| The United States would, naturally, be willing to be an active and engaged participant in that effort. | Разумеется, Соединенные Штаты готовы принять активное и энергичное участие в такой работе. |
| It is naturally with great pleasure that the Council of Europe will contribute to the work to be undertaken by UNESCO in this field. | Разумеется, Совет Европы с огромным удовольствием внесет вклад в работу, осуществляемую в этой области ЮНЕСКО. |
| The preparation of such a report would naturally depend on the availability of the necessary resources. | Подготовка такого доклада Организацией Объединенных Наций требует, разумеется, предоставления соответствующих средств. |
| This measure aims indirectly at increasing the number of workers, which will naturally have a positive impact in terms of traditional income. | Данная мера косвенно направлена на увеличение числа трудящихся, что, разумеется, будет иметь позитивные последствия с точки зрения традиционных поступлений. |
| The European Union has already expressed its views on the subject and naturally my country subscribes to that statement. | Европейский союз уже выразил свое мнение по этому вопросу, и моя страна, разумеется, поддерживает это заявление. |
| The absence of operational staff naturally had an adverse impact on the Mission's operations. | Отсутствие оперативных сотрудников, разумеется, оказывает неблагоприятное воздействие на функционирование Миссии. |
| The choice to be made is naturally not academic, since it will have an impact on the legal regime of diplomatic protection. | Этот выбор, разумеется, не является чисто теоретическим, он сказывается на правовом режиме дипломатической защиты. |
| We naturally associate ourselves with that expression of gratitude. | Разумеется, мы присоединяемся к выражению этой признательности. |
| In this cases, it is naturally essential that immediate protection be supplied by foreign security forces directly. | В этих случаях, разумеется, крайне важно, чтобы непосредственную защиту обеспечивали зарубежные силы безопасности. |
| The outcome of that debate will naturally depend on a number of factors and the particular attributes of a national economy. | Итоги таких дискуссий, разумеется, будут зависеть от ряда факторов, а также от особенностей национальной экономики. |
| Portugal naturally concurs with the statement delivered by the delegation of the European Union, but I would like to underline some aspects. | Португалия, разумеется, присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Европейского союза, но я хотел бы обратить внимание на следующие аспекты. |
| Such a review was naturally desirable and necessary, but it should be an internal matter for the Commission. | Разумеется, проведение такого обзора необходимо и желательно, однако оно должно быть внутренним делом Комиссии. |
| This is naturally a cause for concern. | Разумеется, это является поводом для обеспокоенности. |
| The challenges and constraints identified in this report are areas which could naturally also be listed as priorities. | Проблемы и ограничения, упомянутые в настоящем докладе, являются вопросами, которые, разумеется, можно также перечислить в качестве приоритетов. |
| This delay in the completion of trials naturally has ramifications for the expeditious completion of appellate activity. | Разумеется, что это отставание в завершении процессов сказывается на темпах завершения апелляционного производства. |
| The actual provision of assistance will naturally be subject to Indonesia's request and consent. | Практическое оказание помощи будет, разумеется, осуществляться при условии получения соответствующего запроса от Индонезии и ее согласия. |
| Lowering customs barriers and modernizing existing customs procedures naturally encourages trade. | Снижение таможенных барьеров и модернизация существующих таможенных процедур, разумеется, содействуют развитию торговли. |
| Tunisia naturally identifies with these values and principles, which it helped develop and which are inseparable from human rights. | Разумеется, Тунис признает эти ценности и принципы, закреплению которых он также способствовал и которые неразрывно связаны с правами человека. |
| The provisions of the above-mentioned laws also naturally covered compensation for moral damage and for the rehabilitation of torture victims. | Указанные положения закона, разумеется, включают компенсацию морального ущерба и реабилитацию жертв актов применения пыток. |
| Well, naturally, but I was thinking about the waste. | Ну, разумеется, но я подумала о расходах. |
| I naturally took the opportunity to study all the systems on the Liberator. | Разумеется я воспользовался возможностью изучить все системы "Освободителя" |
| Such growth rates are naturally encouraging. | Само собой разумеется, такие темпы роста воодушевляют. |
| The questionnaire may naturally also be returned anonymously. | Само собой разумеется, что вопросники также могут заполняться анонимно. |
| The proposals will naturally be developed in consultation and collaboration with the African Union. | Само собой разумеется, что эти предложения будут разрабатываться в консультации и в сотрудничестве с Африканским союзом. |
| This requirement naturally has implications in terms of the linguistic skills which should rightfully be expected from staff of the United Nations. | Само собой разумеется, что это требование связано с последствиями в плане знания языков, которое должны показывать сотрудники Организации Объединенных Наций. |