| In this intervention, I will limit myself to four issues highlighted in the Secretary-General's report that are of particular importance to my delegation. | В своем выступлении я ограничусь четырьмя аспектами, затронутыми в докладе Генерального секретаря, которые имеют особо важное значение для моей делегации. |
| I mean, whoever is doing this has access to my entire life, and I can't even buy myself a drink, which is very overpriced. | У кого-то есть доступ ко всей моей жизни, а я даже не могу себе выпить купить, что, кстати, очень дорого. |
| Homer, I'm through protesting and chaining myself to things. I've realized that the most important thing in my life is you. | Гомер, через протесты и цепочки событий, я поняла, что самая важная вещь в моей жизни это ты. |
| In my demon days, I would stay up all night... push myself to the limit and pass out on the floor. | В дни моей бурной молодости я бы не спал ночами, доводил бы себя до предела и отрубался прямо на полу. |
| For the first time in my life, I am finally good at stuff because I believe in myself. | Первый раз в моей жизни, я, наконец могу делать хорошие вещи потому что верю в себя. |
| I'll allow myself to be taken prisoner to show my good faith, but only if you vouch for my safety. | Я позволю взять себя в плен в знак моей доброй воли, но только если ты поручишься за мою безопасность. |
| Get your fat hands off my friend's skirt before I take it from you myself. | Убери свои толстые руки от юбки моей подруги, или я её у тебя из рук вырву. |
| I found it when I started representing myself six years into my sentence! | Я нашел его, когда я начал представляя себе шесть лет в моей предложении! |
| All the darkest parts of myself... all of them. | Все самые темные части моей души... Все. |
| I am leaving with a commendation from the warden about my dedicated service to this institution, and a press release about how sad he is that I have decided to devote myself to politics and possibly motherhood full-time. | Ухожу с объявлением благодарности от начальства о моей самоотверженной службе этому учреждению, и пресс-релизом о том, как он грустит из-за моего решения посвятить себя политике и, возможно. материнству. |
| And after a lot of soul-searching, I've come to the conclusion that the greatest chance for my band and my-my brand to be successful is to surround myself with the best people. | И после долгого самокопания я пришел к выводу, что лучший путь к успеху моей группы и моего бренда - окружить себя лучшими людьми. |
| The President: I am deeply grateful for the trust and confidence in my country and myself that this election represents. | Председатель: Я глубоко признателен за доверие, оказанное моей стране и мне, о чем свидетельствует мое избрание на этот пост. |
| Blowing cigarette smoke straight into myself and my girlfriend's face. | Выдыхать сигаретный дым прямо в лицо мне и моей девушке |
| And now I can go back home to Farrah and feel really good about myself for the first time in my entire life. | Я мог бы вернуться домой, в Фарра и чувствовать себя хорошо в первый раз в моей жизни. |
| It's just that if I don't do this for myself then I will never know what I could have done in my life. | Просто если я не сделаю это, потом я никогда не узнаю что могло быть иначе в моей жизни. |
| Look, I'm getting to the point in my life where I kind of need to be honest with myself about who I am. | Слушай, я добрался до того периода моей жизни, когда мне нужно быть честным с собой в отношении того, кто же я. |
| My failure to procure myself a cup of sweet, green tea was not due to a simple misunderstanding. This was due to a fundamental difference in our ideas about choice. | Причиной моей неудачи заказать себе чашку сладкого зеленого чая стало не простое непонимание, а различия лежащие в основе наших представлений о выборе. |
| I want to apologize for leaving, and for not telling you myself that I wanted to see my mother. | Я хочу извиниться за то, что уехал, и не сказал тебе сам, что хочу увидеться с моей матерью. |
| Good health for myself and my loved ones and in general less suffering and humiliation for people in my country and all over the world I'm caught between two mysteries. | Хорошего здоровья моим друзьям и тем, кого я люблю а в целом как можно меньше страданий и унижений людям в моей стране и во всём мире Я пытаюсь разгадать две загадки. |
| If I see you anywhere near my family or the business ever again, I'll kill you myself. | Если я тебя увижу рядом с моей семьей или собственностью, я убью тебя сам. |
| I've buried myself here for twenty years, for twenty years I've tried to take refuge in my work. | Я похоронил себя на двадцать лет, в течение двадцати лет я пытался найти спасение в моей работе. |
| I've resolved myself to the fact that he needs to live near me, but having my father in my building would be the end of my life as I know it. | Я примирился с тем, что ему необходимо жить рядом со мной, но пребывание отца в моем доме станет концом моей жизни, какой я её знаю. |
| As grandparents, my wife, Camille, and myself will do the best we can to give Victor what we've given our own children, which is our undying love and support. | Мы с моей женой Камиллой, как бабушка и дедушка сделаем всё от нас зависящее, чтобы дать Виктору то, что мы давали собственным детям - бесконечную любовь и поддержку. |
| This makes my task much easier, and I shall confine myself to a few points of great concern to my own country, the Democratic Republic of the Congo. | Это намного упрощает мою задачу, и я хочу ограничиться в своем выступлении лишь некоторыми моментами, вызывающими серьезную озабоченность у моей страны - Демократической Республике Конго. |
| Ever since I have known of it, I've been most anxious to tell you how grateful I am, for my family and for myself. | Как только я узнала об этом, я хотела выразить вам признательность от моей семьи и от себя. |