If a museum argued that it had obtained a sacred object or artifact with the informed consent of the indigenous people concerned, for example, the existence of consent would become an issue of fact and the museum would naturally be entitled to defend its own position. |
Так, например, если какой-либо музей утверждает, что он приобрел тот или иной предмет культа или памятник культуры с осознанного согласия соответствующего коренного народа, то потребуется установить факт наличия такого согласия, и, разумеется, музей будет иметь право защищать свою позицию. |
We are therefore naturally concerned when we hear of cases of Governments and armed groups denying access to humanitarian assistance or using such assistance for political manipulation, including attacks on humanitarian personnel and looting of humanitarian supplies. |
Поэтому у нас, разумеется, вызывают беспокойство сообщения том, что некоторые правительства и вооруженные группы препятствуют доступу к гуманитарной помощи или используют ее в целях политических манипуляций, организуя, в частности, нападения на сотрудников гуманитарных организаций и разграбление конвоев с гуманитарными грузами. |
As regards commercial relationships, the electronic consignment note is considered to have the same legal value as the paper-based consignment note, naturally provided the conditions of consent to the procedure are met. |
Что касается торговых отношений, то электронная транспортная накладная рассматривается в качестве имеющей такую же юридическую силу, как и транспортная накладная в виде бумажного документа; при этом, разумеется, должны быть выполнены условия относительно согласия с использованием данного метода. |
The representative of the European Commission said that Directive 94/55/EC would be amended to enable Governments to take measures in respect of domestic traffic to settle problems of that kind, but that it would naturally be desirable for a harmonized solution to be found in ADR. |
Представитель Европейской комиссии заявил, что директива 94/55/СЕ будет изменена, с тем чтобы правительства могли принимать меры в области внутренних перевозок с целью решения такого рода проблем, но при этом, разумеется, было бы желательно найти согласованное решение в рамках ДОПОГ. |
Member States have contributed to this effort, as have regional, subregional and international organizations, the Secretariat and, naturally, the Committee, as I have already stated, and its team of independent experts. |
Государства-члены вносили свой вклад в эти усилия так же, как и региональные, субрегиональные и международные организации, Секретариат и, разумеется, Комитет, как я уже говорил об этом, и его группа независимых экспертов. |
This process must naturally affect, among others, the structure and functioning of the Security Council and the peacemaking and peace-keeping issues raised by the Secretary-General in "An Agenda for Peace". |
Само собой разумеется, что этот процесс должен затронуть вопросы, касающиеся структуры и функционирования Совета Безопасности, а также поднятые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира" вопросы, касающиеся миротворческих усилий и операций по поддержанию мира. |
Weapons of mass destruction naturally receive more attention than conventional arms, and yet excessive accumulations of such arms, not commensurate with a country's legitimate security concerns can also be a destabilizing factor as regards international peace and security. |
Само собой разумеется, что оружию массового уничтожения уделяется больше внимания, чем обычному оружию, хотя накопление чрезмерных, превышающих законные потребности безопасности той или иной страны запасов обычного оружия также может служить дестабилизирующим фактором в отношении международного мира и безопасности. |
To this important programme one should naturally add the Conference on Population and Development and the Fourth World Conference on Women, two topics to which the General Assembly regularly draws the attention of the international community. |
К этому важному перечню следует, само собой разумеется, добавить Конференцию по народонаселению и развитию и четвертую Всемирную конференцию по положению женщин - две темы, на которые Генеральная Ассамблея регулярно обращает внимание международного сообщества. |
His Government emphasized that it was therefore not at all opposed to a visit by the special rapporteurs, but that, naturally, the timing of such a visit should be agreed upon in advance by the parties if it was to take place in favourable circumstances. |
Правительство Нигерии подчеркивает, что оно никоим образом не выступает против визита специальных докладчиков, но, само собой разумеется, для обеспечения благоприятных условий для визита необходимо, чтобы его график стал предметом предварительной договоренности между сторонами. |
If the EU can step in in this situation, that would, of course, be of great importance to Georgia; naturally, there would be no jealousy as far as the OSCE is concerned. |
