Английский - русский
Перевод слова Naturally
Вариант перевода Разумеется

Примеры в контексте "Naturally - Разумеется"

Примеры: Naturally - Разумеется
The sentence whose addition at the end of article 9 (4) had been proposed at the previous meeting should, naturally, be deleted. Предложение текста, которое предлагалось добавить в конце статьи 9 (4) на предыдущем заседании, следует, разумеется, исключить.
We would naturally continue to come back to the General Assembly with progress reports on preparation and implementation, seeking the guidance of Member States. Разумеется, мы будем по-прежнему представлять Генеральной Ассамблее доклады о ходе подготовки и осуществления, с тем чтобы государства-члены могли дать соответствующие указания.
Of course, if the sponsor has previously indicated that it would like to keep the list closed, naturally, additional co-sponsors will not be accepted. Если же автор того или иного проекта ранее указал на то, что он хотел бы сохранить такой список закрытым, то дополнительное авторство допускаться, разумеется, не будет.
Developments in the region have implications within and beyond the region, and they naturally are of interest to the international community. Происходящие в регионе события сказываются на ситуации в самом регионе и далеко за его пределами, и они, разумеется, представляют интерес для международного сообщества.
Third, after that, the authors, as French nationals and by reason of their nationality and culture, naturally turned to the French authorities rather than challenging a foreign State. В-третьих, тем временем авторы, являясь французскими гражданами и действуя в силу причин национального и культурного характера, разумеется, обратились к властям Франции из-за невозможности привлечения иностранного государства к ответственности.
With regard to deportations, the State party naturally had a sovereign right to deport foreigners who posed a risk to State security, but there must be a minimum of conditions, and those should be defined in the context of the Covenant. Что касается депортации, то государство-участник, разумеется, имеет суверенное право депортировать иностранцев, представляющих угрозу для государственной безопасности, но при этом должен быть соблюден минимум условий, и эти условия должны соответствовать положениям Пакта.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines places no barriers on emigrants, persons wishing to leave our country, with the exception, naturally, of criminals. Правительство Сент-Винсента и Гренадин не ставит никаких преград на пути эмигрантов - лиц, которые хотят покинуть нашу страну, разумеется, за исключением преступников.
The Committee was one of those that frequently asked States parties for statistics and other detailed information, and it would naturally be most helpful if such data could be included in a basic document. Комитет относится к числу тех органов, которые часто просят государства-участники представить статистические данные и иную подробную информацию, и, разумеется, было бы весьма полезно обеспечить включение подобных данных в базовый документ.
Such restrictions - which could naturally be appealed against - were imposed prior to indictment by the competent public prosecutor or, after indictment, by the competent judge. Такие ограничения, которые, разумеется, могут быть обжалованы, до предъявления обвинения налагаются компетентным государственным прокурором, а после предъявления обвинения компетентным судьей.
Both reports - and most of the statements we have heard in the course of the debate - naturally refer to mixed results: a panorama of achievements interspersed with shortcomings and even failures. В обоих докладах, равно как и в большинстве заявлений, которые мы заслушали в ходе наших прений, речь идет, разумеется, о неоднозначных результатах: информация о достигнутых успехах чередуется с недостатками и даже неудачами.
These drafts, which have been submitted for expert appraisal to the Centre for Human Rights in Geneva, naturally take due account of the specific characteristics of Tajikistan itself and the experience of other countries. Эти проекты проходили экспертизу в женевском Центре по правам человека, и в них, разумеется, учтены особенности самого Таджикистана и опыт других стран.
IFAD's willingness to devote its human and financial resources to this exercise naturally would be contingent on: Готовность МФСР предоставить свои людские и финансовые ресурсы для достижения этих целей обусловлено, разумеется, следующими факторами:
The Liberal International naturally opposes discrimination in all its forms, but especially when the source of the prejudice is simply the colour of a person's skin or their racial background. Либеральный интернационал, разумеется, выступает против дискриминации в какой бы то ни было форме, однако в особенности против того, когда источником предвзятого отношения является лишь цвет кожи человека или его расовое происхождение.
The continuation of these editorial policies would naturally represent a serious violation of the provisions of the new Federation's Constitution and an obstacle to the functioning of the Federation. Дальнейшее проведение СМИ подобной редакционной политики, разумеется, представляло бы собой серьезное нарушение Конституции новой федерации и угрозу для ее существования.
A distinction would naturally have to be made between reports that were drawn up before the Beijing Conference and those drawn up afterwards. Разумеется, необходимо будет проводить различие между докладами, подготовленными до Пекинской конференции, и докладами, подготовленными после нее.
All Burundians without distinction would be invited to take part, including the armed groups and militias, provided, naturally, that they gave up the ideology of genocide. К участию в нем будут приглашены все бурундийцы без какого-либо различия, включая членов вооруженных групп и военизированных подразделений, при условии, разумеется, что они откажутся от идеологии геноцида.
Russia also supported the proposal by the Director-General that donor countries should participate directly in UNIDO missions and in the elaboration of country and regional programmes, such partnership naturally being subject to agreement with the host party. Россия поддерживает также предложение Генераль-ного директора о том, чтобы страны-доноры принимали непосредственное участие в миссиях ЮНИДО по разра-ботке страновых и региональных программ, причем такое участие, разумеется, должно осуществляться по согласованию с принимающей стороной.
Mr. KOLOSSOVSKI (Russian Federation) said that all the members of the delegation would do their best to answer the many questions asked; any statistical details requested would naturally be transmitted in writing at a later date. З. Г-н КОЛОСОВСКИЙ (Российская Федерация) указывает, что вся делегация попытается как можно лучше ответить на многочисленные заданные вопросы, но, разумеется, запрошенные уточнения статистического характера будут переданы позднее в письменной форме.
As a representative of France, I am naturally sensitive to the expectations of other States of the European Union, without excluding, of course, other regions of the world. Естественно, как представитель Франции я особенно восприимчив к ожиданиям других государств Европейского союза, не исключая, разумеется, и другие части света.
I'll claim the school, naturally; my dowry paid for it Разумеется, школа была частью моего наследства, и я ее забираю себе.
There would naturally be a problem with automatic jurisdiction in respect of the so-called treaty crimes if they were included in the Statute, as he hoped they would be. Разумеется, будут проблемы с автоматической юрисдикцией в отношении так называемых преступлений по международным договорам, если они будут включены в Статут, на что надеется оратор.
The Government would naturally, however, adapt its laws to the provisions of the Convention on the matter, to ensure that there was no discrimination against any ethnic group. Тем не менее, разумеется, правительство приведет свои законы в соответствие с положениями Конвенции по данному вопросу с целью исключения возможности дискриминации в отношении какой-либо этнической группы.
Such a submission would naturally entail fulfilment of the condition laid down in article 27, requiring that it must first be determined that the State concerned has committed the act of aggression which is the subject of the charge. Упомянутая передача дел на рассмотрение, разумеется, предполагает соблюдение условия, предусмотренного в статье 27, согласно которому прежде необходимо установить, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом обвинения.
France, naturally, is thinking of Germany and of Japan, but also of some leading countries of Asia, Africa and America. Разумеется, Франция имеет в виду Германию и Японию, а также некоторые ведущие страны Азии, Африки и Америки.
Many of them were set out in the statement made by the Permanent Representative of Fiji on behalf of the Pacific Islands Forum group, which we, naturally, fully endorse. О многих из них говорил в своем выступлении Постоянный представитель Фиджи от имени группы стран Форума тихоокеанских островов, и, разумеется, мы полностью поддерживаем это заявление.