Among the former, naturally, we must include the efforts aimed at national reconciliation and, for example, such a welcome development as the opening in Dili of the first employment centre. |
К числу первых, разумеется, необходимо отнести усилия в интересах национального примирения и, например, такой отрадный факт, как открытие в Дили первого центра услуг по трудоустройству. |
That is why, in showing flexibility in our approach and at the same time maintaining our positions of principle, naturally, we were ready to support your option 1, Sir, which you distributed a few days ago. |
Поэтому мы, проявляя гибкость в наших подходах и сохраняя в то же время наши принципиальные позиции, разумеется, были готовы поддержать Ваш Option 1, г-н Председатель, который Вы распространили несколько дней назад. |
The Commission on the Status of Women naturally played a special role in ensuring gender mainstreaming in all areas of its work, along with follow-up to the Beijing Platform for Action. |
Разумеется, Комиссия по положению женщин играет особую роль в обеспечении актуализации гендерной проблематики во всех областях ее деятельности наряду с осуществлением последующих мероприятий в связи с Пекинской платформой действий. |
For objective reasons associated with working on a consensus basis, it was naturally not possible to reflect in the report specific recommendations regarding possible solutions that would provide for the establishment of an appropriate legal basis. |
Разумеется, в силу объективных причин в условиях работы на основе консенсуса в докладе не смогли найти отражения конкретные рекомендации относительно возможных решений, которые предусматривали бы создание соответствующей правовой базы. |
In the implementation of specific tasks, the need for various adjustments naturally arose, but it would be useful to have guiding principles that would not have to be reconsidered each time. |
В ходе практической работы, разумеется, требуются те или иные коррективы, однако при этом хорошо располагать руководящими принципами, которые не приходится каждый раз пересматривать. |
While responses will naturally vary according to national political and social contexts, the guidelines are expected, nevertheless, to ensure a reasonable degree of comparability and coherence in the analysis of the data received from countries. |
Хотя их ответы будут, разумеется, различаться в зависимости от национальных политических и социальных условий, тем не менее ожидается, что эти инструкции обеспечат достаточную степень сопоставимости полученных от стран данных и последовательность при их анализе. |
And naturally, selecting the participants in the Loya Jirga and holding the assembly itself will also require security and the absence of intimidation and harassment. |
И, разумеется, выбор участников Лойя Джирги и созыв самой Ассамблеи также потребует обеспечения безопасности и обстановки, свободной от запугивания и угроз. |
Burkina Faso is naturally concerned over the insecurity and instability in Somalia, with ongoing insurgent attacks on the Federal Transition Government and the African Union Mission in Somalia. |
Буркина-Фасо, разумеется, встревожена отсутствием безопасности и стабильности в Сомали, а также нападениями мятежников на переходное федеральное правительство и Миссию Африканского союза в Сомали. |
(e) And, naturally, the following criteria affect the driver himself: |
ё) И, разумеется, сам водитель, роль которого определяют следующие критерии: |
The December workshop therefore constituted an initial stage, and members of treaty bodies were naturally welcome to participate; however, the fact that the workshop was to last only three days might be an obstacle. |
Таким образом, семинар, который состоится в декабре, представляет собой первый этап, и разумеется участие членов договорных органов будет приветствоваться; вместе с тем препятствием может стать то обстоятельство, что продолжительность семинара составляет всего три дня. |
A State may incur international responsibility, inter alia, through the action or omission of any of its authorities, including, naturally, the legislature, or any other body having legislative authority under the constitution. |
Международная ответственность государства может возникнуть, среди прочего, вследствие действия или бездействия любого из его органов власти, включая, разумеется, законодательные органы или любой другой орган, наделенный законодательной властью в соответствии с конституцией. |
At the national level, we are naturally concerned with the preservation of our environment and consider reforestation and protection of the environment important issues. |
На национальном уровне мы, разумеется, заинтересованы в сохранении своей окружающей среды и считаем лесовозобновление и охрану окружающей среды важными вопросами. |
The EU is naturally seeking to diversify its sources of natural gas supplies although it already has a variety of suppliers - notably the Russian Federation, Norway and Algeria. |
Разумеется, ЕС стремится к диверсификации своих источников поставок природного газа, хотя его обслуживает уже целый ряд поставщиков, а именно: Российская Федерация, Норвегия и Алжир. |
Activities of GPML will naturally continue to be structured, and altered as necessary, to take account of current circumstances and thus to remain responsive to the changing needs of Member States and the international community. |
