Naturally, it also behooves you to prepare the necessary lie for the public. |
Разумеется, ведь это вам поможет подготовить необходимую ложь для общественности. |
Naturally, it was noted, confirmation of the indictment could not prejudge the decision of the Court. |
Отмечалось, что, разумеется, утверждение обвинительного заключения не может предрешать решение суда. |
Naturally, the new Russian initiative takes into account the fact that the arsenals of the five nuclear Powers currently differ in size. |
Разумеется, новая российская инициатива учитывает, что арсеналы пяти ядерных держав в настоящее время разновелики. |
Naturally the police have reported on what took place, after completing an examination of the matter. |
Разумеется, полиция сообщила о происшедшем случае после завершения расследования этого дела. |
Naturally, it is the smallest Member States that are being penalized by such disparities. |
Разумеется, такие несоответствия ложатся бременем прежде всего на самые малые государства-члены. |
Naturally, it has received reciprocal assistance from the National Islamic Front Government. |
Разумеется, оно в порядке взаимности получало помощь от правительства, созданного Национальным исламским фронтом. |
Naturally, we are prepared to look into other means of verification as well. |
Разумеется, мы готовы также рассмотреть и другие средства проверки. |
Naturally, it believed that MINURSO must be maintained. |
Оратор, разумеется, считает, что МООНРЗС необходимо сохранить. |
Naturally I tried to evade you. |
Разумеется, я пытался избежать его. |
Naturally, the Russian side cannot conceive of such an approach. |
Такой подход российская сторона, разумеется, понять не может. |
Naturally, all efforts in this regard must be undertaken within a multilateral framework. |
Разумеется, что все усилия в этом плане должны предприниматься на основе многостороннего подхода. |
Naturally, we are prepared to share this experience with you. |
Мы, разумеется, готовы поделиться с вами этим опытом . |
Naturally, I am aware that a climate favourable to such repatriation must also be created within Rwanda. |
Я, разумеется, сознаю, что одновременно с этим необходимо создать в Руанде атмосферу, благоприятствующую этой репатриации. |
Naturally, we will deal with the details of this matter in our contributions to the meetings of the Working Group. |
Разумеется, мы остановимся на деталях этого вопроса в рамках нашего участия в заседаниях Рабочей группы. |
Naturally, my country will contribute to each stage of this renewal. |
Разумеется, моя страна внесет свой вклад на каждом этапе такого обновления. |
Naturally, we invite you all, beginning with the signatory parties, to opt for the latter alternative. |
Разумеется, мы призываем вас выбрать этот второй путь и начать действовать всем сторонам, подписавшим Соглашение. |
Naturally, those persons falling within the parameters of the Prosecutor's criminal policy would not be tried in this way. |
Разумеется, это не распространялось бы на лиц, подпадающих под уголовную юрисдикцию Обвинителя. |
Naturally, developing countries regard industrialization as the path to economic prosperity and lasting peace and stability. |
Разумеется, развивающиеся страны рассматривают индустриализацию как путь к экономическому процветанию и прочному миру и стабильности. |
Naturally, the selection of indicators depended on the availability of data in the concerned country. |
Разумеется, отбор показателей зависит от наличия информационных данных в конкретной стране. |
Naturally, the effectiveness of managerial reform at Headquarters must be measured in terms of improved support to the field. |
Результативность реформы управления в Центральных учреждениях должна, разумеется, измеряться степенью совершенствования поддержки, оказываемой полевым операциям. |
Naturally, each category of migrants, depending on their legal status, requires a specific approach. |
Разумеется, каждая категория мигрантов, в зависимости от их правового статуса, требует особого подхода. |
Naturally, overall coordination and oversight of the reform process should remain here, with the General Assembly. |
Разумеется, общая координация и надзор за процессом реформы должны оставаться в ведении Генеральной Ассамблеи. |
Naturally, we are in agreement with that. |
Разумеется, мы согласны с этим. |
Naturally, the thrust of our deliberations is germane to me as a mother. |
Разумеется, мне, как матери, небезразлична тема наших дискуссий. |
Naturally, it behooves the nuclear-weapon States to exhibit leadership by translating their declarations into constructive action. |
Разумеется, государствам-членам надлежит проявить в этом вопросе лидерство, трансформируя собственные заявления в конструктивные действия. |