Naturally, his Government had no reliable information about the situation in the territories controlled by the bandits. |
Его правительство, разумеется, не располагает проверенными данными о ситуации на подконтрольных бандитам территориях. |
Naturally, the penal sanction could not be the same for an individual and for a State. |
Разумеется, что уголовно-правовые санкции не могут быть одинаковыми в отношении индивида и государства. |
Naturally, we will be happy to present our report at a time consistent with the regular, established procedures of the Committee. |
Разумеется, мы будем рады представить наш доклад в сроки, соответствующие нормальным, установившимся процедурам Комитета. |
Naturally, this course of action would bring with it a set of new problems. |
Этот путь, разумеется, приведет к возникновению целого комплекса новых проблем. |
Naturally, the panel could also provide support and advice to a future Special Rapporteur or technical adviser in their various activities. |
Разумеется, эта группа могла бы также оказывать поддержку и консультационную помощь будущему Специальному докладчику или техническому консультанту в их различных мероприятиях. |
Naturally, these programmes must take into account the experience of Governments in addressing road traffic injuries. |
Разумеется, эти программы должны учитывать накопленный государствами положительный опыт борьбы с аварийностью. |
Naturally, the international community must remain vigilant in monitoring political normalization and reconciliation in Liberia and the stability of the subregion. |
Разумеется, международное сообщество должно сохранять бдительность в осуществлении наблюдения за процессом нормализации политической жизни и примирения в Либерии и обеспечения стабильности в субрегионе. |
Naturally, we are not seeking to prevent the above-mentioned space systems which are designed to provide information from operating in outer space. |
Мы, разумеется, не ставим задачу запретить деятельность в космосе упоминавшихся космических систем, созданных для выполнения задач информационного обеспечения. |
Naturally, achieving those objectives without broad international support is impossible. |
Разумеется, достижение этих целей без широкой международной поддержки невозможно. |
Naturally, any document submitted within the established deadlines will be included in the report. |
Разумеется, любой документ, представленный должным образом в установленные сроки, будет включен в доклад. |
Naturally, many forestry-related priorities and challenges are shared among regional entities. |
Разумеется, многие приоритеты и проблемы лесного хозяйства являются общими для всех региональных субъектов. |
Naturally, the success of their request will also depend on the validity of their arguments. |
Разумеется, успех их запроса будет также зависеть от состоятельности их аргументов. |
Naturally, the Commission or a working group could always object to the presence of the NGO, whereupon the invitation would be withdrawn. |
Разумеется, Комиссия или рабочая группа всегда могут высказать возражения по поводу присутствия НПО, после чего приглашение будет отозвано. |
Naturally, such a situation conjures up emotions of regret, sadness and disappointment. |
Разумеется, такая ситуация вызывает чувства сожаления, печали и досады. |
Naturally, the objectives sought will be achieved by means of incentives and penalties. |
Разумеется, гарантией достижения поставленных целей будут служить позитивные и негативные санкции. |
Naturally, Indonesia would need to consent to its name being mentioned. |
Разумеется, Индонезии будет необ-ходимо согласиться с ее упоминанием в тексте. |
Naturally, much remained to be done. |
Разумеется, многое еще предстоит сделать. |
Naturally, Libya cannot continue to bear that burden alone. |
Разумеется, Ливия не может продолжать нести это бремя в одиночку. |
Naturally, the dominant and the powerful very often respond positively to agreed programmes if these would advance their own narrow interests. |
Разумеется, доминирующие и могущественные зачастую позитивно откликаются на согласованные программы, если они отвечают их собственным корыстным интересам. |
Naturally, our assistance has been felt in neighbouring countries in Latin America and the Caribbean. |
И, разумеется, наша помощь является ощутимой в соседних с нами странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Naturally, all the requirements provided for by law concerning expulsion and escort to the border were met in the cases in question.. |
Разумеется, в рамках данной процедуры соблюдались все условия, предусмотренные законом применительно к высылке или препровождению к границе. |
Naturally, such normalization must include the accreditation of the representatives of Honduras at the Secretariat. |
Эта нормализация должна включать, разумеется, и аккредитацию представительства Гондураса при Секретариате. |
Naturally, any such information-sharing is subject to the requirement to protect the confidentiality and sensitive nature of certain information obtained. |
Разумеется, что при любом таком обмене информацией должны соблюдаться требования о необходимости обеспечения конфиденциальности и учете деликатного характера некоторых полученных данных. |
Naturally, not all the sources exploited by INSEE are used to update the register on an unsupervised basis. |
Разумеется, не все источники, используемые НИСЭИ, подходят для обновления данных в регистре без предварительной проверки. |
Naturally, my wife immediately knew something was different. |
Разумеется, моя жена сразу же почувствовала - что-то изменилось. |