Если ЕС может что-либо сделать в этой ситуации, то, разумеется, это будет иметь огромное значение для Грузии; естественно, со стороны ОБСЕ не будет никаких возражений, продиктованных так называемой ревностью. |
Such decisions would naturally be contingent on entry into force of the Foundation Agreement, and be moot, and therefore null and void, if it did not enter into force for any reason. |
Такие решения, разумеется, будут зависеть от вступления в силу Основополагающего соглашения и утратят силу и станут недействительными, если это Соглашение не вступит в силу по какой-либо причине. |
The rapid changes taking place in the world make it imperative to strengthen the role of the United Nations and to adapt it to contemporary realities while preserving - naturally - its inter-State character and the immutability of its Charter principles. |
Стремительные перемены в мире диктуют необходимость укрепления роли ООН и ее адаптации к современным реалиям, разумеется, при сохранении ее межгосударственной природы и незыблемости принципов Устава. |
Africa's success in that initiative, and in limiting migrant outflows, naturally depended on the degree to which development partners were committed through to providing official development assistance, and committed to investment. |
Успех Африки в реализации этой инициативы и в сдерживании эмиграции зависит, разумеется, от того, насколько ее партнеры по процессу развития готовы оказывать официальную помощь в целях развития и осуществлять инвестиционную деятельность. |
The cultural policy conducted by the Government is largely based on the policy defined by UNESCO in 1982: naturally, it includes art in all its forms, but also an attitude of respect towards the values of the other. |
Проводимая правительством культурная политика во многом опирается на политику, определенную в 1982 году ЮНЕСКО: разумеется, речь идет о всех видах искусства, но и об уважительном отношении к ценностям других. |
It follows naturally from that concept that negotiations are open to all States and that the voices of all States are to be equally respected in that process. |
Согласно этой концепции, переговоры, разумеется, должны быть открыты для всех государств, и в рамках этого процесса мнения всех государств должны в равной степени уважаться. |
National law should be applied to complement the draft articles in questions not dealt with by the latter, naturally in a way that is faithful to both the letter and the spirit and intent of the draft articles. |
Национальное законодательство должно дополнять статьи проекта в вопросах, которые ими не регулируются; при этом его применение, разумеется, должно соответствовать букве, а также объекту и цели проекта. |
The Ministry of Education has also supported the development of projects and information material on how to react to teasing and mobbing, including naturally mobbing which may assume the character of hidden discrimination. |
Министерство просвещения также оказывает поддержку в разработке проектов и информационных материалов в отношении того, как следует реагировать на травлю и групповое преследование, включая, разумеется, групповое преследование, которое может принимать характер скрытой дискриминации. |
New Zealand is, naturally, proud of the efforts of the United Nations Development Programme to strengthen its focus as the largest United Nations development agency on poverty and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Новая Зеландия, разумеется, гордится усилиями Программы развития Организации Объединенных Наций, которая, являясь крупнейшим учреждением Организации Объединенных Наций в области развития, уделяет первоочередное внимание проблемам нищеты и вопросам достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Procurement Division's annual acquisition plan is a forecast of the requirements communicated by the requisitioners and the Division will naturally procure any requirements that are subsequently communicated by the requisitioner, in accordance with the Division's mandate. |
Годовой план Отдела закупок является прогнозом потребностей, заявленных заказчиком, и Отдел, разумеется, удовлетворит все потребности, которые впоследствии доводятся заказчиком до его сведения в соответствии с мандатом Отдела. |
Although naturally it doesn't matter as much with men as it does with women, but - |
Разумеется, для мужчин это не так много значит, как для женщин. |
Naturally France expects these commitments to be verified. |
Разумеется, Франция надеется, что эти обязательства будут проверены. |
Naturally you were foremost in our thoughts. |
Разумеется, прежде всего, мы подумали о вас. |
Naturally I could not now consider it. |
Разумеется, теперь я не стану об этом думать. |
Naturally, neither the humanitarian agencies nor the Rapporteur share this view. |
Подобную позицию, разумеется, не разделяют ни гуманитарные учреждения, ни сам Докладчик. |
Naturally, we are taking responsibility for ourselves. |
Разумеется, мы сами принимаем меры, которые должны помочь нам. |