| The last series of negotiations had not succeeded because some delegations had not shown the political will necessary to arrive at a compromise. | Последний раунд консультаций оказался безрезультатным, поскольку ряд делегаций не проявил необходимой политической воли к достижению компромисса. |
| We commend the open-mindedness shown by the sponsors of the resolution throughout the negotiations. | Мы приветствуем открытость подхода, который продемонстрировали авторы резолюции на всем протяжении консультаций. |
| The European Union held a series of informal negotiations open to all Member States. | Европейский союз провел серию неофициальных консультаций, открытых для всех государств-членов. |
| Moreover, it sometimes transpired that, however intense the negotiations, certain problems and differences of view persisted. | Кроме того, иногда, несмотря на проведение таких интенсивных консультаций, некоторые проблемы и разногласия сохраняются. |
| The Government of Liberia also initiated formal negotiations with the European Commission on a voluntary partnership agreement on forest law enforcement, governance and trade. | Правительство Либерии также приступило к проведению официальных консультаций с Европейской комиссией о заключении добровольного соглашения о партнерстве, которое будет касаться вопросов применения законодательства в области лесоводства, управления и торговли. |
| States parties engaged in a first round of informal negotiations from 16 to18 July 2012 in New York. | В Нью-Йорке с 16 по 18 июля 2012 года государства-участники провели первый цикл неофициальных консультаций. |
| Systematic publishing of materials concerning public negotiations, debates and hearings about issues covered by the Convention has not yet been established. | Пока еще не установилось практики систематической публикации материалов, касающихся публичных консультаций, обсуждений и слушаний по вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| The new legislation is beneficial, because it provides for oral public negotiations within the planning procedure. | Новое законодательство оказывает положительное воздействие, поскольку оно предусматривает проведение устных публичных консультаций в рамках процедуры планирования. |
| The delegation's influence was limited to sending letters inquiring about the status of the negotiations. | Влияние делегации ограничивается рассылкой писем с просьбой сообщить о ходе таких консультаций. |
| A new strategy for 2014-2018 has been prepared and, following negotiations between different levels of government, was adopted by the Brcko District and Federation. | Была разработана новая стратегия на 2014 - 2018 годы, и после консультаций между властями различных уровней она была утверждена округом Брчко и Федерацией. |
| Giving advice in project negotiations, planning and implementation. | Предоставление консультаций по ведению переговоров по проектам, планированию проектов и их осуществлению. |
| This has facilitated informal negotiations of complex texts. | Это облегчало задачу проведения неофициальных консультаций для согласования сложных текстов. |
| Civil society organizations also indicated a lack of transparency and consultation on the peace negotiations. | Организации гражданского общества также указывали на отсутствие прозрачности и консультаций в рамках мирных переговоров. |
| This risk can be averted by the timely commencement of internal consultations and negotiations with non-signatory parties. | Устранить этот фактор риска можно, своевременно начав проведение внутренних консультаций и переговоров со сторонами, не подписавшими Соглашение. |
| In the ensuing consultations of the whole, the Council members hailed the resumption of negotiations between the parties. | В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета приветствовали возобновление переговоров между сторонами. |
| Provide legal advice and, when necessary, to represent the country in negotiations leading to the signing of bilateral agreements. | Проведение юридических консультаций и, при необходимости, представление страны на переговорах, нацеленных на подписание двусторонних соглашений. |
| Consultations and negotiations should be focussed on arriving at a consensus or exchanging positions on policy issues, rather than on specific draft documents. | В ходе консультаций и переговоров следует сосредоточивать внимание на достижении консенсуса или на обмене мнениями по стратегическим вопросам, а не на конкретных проектах документов. |
| In addition, he has provided leadership for various initiatives and managed high-level consultations and negotiations with Member States of the Organization. | Кроме того, он осуществлял руководство различными инициативами и отвечал за проведение консультаций и переговоров высокого уровня с государствами - членами Организации. |
| We look forward to very enriching informal consultations and negotiations as we prepare for September. | Мы с большим интересом ожидаем очень полезных неофициальных консультаций и переговоров, которые будут проводиться в ходе нашей подготовки к сентябрю. |
| She further stated that Canada supports negotiations and consultations on treaties and other constructive arrangements in political forums instead of the courts. | Далее она заявила, что Канада выступает за проведение переговоров и консультаций по договорам и другим конструктивным договоренностям на политических форумах, а не в судах. |
| Japan and the Democratic People's Republic of Korea continued the negotiations with working-level consultations. | Япония и Корейская Народно-Демократическая Республика продолжили переговоры в рамках консультаций рабочего уровня. |
| That may include the holding of consultations, as well as the continuation of negotiations that are under way. | Это может включать в себя проведение консультаций, а также продолжение переговоров, которые ведутся в настоящее время. |
| The summit outcome document was the product of months of consultations and negotiations. | Итоговый документ саммита - это продукт длительных консультаций и переговоров, продолжавшихся в течение многих месяцев. |
| However, participation in the whole menu of United Nations negotiations and consultations presents a continuing challenge for smaller States. | Однако участие во всех видах переговоров и консультаций в рамках Организации Объединенных Наций представляет собой проблему для малых государств-членов. |
| Cuba calls for the reform of the Council to be the result of a broad process of consultations and negotiations. | Куба призывает к тому, чтобы реформа Совета явилась результатом широкого процесса консультаций и переговоров. |