Naturally, my delegation has, with some satisfaction and relief, taken note of the significant progress made in the implementation of the peace process, as noted in the report of the Secretary-General. |
Разумеется, моя делегация с определенной долей удовлетворения и облегчения принимает к сведению существенный прогресс в осуществлении мирного процесса, о котором говорится в докладе Генерального секретаря. |
Naturally we have refuted this false claim because the contractors were at the time working intensively in order to finish the job they had begun months ago. |
Мы, разумеется, опровергли эти ложные заявления, поскольку в то время подрядчики трудились особенно интенсивно, чтобы завершить работу, начатую ими несколько месяцев назад. |
Naturally, this does not prevent the court from convicting the suspect of the charges against him if it is furnished with evidence of another conviction that is sufficient to pronounce judgement against him. |
Разумеется, это не мешает суду вынести подозреваемому обвинительный приговор по предъявляемым ему пунктам обвинения в случае наличия других показаний, достаточных для вынесения против него приговора. |
Naturally, an exception to this malfunction are the cases of requests for asylum made by persons belonging to special categories, vulnerable groups, patients, etc., to whom priority is given, and whose applications are examined rapidly. |
Разумеется, исключением из этих сбоев в работе являются случаи подачи ходатайства о предоставлении убежища лицами, принадлежащими к особым категориям, уязвимым группам, больным и т.п., которым уделяется первоочередное внимание и чьи заявления рассматриваются быстро. |
Naturally, financial resources were of decisive importance, but they must not be the central focus of UNIDO's strategy: the Organization must also contribute to development through innovation and the provision of technology and know-how. |
Разумеется, решающее значение имеют финансовые ресурсы, однако, стратегию ЮНИДО не следует ориентировать только на это: Организация должна также содействовать развитию с помощью инноваций и предоставлением технологий и специальных знаний. |
Naturally, South Africa fully appreciates the sentiments expressed in the Secretary-General's report with respect to incorporating elements that would seek to protect the most vulnerable and the poorest of the poor. |
Разумеется, Южная Африка полностью одобряет эмоции, выраженные в докладе Генерального секретаря в отношении включения элементов, призванных защищать наиболее уязвимых и беднейших из бедных. |
Naturally, the success of the System is closely linked to the quality, timeliness and availability of the human resources and financial data supplied by the Fund's member organizations. |
Разумеется, успех внедрения Комплексной системы тесно связан с качеством, своевременностью поступления и наличием кадровых и финансовых данных, представляемых участвующими в Фонде организациями. |
Naturally, we wish we had had a comprehensive resolution reflecting our comments and observations after the experience we have acquired during our almost two years of work in the Council. |
Разумеется, нам хотелось бы, чтобы резолюция имела всеобъемлющий характер и отражала наши замечания и наблюдения по результатам опыта, накопленного нами практически за два года работы в Совете. |
Naturally, all agreed mandates and programmes concerning the environment, humanitarian assistance and human rights remain fully in place and strong efforts will continue to have these faithfully implemented by all concerned. |
Все согласованные мандаты и программы в области окружающей среды, гуманитарной помощи и прав человека, разумеется, полностью остаются в силе, и все соответствующие стороны будут и впредь прилагать активные усилия для их добросовестной реализации. |
Naturally, it was important to ensure religious freedom, but care should be taken to ensure that such privileges did not have a negative impact on the equality of women and men. |
Разумеется, важно обеспечивать свободу вероисповедания, но необходимо следить за тем, чтобы такие привилегии не оказывали отрицательного воздействия на равенство мужчин и женщин. |
Naturally the measures which we propose above must go hand in hand with the opening of negotiations, as soon as possible, on a comprehensive settlement of the conflict under the auspices of the United Nations and with the Russian Federation as facilitator. |
Разумеется, меры, предлагаемые нами выше, должны сопровождаться скорым началом переговоров о полномасштабном урегулировании конфликта под эгидой ООН и при способствующей роли Российской Федерации. |
Naturally, one would assume that our discussion of agenda item 10, on the report of the Secretary-General on the work of the Organization, would centre on the follow-up to the Millennium Summit. |
