| Naturally, his Government had no reliable information about the situation in the territories controlled by the bandits. | Его правительство, разумеется, не располагает проверенными данными о ситуации на подконтрольных бандитам территориях. |
| Naturally, the penal sanction could not be the same for an individual and for a State. | Разумеется, что уголовно-правовые санкции не могут быть одинаковыми в отношении индивида и государства. |
| Naturally, we will be happy to present our report at a time consistent with the regular, established procedures of the Committee. | Разумеется, мы будем рады представить наш доклад в сроки, соответствующие нормальным, установившимся процедурам Комитета. |
| Naturally, this course of action would bring with it a set of new problems. | Этот путь, разумеется, приведет к возникновению целого комплекса новых проблем. |
| Naturally, the panel could also provide support and advice to a future Special Rapporteur or technical adviser in their various activities. | Разумеется, эта группа могла бы также оказывать поддержку и консультационную помощь будущему Специальному докладчику или техническому консультанту в их различных мероприятиях. |
| Naturally, these programmes must take into account the experience of Governments in addressing road traffic injuries. | Разумеется, эти программы должны учитывать накопленный государствами положительный опыт борьбы с аварийностью. |
| Naturally, the international community must remain vigilant in monitoring political normalization and reconciliation in Liberia and the stability of the subregion. | Разумеется, международное сообщество должно сохранять бдительность в осуществлении наблюдения за процессом нормализации политической жизни и примирения в Либерии и обеспечения стабильности в субрегионе. |
| Naturally, we are not seeking to prevent the above-mentioned space systems which are designed to provide information from operating in outer space. | Мы, разумеется, не ставим задачу запретить деятельность в космосе упоминавшихся космических систем, созданных для выполнения задач информационного обеспечения. |
| Naturally, achieving those objectives without broad international support is impossible. | Разумеется, достижение этих целей без широкой международной поддержки невозможно. |
| Naturally, any document submitted within the established deadlines will be included in the report. | Разумеется, любой документ, представленный должным образом в установленные сроки, будет включен в доклад. |
| Naturally, many forestry-related priorities and challenges are shared among regional entities. | Разумеется, многие приоритеты и проблемы лесного хозяйства являются общими для всех региональных субъектов. |
| Naturally, the success of their request will also depend on the validity of their arguments. | Разумеется, успех их запроса будет также зависеть от состоятельности их аргументов. |
| Naturally, the Commission or a working group could always object to the presence of the NGO, whereupon the invitation would be withdrawn. | Разумеется, Комиссия или рабочая группа всегда могут высказать возражения по поводу присутствия НПО, после чего приглашение будет отозвано. |
| Naturally, such a situation conjures up emotions of regret, sadness and disappointment. | Разумеется, такая ситуация вызывает чувства сожаления, печали и досады. |
| Naturally, the objectives sought will be achieved by means of incentives and penalties. | Разумеется, гарантией достижения поставленных целей будут служить позитивные и негативные санкции. |
| Naturally, Indonesia would need to consent to its name being mentioned. | Разумеется, Индонезии будет необ-ходимо согласиться с ее упоминанием в тексте. |
| Naturally, much remained to be done. | Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
| Naturally, Libya cannot continue to bear that burden alone. | Разумеется, Ливия не может продолжать нести это бремя в одиночку. |
| Naturally, the dominant and the powerful very often respond positively to agreed programmes if these would advance their own narrow interests. | Разумеется, доминирующие и могущественные зачастую позитивно откликаются на согласованные программы, если они отвечают их собственным корыстным интересам. |
| Naturally, our assistance has been felt in neighbouring countries in Latin America and the Caribbean. | И, разумеется, наша помощь является ощутимой в соседних с нами странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Naturally, all the requirements provided for by law concerning expulsion and escort to the border were met in the cases in question.. | Разумеется, в рамках данной процедуры соблюдались все условия, предусмотренные законом применительно к высылке или препровождению к границе. |
| Naturally, such normalization must include the accreditation of the representatives of Honduras at the Secretariat. | Эта нормализация должна включать, разумеется, и аккредитацию представительства Гондураса при Секретариате. |
| Naturally, any such information-sharing is subject to the requirement to protect the confidentiality and sensitive nature of certain information obtained. | Разумеется, что при любом таком обмене информацией должны соблюдаться требования о необходимости обеспечения конфиденциальности и учете деликатного характера некоторых полученных данных. |
| Naturally, not all the sources exploited by INSEE are used to update the register on an unsupervised basis. | Разумеется, не все источники, используемые НИСЭИ, подходят для обновления данных в регистре без предварительной проверки. |
| Naturally, my wife immediately knew something was different. | Разумеется, моя жена сразу же почувствовала - что-то изменилось. |