Quite naturally, that requires considerable financial backing, which Africa expects of the United Nations and its other partners. |
Само собой разумеется, что это требует значительной финансовой помощи, которую Африка ожидает от Организации Объединенных Наций и других своих партнеров. |
Fourthly, the parties are naturally not the only ones with responsibilities. |
В-четвертых, разумеется, что не только сами стороны должны выполнять свои обязательства. |
When I said all officers must work naturally, I never meant you, the commanding officer. |
Когда я сказал, что все офицеры должны работать я, разумеется, не имел в виду вас, командующего офицера. |
The colour and shape of signposts specific to individual countries will naturally remain unchanged. |
Разумеется, обычные формы и цвета знаков в каждой стране останутся без изменений. |
People naturally resist change, especially when it's imposed on them. |
Разумеется, люди противостоят перемене, особенно если она им навязана. |
Well, naturally, with a very advanced mind, you find a lot of things wrong with everything and, mainly, he just doesn't like people. |
Разумеется, с передовым умом ты ищешь недостатки во всем и, по большому счету, он просто не любит людей. |
This naturally requires enormous human, material and technical resources that demand high expenditures in a situation of limited resources. |
Разумеется, это требует привлечения огромных людских, материальных и технических ресурсов, что связано с высокими расходами в условиях нехватки ресурсов. |
Since this is the first time I have sat in this body, I naturally have my own observations. |
Поскольку я впервые участвую в работе этого органа, я, разумеется, хотел бы высказать свои собственные соображения. |
He wanted me to chase him into the business like my brother Larry did, so naturally I took the fireman's test. |
Он хотел, чтобы я пошёл по его стопам, как это сделал Ларри, разумеется, я стал пожарным. |
I mean, naturally, at the best of times, Robert wouldn't like being filmed without prior notice. |
То есть, разумеется, как правило, Роберт не любил, когда его снимали без предупреждения. |
New Zealand's draft naturally required careful study so as to arrive at a consensus, which was vital to its general application. |
Проект Новой Зеландии требует, разумеется, тщательного рассмотрения, чтобы заручиться консенсусом, без которого немыслимо всеобщее применение документа. |
This would give him a status in the meantime, but naturally all this is in conformity with the contents of paragraph 3. |
Это дало бы ему, между тем, известный статус, но, разумеется, в соответствии с содержанием пункта З. |
His country's tradition of hospitality had been evident, quite naturally, in the case of the Saharan refugees. |
Это традиционное гостеприимство, разумеется, было проявлено по отношению к беженцам из Западной Сахары. |
Said the woman who presumes her friend and I will naturally fall in love simply because it suits her. |
Сказала женщина, полагающая, что её подруга и я, разумеется, влюбимся друг в друга, только потому, что так удобно ей. |
In addition to government departments and the non-governmental sector becoming naturally better acquainted with each other, both sides have a better understanding of their complementarity. |
Помимо того, что государственные ведомства и неправительственный сектор, разумеется, все больше узнают друг о друге, обе стороны все лучше осознают свою взаимодополняемость. |
Mr. Balarezo: Peru considers this to be a subject of utmost importance; naturally, it supports the peace process and the road map. |
Г-н Баларесо: Перу считает этот вопрос крайне важным; разумеется, Перу поддерживает мирный процесс и план «дорожная карта». |
This, naturally, does not negate the justification for targeted pressure on those who in fact are creating obstacles to normalizing the situation in Darfur. |
Это, разумеется, не отменяет оправданности адресного нажима на тех, кто реально препятствует нормализации обстановки в Дарфуре. |
His own preferred solution to that problem had already been given; naturally, it raised problems of its own. |
Он уже имел возможность предложить свой вариант решения этой проблемы; разумеется, он обусловливает возникновение других проблем. |
It is naturally desirable for the educational institution itself to take responsibility not only for the design of such materials (subcontracting if necessary) but also for their production and dissemination. |
Желательно, разумеется, чтобы сам педагогический институт мог взять на себя ответственность не только за составление этих пособий (прибегая, если нужно, к услугам субподрядчиков), но также за их издание и распространение. |
My delegation naturally supports the statement to be made by Denmark, the current chair of the European Union, which fully expresses our position. |
Моя делегация, разумеется, поддерживает заявление, которое будет сделано Данией, председательствующей в Европейском союзе, и в котором полностью отражена наша позиция. |
Reforms to personal laws would, naturally, have to be undertaken with due sensitivity to deeply rooted pluralistic and ethnic beliefs. |
Разумеется, реформирование законов о правах личности должно осуществляться с надлежащим учетом глубоко укоренившихся плюралистических взглядов и убеждений, обусловленных этнической принадлежностью. |
Inspectors will naturally have to continue for the time that is necessary and with the means that are necessary. |
Инспекторы будут, разумеется, продолжать работу в течение того времени, которое им необходимо, и используя при этом необходимые для них средства. |
In criminal cases, it naturally does not cover any costs or fines that may be imposed on a guilty party. |
Разумеется, в области уголовного судопроизводства она не покрывает ни расходов, ни штрафов, наложенных на осужденных лиц. |
Jamaica is naturally pleased to continue promoting that worthy project with the full endorsement of CARICOM and, indeed, all Member States. |
Ямайка, разумеется, рада и впредь содействовать продвижению этого благородного проекта при полной поддержке со стороны КАРИКОМ и всех государств-членов. |
That naturally involved a political decision, and affected countries other than Sweden, but he trusted that a solution would be found. |
Разумеется, это требует политического решения и затрагивает кроме Швеции и другие страны, однако он уверен, что решение такого рода можно было бы найти. |