Разумеется, можно предположить, что наша дискуссия по пункту 10 повестки дня - докладу Генерального секретаря о работе Организации - будет сосредоточена на деятельности по выполнению решений Саммита тысячелетия. |
Naturally, we felt responsible for the mining, and from the publications put out by the islanders it was apparent to us that the mines' existence posed a daily problem that should be eliminated methodically and we are engaged in just such an endeavour. |
Разумеется, мы осознаем свою ответственность за установку этих мин, и из публикаций в островных газетах нам стало очевидно, что существование этих мин ежедневно вызывает проблемы, которые необходимо методично устранять, поэтому мы и решили заняться этим делом. |
Naturally, the Governments contracting for such services may decide to keep on indefinitely any companies that help to put an end to internal armed conflicts and provide security in the short term. |
Разумеется, заключающие такие договоры правительства могли бы решить на неопределенно долгий срок привлечь такие фирмы, которые в конечном счете могли бы содействовать прекращению внутренних вооруженных конфликтов и немедленному обеспечению безопасности. |
Naturally, over time, the internalization, grasp and general understanding of the UPR process and its requirements had significantly improved from the State' initial experience and interaction with the Working Group on 15 April 2008, at its first session. |
Разумеется, со временем государство существенно продвинулось на пути усвоения, постижения и общего понимания процесса УПО и его требований по сравнению с первоначальным опытом государства и его первым контактом с Рабочей группой 15 апреля 2008 года на ее первой сессии. |
Naturally the Member States, who bore a growing financial burden, were entitled to expect that the Secretariat would carry out rational financial planning and make realistic estimates of the human and material resources required to fulfil approved mandates. |
Государства-члены, финансовое бремя которых растет, разумеется, вправе рассчитывать на рациональное финансовое планирование со стороны Секретариата, а также на его реалистичную оценку людских и материальных ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
Naturally, the office must be set up in close cooperation with UNDP, the United Nations bodies concerned as well as the OAS mission. |
Само собой разумеется, что бюро должно создаваться в тесном контакте с ПРООН, соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с миссией ОАГ. |
Naturally, as the Republic of Guinea is an immediate neighbour, and because of its socio-cultural and linguistic affinities, as well as its peoples' sense of hospitality, our country has borne the brunt of the economic, social and cultural consequences of this fratricidal war. |
Само собой разумеется, что в силу своего непосредственного соседства, а также социально-культурной и языковой близости и гостеприимства гвинейского народа наша страна испытывает всю тяжесть экономических, социальных и культурных последствий этой братоубийственной войны. |
Naturally, the effectiveness of the Commission in undertaking such a function hinges on the individual and collective efforts of its members and the willingness of partners, including the United Nations system, to coordinate their respective activities. |
Само собой разумеется, что эффективность работы Комиссии по выполнению этой задачи зависит от усилий отдельных стран и коллективных усилий ее членов, а также от готовности партнеров, в том числе системы Организации Объединенных Наций, координировать свою деятельность. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
WHEN THIS COMES, NATURALLY I WILL HAVE NO MORE NEED OF FINANCIAL ASSISTANCE AND WILL RETURN MY ORDER BOOK, REFERENCE NUMBER 86-27946. |
Когда я получу их, я, разумеется, больше не буду нуждаться в финансовой помощи и верну мое свидетельство под номером 86-27946. |
Naturally, this procedure may not be used for wastes containing substances of packing group III mentioned in 2.1.3.5.3, substances of Class 4.3, substances mentioned in 2.1.3.7 or substances which are not accepted for carriage in accordance with 2.2.x.. |
Разумеется, эту процедуру нельзя использовать в отношении отходов, содержащих вещества группы упаковки III, упомянутые в пункте 2.1.3.5.3, вещества класса 4.3, вещества, упомянутые в пункте 2.1.3.7, или вещества, которые не допускаются к перевозке в соответствии с подразделом 2.2.х.. |
Superintendent Wheeler, I realise that one of the four people in that room must be guilty. Naturally, I don't expect you to simply take my word that I am not that person. |
Инспектор Виллер, я понимаю, что один из четверых в этой комнате виновен, разумеется, не жду, что мне поверят на слово, но хотя бы не намекайте, что я лгу. |
De Almeida, naturally... |
Висенте. Тоже, разумеется, Алмейда. |
Well, my family was naturally invited. |
Разумеется, мою семью пригласили. |