Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Naturally - Разумеется"

Примеры: Naturally - Разумеется
Naturally, I'm here completely unofficially and I thank you for inviting me in. Разумеется, я здесь совершенно неофициально, и я благодарен вам, что вы пригласили меня зайти.
Naturally I was referring to the lies! Я имел в виду - только ложь, разумеется!
Naturally, I told the Magister that you were the only vampire in my kingdom... that could be trusted with this. Разумеется, я сказала магистру, что в моём королевстве это дело можно доверить только тебе.
Naturally, this demands great attention to the worker's opinion... Разумеется, это требует большого внимания к мнению каждого рабочего,
Naturally, we must give special thanks to Brazil, the United States and New Zealand as coordinators of the draft resolutions before the Assembly. Разумеется, что мы должны особо поблагодарить Бразилию, Соединенные Штаты и Новую Зеландию как координаторов проектов резолюций, представленных на рассмотрение Ассамблеи.
Naturally, the decisions relating to the conference, including projects, will depend on the will of the States of the region. Разумеется, решения, касающиеся конференции, в том числе проектов, будут приниматься государствами региона.
Naturally, all persons falling under the jurisdiction of the Greek State benefited from the guarantees provided for by the Convention, without discrimination. Разумеется, что все лица, находящиеся под юрисдикцией греческого государства, пользуются гарантиями, предусмотренными Конвенцией, без какой-либо дискриминации.
Naturally, a renewed Committee should operate with the participation of all members of the Security Council, as provided for in the United Nations Charter. Разумеется, этот обновленный орган должен заработать в составе всех членов Совета Безопасности, как это и предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций.
Naturally, those who send or employ humanitarian staff must make every effort to ensure their safety. Само собой разумеется, что те, кто направляет или нанимает сотрудников гуманитарных организаций, должны сделать все возможное для обеспечения тих безопасности.
Naturally, the stench was foulest in Paris... for Paris was the largest city in Europe. И разумеется, в Париже стояла наибольшая вонь ибо он был крупнейшим городом Европы.
Naturally, such a State can only be founded in the exercise of the principle of self-determination - a right repeatedly recognized by Security Council and General Assembly resolutions. Разумеется, такое государство может быть создано лишь при осуществлении принципа самоопределения - права, которое неоднократно признавали в своих резолюциях Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея.
Naturally, such a treaty should organically fit into the legal framework of the United Nations Charter and its principles of collective security. Разумеется, такой договор должен органично вписываться в правовые рамки Устава Организации Объединенных Наций и предусмотренных в нем принципов коллективной безопасности.
Naturally they do not want anything from me, but that he did not care. Разумеется, они обо мне и слышать не хотят, но для него это не важно.
Naturally when speaking about the security, we mainly mean the menace of terrorism, despite the broad meaning of this term. Разумеется, что, когда мы говорим о безопасности, мы главным образом имеем в виду угрозу терроризма, несмотря на широкое значение этого термина.
Naturally, this negated the recognition previously extended, a situation that took extremely diverse forms (as will be seen later in this report). Такое положение, разумеется, шло вразрез с предварительным признанием и приобретало самые различные формы (как мы увидим далее).
Naturally, all peace-keeping operations have contingency plans for the suspension of operations and evacuation, should this become unavoidable. Разумеется, что у всех операций по поддержанию мира есть чрезвычайные планы при остановке деятельности и эвакуации на те случаи, когда этого нельзя избежать.
Naturally, this process will be feasible only if the existing agreements in this field, first of all the ABM Treaty, are strictly observed. Разумеется, этот процесс возможен только при строгом соблюдении уже имеющихся соглашений в данной области и в первую очередь Договора по ПРО.
Naturally, this problem has been present in our country as a consequence of the events of the last decade and even longer. Разумеется, данная проблема в нашей стране является следствием тех событий, которые произошли за последнее десятилетие и ранее.
Naturally, here, as elsewhere, more assertive assistance from the Economic and Social Council would be essential in attaining synergy and complementarity within the United Nations system. Разумеется, здесь, как и везде, более решительная поддержка со стороны Экономического и Социального Совета будет иметь весьма существенное значение в деле объединения и взаимного дополнения усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Naturally, it would be impossible to specify what constituted law, as opposed to regulations, in every system. Разумеется, было бы невозможно в рамках каждой системы уточнить, что подразумевается под законом, а что - под правилом.
Naturally, the steps proposed cost money, and it would be foolish to pretend that the Programme could be tidied up free of cost. Разумеется, предлагаемые меры обойдутся недешево, и было бы глупо делать вид, что программу можно усовершенствовать без каких-либо затрат.
Naturally, we broadly align ourselves with the statements made on behalf of the Non-Aligned Movement and the Group of 77 in this joint debate. Разумеется, мы полностью присоединяемся к заявлениям, сделанным в ходе этих совместных прений от имени Движения неприсоединения и Группы 77.
Naturally, the assessment focuses on the experience of the JISC with the verification procedure established under it by the CMP (Track 2). Разумеется, эта оценка охватывает прежде всего опыт КНСО в области применения процедуры контроля, учрежденный для него КС/СС (вариант 2).
Naturally, the 'dark number' will still be too large to allow us to draw any definite conclusions about the real scale of the problem. Разумеется, количество скрытых случаев насилия все еще будет слишком велико, что не позволит сделать однозначные выводы о реальных масштабах данной проблемы.
Naturally, the extent of the involvement of the United Nations shall be determined by the developments that will take place in the process. Степень участия Организации Объединенных Наций будет, разумеется, зависеть от развития процесса.