The script was a celebration of friendship some golden era that probably only existed in my head and I somehow deluded myself into believing that it was a story of us and that it should be told. |
Сценарий был прославлением дружбы, некой золотой эры, которая, вероятно, существовала только в моей голове, и я каким-то образом ввёл самого себя в заблуждение, что это была история о нас, нас всех, и что её нужно рассказать. |
Anyway, in the past, I've attended with my wife, but this year, I thought, "Why not enjoy myself?" |
В былые времена я ходил туда с моей женой, но в этом году я подумал: "Почему бы не доставить себе удовольствие?" |
Nor can the taking of Agdam be excused on grounds of self-defence: I myself had visited the place and, from what my mission and I have seen, I consider that the military situation was such that Agdam posed no serious military threat to Nagorny Karabakh. |
Захват Агдама нельзя оправдать и с точки зрения самообороны: я сам посетил это место и, судя по тому, что увидели члены моей миссии и я сам, я считаю, что военное положение было таковым, что Агдам не представлял серьезной военной опасности для Нагорного Карабаха. |
representative of the Marshall Islands adds nothing to the debate, so I shall confine myself to referring him to my country's earlier statement. |
и): К сожалению, только что сделанное представителем Маршалловых Островов заявление ничем не обогащает прения, и поэтому я ограничусь отсылкой его к ранее сделанному моей страной заявлению. |
I would like to avail myself of this rostrum to thank the entire international community for its contribution to the cause of peace and reconciliation in Angola and the means it recently made available to my country for its economic restoration. |
Я хотел бы использовать эту трибуну с тем, чтобы поблагодарить все международное сообщество за его вклад в дело мира и примирения в Анголе и за ту помощь, которая была предоставлена моей стране для ее экономического восстановления. |
On behalf of the Kingdom of Swaziland, I do so commit myself and my people to the future of the United Nations in the belief that it is the one, global organization with the capacity and purpose to allow us to reach our goals. |
От имени Королевства Свазиленд я заявляю, что я лично и народ моей страны считаем себя обязанными вносить вклад в обеспечение будущего Организации Объединенных Наций и убеждены в том, что она является единственной глобальной организацией, располагающей необходимыми потенциалом и целеустремленностью для решения стоящих перед нами задач. |
Mr. Konishi (Japan): I also should like to associate myself with the previous speakers in expressing my sincere sympathy and the sense of solidarity of my country to the people and the Government of Honduras, whose country was severely damaged by the recent hurricane. |
Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): Я также хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и выразить свое искреннее сочувствие и солидарность моей страны с народом и правительством Гондураса, которому в результате недавнего урагана был нанесен серьезный ущерб. |
Maybe I'm - maybe I'm just putting myself in your place, but if I came across something from my childhood, and it reminded me of my mom, I might get a little misty, maybe even want to talk about it. |
Может, я просто ставлю себя на твое место, но если бы я столкнулся с чем-нибудь из своего детства, и оно напомнило бы мне о моей маме, то мои глаза наполнились бы слезами, может я даже захотел поговорить об этом. |
Finally, I should like to express my appreciation to all delegations and colleagues for their cooperation and for the kind wishes which they have expressed towards my country and myself. |
Наконец, я хотел бы выразить признательность всем делегациям и коллегам за их сотрудничество и за их добрые пожелания в адрес моей страны и меня лично. |
I should like to underscore the importance that my Government and I myself attach to the work of the Tribunal, as well as the need to achieve the goals for which the Council established the Tribunal. |
Я хотел бы подчеркнуть важность, которую правительство моей страны и я лично придаем деятельности Трибунала, а также необходимость достижения целей, ради которых Совет учредил этот Трибунал. |
The directors of my school, myself and 18 of my friends took care of many people who came to shelter at my school, Saint Joseph College High School. |
Преподаватели моей школы, я сам и 18 моих друзей заботились о множестве людей, которые нашли приют в моей школе, высшей школе св. Иосифа. |
With your permission, I would also like to tell you - to let you in on a State secret - that the outcome was not just the result of the efforts of Mr. Khelif, myself and the rest of my team here in Geneva. |
С вашего позволения я хотел бы также сообщить вам - посвятить вас в государственный секрет: такой исход - это не просто результат усилий г-на Хелифа, моих и остальных членов моей команды здесь, в Женеве. |
I'm so lucky, and so thankful that I get to commit myself to someone who makes me happier, more courageous, and more excited about every new minute of my life. |
Мне так повезло и я так благодарна, что я смогу посвятить себя кому-то, кто делает меня счастливее и храбрее, и вносит восторг в каждую минуту моей жизни. |
I can't tell from just doing the normal amount of hating myself, or if I'm at a slightly higher level of self-loathing. |
я пока не могу понять, ненавижу ли я себя как обычно или же уровень моей ненависти к себе уже зашкалил... |
I have done many things in my life that I have come to regret but there is one thing I'll never forgive myself |
Я сделал много вещей в моей жизни, о которых сожалею. о есть одна вещь, которую я никогда не прощу себе... |
In declaring myself thus I'm aware that I will be going expressly against the wishes of my family, my friends, and, I hardly need add, my own better judgement. |
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений. |
Had some unpleasant memories there, and I wanted to rid myself... of all the things that reminded me of that period in my life, so... |
У меня осталось несколько неприятных воспоминаний, от которых мне хотелось избавиться... от всех вещей, что напоминали мне о том периоде моей жизни, так что... |
Because I am sick of kidding myself about you and about this marriage and about the last 19 1/2 years of my life, and I am - I don't know how you can dare turn my life into some... |
Потому что меня тошнит от самообмана по поводу тебя и самообмана по поводу нашего брака и по поводу последних 19,5 лет моей жизни, и я... я не знаю, как ты смеешь превращать мою жизнь в что-то... |
For myself, as is shown by the commitment of my country to the United Nations, for the fifth time in five years, I come to this podium to ask with the same vigour and energy for the political will to implement reforms. |
Что касается меня, то, как видно из приверженности моей страны Организации Объединенных Наций, в пятый раз за пять лет я обращаюсь к вам с этой трибуны и с тем же рвением и энергией взываю к проявлению политической воли для осуществления реформ. |
Because I think I owe it to my mom, and the children, to Watch the movie version of to kill a mockingbird and write the paper myself! |
Потому что я думаю я обязан этим моей маме и детям... Посмотреть киноверсию "Убить пересмешника" и написать это сочинение самому! |
Just sticking up for myself. |
Это для моей безопасности. |
Granted, I still have to deal with my family and friends, but... as soon as I made that decision that I was happy, that I loved myself, it didn't matter what anyone else thought. |
Хотя мне и тогда приходилось общаться с моей семьей, с друзьями, но... как только я принял решение, что я на самом деле счастлив от того, что люблю самого себя, мне стало все равно, что обо мне подумает кто-то еще. |
I made you your sandwich myself with my assistant, Jenny, and I was wondering whether you enjoyed your sandwich. |
"Я сама сделала этот сэндвич с моей ассистенткой Дженни, и мне любопытно понравился ли он тебе." |
Good health for myself and my loved ones... and in general... less suffering and humiliation for people... in my country and all over the world |
Хорошего здоровья моим друзьям и тем, кого я люблю... а в целом... как можно меньше страданий и унижений людям... в моей стране и во всём мире |
After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. |
После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |