетворена итогами неофициальных консультаций и принятием проекта резолюции. |
That is why we are convinced of the need to accelerate the process of negotiations in the General Assembly's Ad Hoc Committee to draft a comprehensive convention on international terrorism. |
Именно поэтому мы убеждены в необходимости ускорить процесс консультаций в рамках Специального комитета Генеральной Ассамблеи для разработки всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The Conference can be pro-active and prepare itself for future negotiations by undertaking consultations and preparing the ground for such work. |
Конференция может взять на вооружение инициативный подход и подготовиться к будущим переговорам за счет консультаций и за счет подготовки почвы для такой работы. |
From this perspective, my country welcomed the appointment of a Special Coordinator to consult on a possible mandate for negotiations in the CD on the question of landmines. |
В этой перспективе моя страна приветствует назначение специального координатора для консультаций относительно возможного мандата для переговоров в рамках КР по наземным минам. |
I should like to express our appreciation to the delegation of Germany for its excellent work in carrying out the negotiations and consultations for that draft resolution. |
Я хотел бы выразить нашу признательность делегации Германии за успешное проведение переговоров и консультаций по этому проекту резолюции. |
We hope that through sincere negotiations and patient consultations, we will adopt a balanced resolution which is supported by the large majority of Member States. |
Мы надеемся, что путем проведения искренних переговоров и терпеливых консультаций мы сможем принять сбалансированную резолюцию, которая будет поддержана большинством государств-членов. |
But, following consultations and negotiations, 16 September is the only day that we have for the high-level event in support of NEPAD. |
Однако в ходе состоявшихся консультаций и переговоров было принято решение отвести лишь один день, 16 сентября, для проведения заседания высокого уровня в поддержку НЕПАД. |
In an opening statement the representative of Algeria informed the Committee that after consultations and informal negotiations with members of the Committee, her delegation wished to table a proposal. |
Во вступительном заявлении представитель Алжира сообщила Комитету, что после консультаций и неофициальных переговоров с членами Комитета делегация ее страны хотела бы внести предложение. |
After two days of intensive discussions, the representatives of the various movements presented a joint paper to the Special Envoys outlining their common platform on the main agenda items for the final negotiations. |
После двух дней интенсивных консультаций представители различных движений представили специальным посланникам совместный документ с изложением их единой позиции по основным пунктам повестки дня на заключительном этапе переговоров. |
Was the indigenous community involved in the process through consultations and negotiations? |
Участвует ли коренная община в этом процессе на уровне консультаций и переговоров? |
After extensive consultations with delegations involved in the negotiations as to what steps might be most helpful, Australia went forward with the development of an informal ministerial meeting. |
После интенсивных консультаций с делегациями, которые принимают участие в переговорах, о том, какие шаги могли бы быть наиболее полезными, Австралия выступила с предложением о проведении неофициальной встречи на уровне министров. |
She noted that the proposed country programme for China was the result of three years of consultations and negotiations between the Government and the Fund. |
Она отметила, что предлагаемая страновая программа для Китая разработана по итогам консультаций и переговоров, проводившихся между правительством и Фондом в течение трех лет. |
This time does not allow us to begin a new round of negotiations and consultations on what is, indeed, a purely procedural draft resolution. |
Оставшееся время не позволяет нам начать новый раунд переговоров и консультаций по проекту резолюции, который носит чисто процедурный характер. |
In this regard, organizations of women workers in the informal sector that represent their members in consultations or negotiations with local authorities can be useful. |
В этой связи определенную пользу могут принести организации работающих женщин в неформальном секторе для представления своих членов в ходе консультаций или переговоров с местными органами власти. |
The 2007 elements of an overall package had been developed following extensive consultations among delegations to clarify further the general approach of the principles on which negotiations had proceeded. |
Внесенные в 2007 году элементы общего пакета мер разрабатывались по итогам обширных консультаций между делегациями, проводившихся в целях дополнительного уточнения общего подхода к принципам, на основе которых проходят переговоры. |
UNLB has explored alternative options, including negotiations with the host Government, consultations with United Nations agencies based in Italy and the continued outsourcing of services to a commercial service provider. |
БСООН изучила альтернативные варианты, в том числе на основе переговоров с правительством принимающей страны и консультаций с базирующимися в Италии учреждениями Организации Объединенных Наций, а также вариант продолжения практики передачи обслуживания на внешний подряд какому-либо коммерческому поставщику услуг. |
Going forward, the Joint Chief Mediator plans to broaden rebel engagement through similar consultations so that all key stakeholders can eventually be involved in the envisaged comprehensive peace negotiations. |
В перспективе Главный совместный посредник планирует расширить контакты с повстанцами посредством проведения аналогичных консультаций для того, чтобы в конечном итоге все ключевые заинтересованные стороны могли принять участие в планируемых всеобъемлющих мирных переговорах. |
The texts are based on the outcomes of negotiations, talks and consultations, including with stakeholders, representatives of the larger civil society and international partners. |
Эти тексты основываются на итогах переговоров и консультаций, в том числе с заинтересованными сторонами, представителями широкого гражданского общества и международными партнерами. |
The United States was once again pleased to provide the coordinator for the informal consultations - Ms. Holly Koehler - who led the negotiations to their satisfactory conclusion. |
Соединенные Штаты вновь с готовностью предоставили координатора для проведения неофициальных консультаций, которым стала г-жа Холли Келер и которая довела переговоры до успешного завершения. |
Now, after a few months of extensive negotiations and consultations, we are happy to see that our main concerns have been addressed in the orally revised text. |
Сейчас, когда прошло уже несколько месяцев интенсивных переговоров и консультаций, мы с удовлетворением отмечаем, что наша главная озабоченность была учтена в том тексте, в который были внесены устные поправки. |
(a) Times and places of public negotiations to be convenient for the public concerned; |
а) сроки и место проведения публичных консультаций, пригодные для заинтересованной общественности; |
The United States believes that those negotiations and the annual fisheries resolutions produced through such informal consultations are of great value to the international fisheries community. |
Соединенные Штаты полагают, что переговоры и ежегодные резолюции по рыболовству, разрабатываемые в ходе таких неофициальных консультаций, имеют огромное значение для международного рыбопромыслового сообщества. |
In the following consultations of the whole, the majority of Council members expressed support for the resumption of direct negotiations between the parties and called for an extension of the settlement moratorium. |
В ходе последовавших консультаций полного состава большинство членов Совета приветствовали возобновление прямых переговоров между сторонами и призвали продлить мораторий на создание поселений. |
AI noted that recent negotiations for the establishment of a National Preventive Mechanism have been conducted behind closed doors and without civil society consultation. |
МА отметила, что недавние переговоры по вопросу о создании национального превентивного механизма проводились за закрытыми дверями и без консультаций с гражданским обществом. |
In that spirit, after extensive consultations and negotiations, we brought a matter against the United States concerning online gaming before the World Trade Organization Dispute Settlement Body. |
В этой связи после проведения интенсивных консультаций и переговоров мы подали в Орган по урегулированию споров Всемирной торговой организации иск к Соединенным Штатам, касающийся игорного бизнеса через Интернет. |