Разумеется, деятельность ГПБОД будет по-прежнему строиться и при необходимости корректироваться с учетом текущих обстоятельств, с тем чтобы быть в состоянии реагировать на изменяющиеся потребности государств-членов и международного сообщества. |
This phase of rapid internationalization of electronic commerce will naturally raise a number of delicate issues in areas such as payments (see box 5), privacy, intellectual property and regulation (including regulation of content). |
В связи с быстрой интернационализацией электронной торговли, само собой разумеется, встанет целый ряд довольно деликатных вопросов, касающихся, например, расчетов (см. вставку 5), конфиденциальности информации, интеллектуальной собственности и норм регулирования (в том числе содержания сообщений). |
In his briefing of 18 January, he had remarked that the Security Council naturally had to observe international law, but that it also had the responsibility to take account of political reality. |
В ходе своего брифинга 18 января он заметил, что Совет Безопасности, разумеется, должен соблюдать нормы международного права, но также обязан учитывать политические реалии. |
Of relevance would naturally be the date of sale and the country to which the weapon was sold in the first place, allowing for a new assistance request to that country. |
Разумеется, что релевантными в первую очередь являются дата продажи и страна, которой оружие было продано, поскольку эти данные позволили бы направлять новые запросы об оказании помощи этой стране. |
Freedom of association naturally includes the political sphere, but has also found expression in the protection of certain categories of rights: the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and users of public services. |
Разумеется, свобода объединений распространяется на сферу политики, однако она нашла также свое отражение и в области защиты прав определенных категорий граждан: женщин, детей, больных, инвалидов, потребителей, пользователей системы коммунального обслуживания. |
Freedom of association naturally includes the political field, but is also used to protect certain specific rights, such as the rights of women, children, the sick, the disabled, consumers and public service users. |
Свобода ассоциации распространяется, разумеется, и на политическую область, но она также находит свое выражение и в защите некоторых категорий конкретных прав, таких, как права женщин, права ребенка, права больных и инвалидов, права потребителей и пользователей государственными службами. |
That draft naturally did not cover all aspects of the problem, some of which would have to be considered by the Security Council, the Special Committee on Peace-keeping Operations, and any other body the Committee might decide to establish. |
Этот проект, разумеется, не охватывает всех аспектов проблемы, некоторые из которых должны быть изучены Советом Безопасности, Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и любым другим органом, который мог бы быть учрежден Шестым комитетом. |
States naturally played an important role in the area of prevention of transboundary harm; they were responsible for prescribing standards, enacting the necessary laws and regulations and monitoring implementation of community goals embodied by such laws and regulations. |
Государства, разумеется, играют важную роль в области предотвращения трансграничного вреда: они отвечают за предписание стандартов, принятие необходимых законов и правил, контроль за осуществлением общественных задач, устанавливаемых такими законами и правилами. |
The effectiveness of such a session and its results would, naturally, depend on the extent of the technical preparation given to such a session by experts from the United Nations and the international institutions concerned. |
Действенность такой сессии и эффективность ее результатов, разумеется, будут зависеть от степени технической подготовки сессии экспертами Организации Объединенных Наций и заинтересованных международных учреждений. |
The guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict, contained in the annex to document A/48/269, should naturally be reviewed by military experts; however, the legal aspects were a matter for the Sixth Committee. |
Разумеется, что руководящие принципы для военных уставов и инструкций по охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, содержащиеся в приложении к документу А/48/269, должны быть изучены военными экспертами; однако правовые аспекты относятся к компетенции Шестого комитета. |
The content of this paper would naturally depend on the state of play at the time, if ever, when it is considered feasible. |
Содержание этого документа, разумеется, будет зависеть от состояния дел в то время, если оно настанет, когда рассмотрение такого документа будет иметь смысл. |
Mr. NEALE (United Kingdom) said that the United Kingdom Government naturally recognized the correlation between immigration and racist issues and believed that effective monitoring of immigration was necessary to ensure good race relations. |
Г-н НИЛЕ (Соединенное Королевство) говорит, что британское правительство, разумеется, признает связь между вопросами иммиграции и расизма, поскольку считает, что для обеспечения хороших отношений между различными расами необходим эффективный контроль за иммиграцией. |