Chains on, naturally. |
Разумеется, в цепях. |
That will be attended to, naturally. |
Мы позаботимся, разумеется. |
A shark gun, naturally. |
Пистолет против акул, разумеется. |
I'm very pleased, naturally. |
Разумеется, я очень рада. |
So naturally the border tightened up |
Разумеется, пограничный контроль вновь усилился. |
Ray Penvenen's, naturally. |
У Рэя Пенвенена, разумеется. |
! Well, naturally mine, sir. |
Ну разумеется моей, сэр. |
So naturally the border tightened up and became hard for us to infiltrate. |
Разумеется, пограничный контроль вновь усилился. |
My delegation recognizes that naturally there will be some functions of the Tribunals that will remain in place following completion of their work. |
Моя делегация признает, что некоторые функции трибуналов, разумеется, сохранятся и после завершения их деятельности. |
It naturally remains for States to fulfil their pledges, but it is clear that the political momentum has been regained. |
Разумеется, государствам еще предстоит сдержать свои обязательства, но налицо явное оживление политической динамики. |
Therapists who use the magnets for medicinal purposes will naturally answer in the affirmative. |
Терапевты, использующие магниты в лечебных целях, ответили бы на него, разумеется, утвердительно. |
This book became, naturally, an enormous best-seller. |
Разумеется, книга пользовалась бешеной популярностью. |
State schools are naturally open to Travellers (arts. 62 and 19 of the Constitution). |
Государственные учебные заведения, разумеется, являются открытыми для лиц, ведущих кочевой образ жизни (статьи 62 и 19 Конституции). |
And naturally, for about 20% less its the actual value. |
Разумеется, как всегда в таких случаях, продали максимум за двадцать процентов реальной стоимости. |
In exchange for a percentage... of the product-placement revenue, naturally. |
Разумеется в обмен на процент... от доходов с размещения скрытой рекламы. |
And naturally there's going to be a period of climatisation. |
Разумеется нам нужно время, чтобы привыкнуть к этому. |
Well, as you know, I have no living relatives, and naturally, I want my beloved be always well cared for. |
И разумеется, я хочу, чтобы за моими любимцами всегда был уход. |
In international jurisprudence, functional protection had been broadly based on the model of diplomatic protection, although certain specific elements had been naturally retained. |
Действительно, функциональная защита в международной юриспруденции строилась, широко опираясь на модель дипломатической защиты, сохраняя, разумеется, специфические элементы. |
Niger, naturally, will support it with full conviction, but money alone will not solve the problem of AIDS. |
Нигер, разумеется, его решительно поддержит, однако только с помощью денег проблемы СПИДа не решить. |
I went there quite naturally, like an old acquaintance, an old friend. |
Разумеется, я должен стать в их доме постоянным гостем, старинным другом. |
Thus, we shall make substantial profits, beneficial to all, naturally. |
И от этого все мы выиграем... в финансовом плане, разумеется. |
There is no appeal against the decisions of the Constitutional Chamber-without prejudice, naturally, to a petition for liability. |
Постановления Конституционной палаты обжалованию не подлежат, что, разумеется, не исключает возможности привлечения к ответственности. |
Returned to the Conrad Knox Foundation, naturally, so they can be disposed of as intended. |
Возвращено фонду Конрада Нокса, разумеется, где оно будет утилизировано, как и предполагалось. |
This training naturally covers the subject of human rights, with an introduction to international human rights instruments and issues arising from their application. |
Разумеется, в учебную программу входят курсы, посвященные теме прав человека, в том числе международным правозащитным договорам, таким как Пакты Организации Объединенных Наций 1966 года, и вопросам их практического применения. |
Mr. Sajda said that, naturally, there was a policy of zero tolerance of domestic violence, and the provision of comprehensive protection for victims was a top priority. |
Г-н Сайда говорит, что правительство, разумеется, проводит политику воспитания у общества полной нетерпимости к случаям насилия в семье, и разработка положений, которые обеспечивали бы всеобъемлющую защиту жертв, является одним из его главных приоритетов. |