| I'll make up for them, too, naturally. | За неё я, разумеется, тоже заплачу. |
| You know what you do naturally. | Вы, разумеется, знаете, что делаете. |
| So, naturally, I had to have it. | И разумеется, оно у меня здесь. |
| Roy and Rex, naturally, I suppose they're in it. | Рой и Рекс, разумеется, я полагаю, они тоже участвуют. |
| So naturally, our relationship will be a peaceful one. | Разумеется, наши отношения будут мирными. |
| This general framework naturally applies also in situations of economic exploitation of children. | З. Эти общие рамки, разумеется, относятся также к ситуациям экономической эксплуатации детей. |
| The acknowledgement of dual citizenship with each individual country naturally requires bilateral regulation. | Признание двойного гражданства с каждой отдельной страной требует, разумеется, двустороннего урегулирования. |
| It will naturally take some time for the system as a whole to reach its full operational capacity. | Разумеется, для полного внедрения в практику этой системы потребуется некоторое время. |
| And naturally I went over to chat with him. | Разумеется, я подошел к нему, чтобы поговорить. |
| The government will naturally cover the costs. | Разумеется, все расходы возместит федеральный бюджет. |
| Bert is naturally keen to see some movement in this tragic matter. | Разумеется, ведь Берт хочет увидеть прогресс в этом трагическом деле. |
| In such an instance, article 5, paragraph 2, would naturally be invoked. | Разумеется, в таком случае применяется положение пункта 2 статьи 5. |
| Quite naturally, Governments give priority to the financing of national activities feeding into these internationally mandated and coordinated programmes. | Разумеется, правительства уделяют первоочередное внимание финансированию национальной деятельности, вносящей вклад в реализацию указанных программ, утверждаемых и координируемых на международном уровне. |
| An effort would naturally be made to pay off old debts, but he envisaged no significant relief. | Разумеется, будут приниматься меры к тому, чтобы рассчитаться по долгам за предыдущий период, однако существенного уменьшения задолженности не предвидится. |
| The pattern of procurement in the field would naturally differ from the picture at Headquarters. | Разумеется, что закупки на местах отличаются от той картины, которая наблюдается в Центральных учреждениях. |
| The actual provision of assistance will naturally be subject to the Democratic Republic of the Congo's request and consent. | Разумеется, конкретная помощь будет предоставлена лишь по просьбе Демократической Республики Конго и с ее согласия. |
| The presidential and parliamentary elections in 2007 naturally underline the importance of political and national reconciliation. | Разумеется, президентские и парламентские выборы 2007 года подчеркивают важность политического и национального примирения. |
| The UNESCO documents requested would naturally be provided, including any reports on implementation of the 1960 Convention. | Запрашиваемые у ЮНЕСКО документы будут, разумеется, предоставляться, включая любые доклады об осуществлении Конвенции 1960 года. |
| He naturally endorsed the calls for greater prominence to be given to national human rights institutions. | Он, разумеется, поддерживает призывы повысить роль национальных правозащитных учреждений. |
| Such trade takes place, naturally, under the control of Israelis and there are great difficulties. | Эта торговля, разумеется, осуществляется под контролем израильтян, что создает огромные трудности. |
| The use of increasingly convenient infrastructures naturally leads users to be more demanding when it comes to their quality. | Введение в эксплуатацию все более удобных инфраструктур, разумеется, влечет за собой более высокие требования к их качеству со стороны участников дорожного движения. |
| It is naturally up to the United Nations to do its share of the effort. | Разумеется, Организация Объединенных Наций должна внести свой вклад в эти усилия. |
| They will naturally be pursuing the action already initiated on these matters within the European Union (EU). | Разумеется, они будут продолжать действия, уже развернутые на этом направлении в рамках Европейского союза (ЕС). |
| Any convicted person naturally had the right to appeal for pardon. | Всякий осужденный, разумеется, имеет право на помилование. |
| The United Nations is naturally interested in what is happening in that area. | И, разумеется, происходящие в этом регионе события не могут не интересовать Организацию Объединенных Наций. |