| Naturally, I'm here completely unofficially and I thank you for inviting me in. | Разумеется, я здесь совершенно неофициально, и я благодарен вам, что вы пригласили меня зайти. |
| Naturally I was referring to the lies! | Я имел в виду - только ложь, разумеется! |
| Naturally, I told the Magister that you were the only vampire in my kingdom... that could be trusted with this. | Разумеется, я сказала магистру, что в моём королевстве это дело можно доверить только тебе. |
| Naturally, this demands great attention to the worker's opinion... | Разумеется, это требует большого внимания к мнению каждого рабочего, |
| Naturally, we must give special thanks to Brazil, the United States and New Zealand as coordinators of the draft resolutions before the Assembly. | Разумеется, что мы должны особо поблагодарить Бразилию, Соединенные Штаты и Новую Зеландию как координаторов проектов резолюций, представленных на рассмотрение Ассамблеи. |
| Naturally, the decisions relating to the conference, including projects, will depend on the will of the States of the region. | Разумеется, решения, касающиеся конференции, в том числе проектов, будут приниматься государствами региона. |
| Naturally, all persons falling under the jurisdiction of the Greek State benefited from the guarantees provided for by the Convention, without discrimination. | Разумеется, что все лица, находящиеся под юрисдикцией греческого государства, пользуются гарантиями, предусмотренными Конвенцией, без какой-либо дискриминации. |
| Naturally, a renewed Committee should operate with the participation of all members of the Security Council, as provided for in the United Nations Charter. | Разумеется, этот обновленный орган должен заработать в составе всех членов Совета Безопасности, как это и предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Naturally, those who send or employ humanitarian staff must make every effort to ensure their safety. | Само собой разумеется, что те, кто направляет или нанимает сотрудников гуманитарных организаций, должны сделать все возможное для обеспечения тих безопасности. |
| Naturally, the stench was foulest in Paris... for Paris was the largest city in Europe. | И разумеется, в Париже стояла наибольшая вонь ибо он был крупнейшим городом Европы. |
| Naturally, such a State can only be founded in the exercise of the principle of self-determination - a right repeatedly recognized by Security Council and General Assembly resolutions. | Разумеется, такое государство может быть создано лишь при осуществлении принципа самоопределения - права, которое неоднократно признавали в своих резолюциях Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея. |
| Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. | Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности. |
| Naturally they do not want anything from me, but that he did not care. | Разумеется, они обо мне и слышать не хотят, но для него это не важно. |
| Naturally when speaking about the security, we mainly mean the menace of terrorism, despite the broad meaning of this term. | Разумеется, что, когда мы говорим о безопасности, мы главным образом имеем в виду угрозу терроризма, несмотря на широкое значение этого термина. |
| Naturally, this negated the recognition previously extended, a situation that took extremely diverse forms (as will be seen later in this report). | Такое положение, разумеется, шло вразрез с предварительным признанием и приобретало самые различные формы (как мы увидим далее). |
| Naturally, all peace-keeping operations have contingency plans for the suspension of operations and evacuation, should this become unavoidable. | Разумеется, что у всех операций по поддержанию мира есть чрезвычайные планы при остановке деятельности и эвакуации на те случаи, когда этого нельзя избежать. |
| Naturally, this process will be feasible only if the existing agreements in this field, first of all the ABM Treaty, are strictly observed. | Разумеется, этот процесс возможен только при строгом соблюдении уже имеющихся соглашений в данной области и в первую очередь Договора по ПРО. |
| Naturally, this problem has been present in our country as a consequence of the events of the last decade and even longer. | Разумеется, данная проблема в нашей стране является следствием тех событий, которые произошли за последнее десятилетие и ранее. |
| Naturally, here, as elsewhere, more assertive assistance from the Economic and Social Council would be essential in attaining synergy and complementarity within the United Nations system. | Разумеется, здесь, как и везде, более решительная поддержка со стороны Экономического и Социального Совета будет иметь весьма существенное значение в деле объединения и взаимного дополнения усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Naturally, it would be impossible to specify what constituted law, as opposed to regulations, in every system. | Разумеется, было бы невозможно в рамках каждой системы уточнить, что подразумевается под законом, а что - под правилом. |
| Naturally, the steps proposed cost money, and it would be foolish to pretend that the Programme could be tidied up free of cost. | Разумеется, предлагаемые меры обойдутся недешево, и было бы глупо делать вид, что программу можно усовершенствовать без каких-либо затрат. |
| Naturally, we broadly align ourselves with the statements made on behalf of the Non-Aligned Movement and the Group of 77 in this joint debate. | Разумеется, мы полностью присоединяемся к заявлениям, сделанным в ходе этих совместных прений от имени Движения неприсоединения и Группы 77. |
| Naturally, the assessment focuses on the experience of the JISC with the verification procedure established under it by the CMP (Track 2). | Разумеется, эта оценка охватывает прежде всего опыт КНСО в области применения процедуры контроля, учрежденный для него КС/СС (вариант 2). |
| Naturally, the 'dark number' will still be too large to allow us to draw any definite conclusions about the real scale of the problem. | Разумеется, количество скрытых случаев насилия все еще будет слишком велико, что не позволит сделать однозначные выводы о реальных масштабах данной проблемы. |
| Naturally, the extent of the involvement of the United Nations shall be determined by the developments that will take place in the process. | Степень участия Организации Объединенных Наций будет, разумеется, зависеть от развития процесса. |