| Quite naturally, that requires considerable financial backing, which Africa expects of the United Nations and its other partners. | Само собой разумеется, что это требует значительной финансовой помощи, которую Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и других своих партнеров. |
| Fourthly, the parties are naturally not the only ones with responsibilities. | В-четвертых, разумеется, что не только сами стороны должны выполнять свои обязательства. |
| When I said all officers must work naturally, I never meant you, the commanding officer. | Когда я сказал, что все офицеры должны работать я, разумеется, не имел в виду вас, командующего офицера. |
| The colour and shape of signposts specific to individual countries will naturally remain unchanged. | Разумеется, обычные формы и цвета знаков в каждой стране останутся без изменений. |
| People naturally resist change, especially when it's imposed on them. | Разумеется, люди противостоят перемене, особенно если она им навязана. |
| Well, naturally, with a very advanced mind, you find a lot of things wrong with everything and, mainly, he just doesn't like people. | Разумеется, с передовым умом ты ищешь недостатки во всем и, по большому счету, он просто не любит людей. |
| This naturally requires enormous human, material and technical resources that demand high expenditures in a situation of limited resources. | Разумеется, это требует привлечения огромных людских, материальных и технических ресурсов, что связано с высокими расходами в условиях нехватки ресурсов. |
| Since this is the first time I have sat in this body, I naturally have my own observations. | Поскольку я впервые участвую в работе этого органа, я, разумеется, хотел бы высказать свои собственные соображения. |
| He wanted me to chase him into the business like my brother Larry did, so naturally I took the fireman's test. | Он хотел, чтобы я пошёл по его стопам, как это сделал Ларри, разумеется, я стал пожарным. |
| I mean, naturally, at the best of times, Robert wouldn't like being filmed without prior notice. | То есть, разумеется, как правило, Роберт не любил, когда его снимали без предупреждения. |
| New Zealand's draft naturally required careful study so as to arrive at a consensus, which was vital to its general application. | Проект Новой Зеландии требует, разумеется, тщательного рассмотрения, чтобы заручиться консенсусом, без которого немыслимо всеобщее применение документа. |
| This would give him a status in the meantime, but naturally all this is in conformity with the contents of paragraph 3. | Это дало бы ему, между тем, известный статус, но, разумеется, в соответствии с содержанием пункта З. |
| His country's tradition of hospitality had been evident, quite naturally, in the case of the Saharan refugees. | Это традиционное гостеприимство, разумеется, было проявлено по отношению к беженцам из Западной Сахары. |
| Said the woman who presumes her friend and I will naturally fall in love simply because it suits her. | Сказала женщина, полагающая, что её подруга и я, разумеется, влюбимся друг в друга, только потому, что так удобно ей. |
| In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. | Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость. |
| Mr. Balarezo: Peru considers this to be a subject of utmost importance; naturally, it supports the peace process and the road map. | Г-н Баларесо: Перу считает этот вопрос крайне важным; разумеется, Перу поддерживает мирный процесс и план «дорожная карта». |
| This, naturally, does not negate the justification for targeted pressure on those who in fact are creating obstacles to normalizing the situation in Darfur. | Это, разумеется, не отменяет оправданности адресного нажима на тех, кто реально препятствует нормализации обстановки в Дарфуре. |
| His own preferred solution to that problem had already been given; naturally, it raised problems of its own. | Он уже имел возможность предложить свой вариант решения этой проблемы; разумеется, он обусловливает возникновение других проблем. |
| It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. | Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение. |
| My delegation naturally supports the statement to be made by Denmark, the current chair of the European Union, which fully expresses our position. | Моя делегация, разумеется, поддерживает заявление, которое будет сделано Данией, председательствующей в Европейском союзе, и в котором полностью отражена наша позиция. |
| Reforms to personal laws would, naturally, have to be undertaken with due sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. | Разумеется, реформирование законов о правах личности должно осуществляться с надлежащим учетом глубоко укоренившихся плюралистических взглядов и убеждений, обусловленных этнической принадлежностью. |
| Inspectors will naturally have to continue for the time that is necessary and with the means that are necessary. | Инспекторы будут, разумеется, продолжать работу в течение того времени, которое им необходимо, и используя при этом необходимые для них средства. |
| In criminal cases, it naturally does not cover any costs or fines that may be imposed on a guilty party. | Разумеется, в области уголовного судопроизводства она не покрывает ни расходов, ни штрафов, наложенных на осужденных лиц. |
| Jamaica is naturally pleased to continue promoting that worthy project with the full endorsement of CARICOM and, indeed, all Member States. | Ямайка, разумеется, рада и впредь содействовать продвижению этого благородного проекта при полной поддержке со стороны КАРИКОМ и всех государств-членов. |
| That naturally involved a political decision, and affected countries other than Sweden, but he trusted that a solution would be found. | Разумеется, это требует политического решения и затрагивает кроме Швеции и другие страны, однако он уверен, что решение такого рода можно было бы найти. |