In this context, I would like to avail myself of the opportunity to raise an issue which is of particular importance to my country. |
В этом контексте я хотел бы воспользоваться данной возможностью и затронуть вопрос, представляющий особую важность для моей страны. |
The General Assembly has bestowed honour and privilege on my country and on myself by electing me Chairman of this important Committee. |
Генеральная Ассамблея оказала большую честь моей стране и мне лично, избрав меня Председателем этого важного Комитета. |
I will therefore confine myself to some general comments on points of importance to my country. |
Поэтому я ограничусь некоторыми общими замечаниями по вопросам, важным для моей страны. |
You can be assured of the unswerving support of my delegation and myself in discharging your duties. |
Будьте же уверены в неуклонной поддержке моей делегации и меня лично в осуществлении Вашей задачи. |
It is a great honour for my country as well as for myself to take the Chair of this August assembly. |
Для моей страны, да и для меня лично - большая честь принять председательство на данной благородной ассамблее. |
She was my daughter, and I blamed myself. |
Она была моей дочерью, и я винила себя. |
I will be declaring myself my cousin's enemy for life. |
Я объявлю себя врагом моей кузины навсегда. |
I saw myself with my daughter. |
Я видел себя рядом с моей дочерью. |
I've always known that there was something different about my friendship with myself. |
Всегда знал, в чем отличие моей дружбы с самим собой. |
If only I was a worm. I could cut myself in two and date my lower half. |
Если бы я был червем, я мог бы разрезать себя пополам и встречаться с моей нижней половиной. |
So l decided to replace myself with a sort of childlike incarnation of my spirit. |
Поэтому я решил послать вместо себя детское воплощение моей души. |
That I shall deny my faith and soil myself with sin. |
За то, что отрекусь от веры моей и запятнаюсь во грехе. |
My wife, my daughter and myself would be honored... |
Вы оказали бы честь моей жене, дочери и мне. |
And then poor Joel has to deal with me being so controlling, which I hate about myself. |
А бедняге Джоэлу приходиться мириться с моей привычкой все контролировать, которую я ненавижу в себе. |
As for me, I had no mercy on myself because of my infinite pride. |
Что касается меня, у меня не было милосердия к себе из-за моей бесконечной гордости. |
You're not losing me to that other side of myself. |
Ты не потеряешь меня за другой моей стороной. |
I was thinking about myself, my friends, my safety... |
Я думала о себе о моих друзья, моей безопасности |
They're finally in my care, and I will dedicate myself to their safety, comfort and happiness as enthusiastically as I have dedicated myself to this coconut cream cake. |
Они наконец под моей опекой, и я посвящу себя их безопасности, комфорту и счастью, с энтузиазмом, с которым я посвятил себя этому кокосовому торту. |
I offer you condolences from myself and my family. |
В Вашей великой скорби я выражаю Вам сочувствие моё и моей семьи. |
I consider myself a caddy to everyone in my life. |
Думаю, я играю роль кедди для всех в моей жизни. |
It's only for the purposes of myself and my team. |
Это только для меня и моей команды. |
This is a portrait of my daughter and myself. |
Это портрет моей дочери и меня. |
I want a double room for my wife and myself. |
Я хочу двухместный номер для моей жены и меня. |
I'm speaking for myself according my conscience |
Я говорю только от своего имени и согласно моей совести. |
You still have to prepare a large meal for myself and my theater troupe. |
Вы все еще должны приготовить обильный ужин для меня и моей театральной труппы. |