Therefore, little shall I grace my cause in speaking for myself. |
Я груб и мало смыслю В учтивом разговоре мирных лет - Затем что с дней моей седьмой весны, Когда бессильны были эти руки, |
yet the girl falling isn't myself, or she is myself, but a self I took of my own volition unto myself. Forever. |
но девочка, которая падает, это не я или она это я, порождение моей воли. Навсегда. |
I sort of bigged myself up to this girl, she never had much time for me at school and I wanted to impress her so, I need a husband. |
Я слегка поднаврала моей однокласнице, в школе она на меня плевала, хотелось её поразить, теперь нужен муж. |
So I wasn't going to tell her about this idea, but the next day I couldn't control myself, I told her. |
Итак, я не собирался рассказывать ей о моей идее, но на следующий день не сдержался, и рассказал. |
So I wasn't going to tell her about this idea, but the next day I couldn't control myself, I told her. |
Итак, я не собирался рассказывать ей о моей идее, но на следующий день не сдержался, и рассказал. |
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole. |
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности. |
So I've become an expert at blending in... camouflaging myself. |
Я мастер маскировки... Маскировки моей второй сущности |
And believe me, I'd go myself, but I'm locked in to my daughter's wedding over in Gladstone I got no flex. |
Поверь мне, я бы и сам поехал, но у моей дочери свадьба в Глэдстоуне, и мне не вырваться. |
This one in particular sticks in my mind, because this is the first case of this disease that I saw myself. |
Этот случай все никак не выходит из моей головы, потому что это был первый случай данной болезни, который я увидела своими глазами. |
The only reason I haven't cut this baby out myself is because a cesarean scar and my prom scar would make a weird little crucifix right above my landing strip. |
И единственная причина, по которой я не вырезала этого ребёнка из себя это шрам от кесаревого сечения и шрама со студенческой вечеринки, которые образуют маленькое милое распятие прямо над моей полосой лобковых волос. |
It is a signal honour for my country and myself and I hereby pledge to discharge my new responsibilities to the best of my ability. |
Это отражение высокой чести, оказанной моей стране и мне лично, и со своей стороны, я обязуюсь исполнять свои функции самым лучшим образом. |
On behalf of my delegation, I wish to avail myself of this opportunity to welcome the entry into force of the Transitional Executive Council (TEC), which was also agreed upon during these negotiations. |
Я хочу воспользоваться представившейся возможностью и поприветствовать от имени моей делегации Переходный исполнительный совет (ПИС), который уже приступил к исполнению своих обязанностей и создание которого было также согласовано в ходе переговоров. |
It is still vivid in my memory that, on 23 March 1995, I myself, as the then President of the CD, hit the gavel to mark the consensus decision to establish an ad hoc committee on a fissile material cut-off treaty. |
В моей памяти все еще свежи события 23 марта 1995 года, когда я, исполнявшая в то время обязанности Председателя КР, ударом молоточка возвестила о принятии консенсусного решения об учреждении Специального комитета по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): Allow me at the outset to say on behalf of my delegation and myself how very pleased we are to see you, Sir, presiding over the Committee. |
Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Г-н Председатель, вначале позвольте мне от имени моей делегации и от себя лично выразить наше глубокое удовлетворение в связи с Вашим вступлением на пост Председателя этого комитета. |
I make these somewhat critical observations about China not with any sense of moral superiority or a wish to relieve myself of the responsibility to level the same critique at my own country's recent failures. |
Я делаю это, в некоторой степени критическое, обозрение о Китае не с позиции морального превосходства и не из желания освободиться от ответственности, если кто-либо направит такую же критику в адрес моей страны за ее недавние ошибки. |
I really feel like I overstimulated myself at six years old because it, like, jaded me for every other thing that's ever happened. |
Мне реально кажется что я перевозбудил себя в 6 лет, потому что это переплюнуло всё, что когда-либо случалось в моей жизни. |
l leant forward to blow out the candles, and heard myself saying something l didn't mean. |
Я наклонилась, чтобы задуть свечи, и вдруг услышала свой голос, ... который выговаривал нечто странное, сам по себе, помимо моей воли. |
Invaluable support and guidance was provided to my Office and myself by the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division, in particular by Mr. Vadim Perfiliev and Ms. Catherine Boivin. |
Ценную помощь мне и моей Канцелярии оказывал Отдел по вопросам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в частности г-н Вадим Перфильев и г-жа Катрин Буфвен. |
I told myself I needed to put everything aside for the moment... Emily, Sara, the purloined jacket and the dead dog... and work on my book. |
Мне нужно обо всем забыть на время. Об Эмили, Саре, украденном жакете... о мертвом псе, и сосредоточиться на моей книге. |
Ms. YAMANAKA (Japan): I am greatly honoured to address this esteemed body on behalf of the Government of Japan, especially since I have devoted myself to promoting world peace as my lifelong mission. |
Г-жа ЯМАНАКА (Япония) (перевод с английского): Я очень польщена, что мне доводится выступать на этом уважаемом форуме от имени правительства Японии, тем более что я решила сделать делом моей жизни утверждению мира во всем мире. |
And I just found myself staring... you know, staring at it after Wendy and I were finished. |
Так или иначе, моей первой мыслью после этого было то, что я реагировал... на Кейт. |
It was a new experience for me, opening myself up to a relationship outside my liro, outside my family. |
Для меня это был новый опыт, открыться кому-то в отношениях вне моего "лиро", вне моей семьи. |
I can't take care of Amy and the kids and myself on my pension. |
Моей пенсии не хватит на всех: На меня, на Эми и детей. |
Since our allotted time is short, I wish to limit myself to informing the General Assembly on the development of the situation in my country, which, as is known, has been experiencing the horrors of civil war for seven years. |
Поскольку времени, отведенного на выступление, не так много, я ограничусь лишь представлением Ассамблее информации о развитии ситуации в моей стране, которая, как известно, в течение уже семи лет переживает ужас гражданской войны. |
You know, it's amazing how I strive for such greatness for myself and my career, but I'm fine with taking whatever scraps I can get in my personal life. |
Знаешь, удивительно, как я стремлюсь к к чему-то серьёзному, когда речь идёт о моей карьере, но при этом я не против того, что в личной жизни я просто довольствуюсь тем, что мне достаётся. |