Moreover, the great majority of the labour force of the developing countries depends for subsistence and income on the primary sector, against less than 5 per cent in developed market economy countries. |
Кроме этого, средства к существованию и доходы подавляющей части рабочей силы в развивающихся странах зависят от первичного сектора, тогда как в развитых странах с рыночной экономикой соответствующий показатель составляет менее 5%. |
Moreover, to address an identified impediment to the advancement of women, Member States that are host countries to United Nations organizations may also wish to consider the proposal in paragraph 38 above, to permit on an exceptional basis the spouses of staff members to work. |
Кроме этого, в целях устранения выявленных препятствий на пути улучшения положения женщин государства-члены, принимающие у себя организации системы Организации Объединенных Наций, могут также пожелать рассмотреть содержащееся в пункте 38 выше предложение о том, чтобы в порядке исключения давать разрешение на работу супругам сотрудников. |
Moreover, last week the President of the Security Council began the practice of reporting weekly to Members of the Organization on the Council's informal consultations on the matters before it. |
Кроме этого, на прошлой неделе Председатель Совета Безопасности положил начало практике предоставления еженедельных отчетов государствам - членам Организации о состоявшихся неофициальных консультациях Совета по вопросам, вынесенным на его рассмотрение. |
Moreover, a reduction in political tension and civil strife, improved terms of trade and more creative solutions to the continent's continuing debt crisis will be essential to any sustained recovery. |
Кроме этого, ослабление политической напряженности и раздоров среди гражданского населения, улучшение условий торговли и более творческие решения, направленные на ослабление сохраняющегося кризиса задолженности этого континента, будут иметь весьма важное значение для любого устойчивого восстановления. |
Moreover, principle 19 of the Rio Declaration could not serve as a precedent for the adoption of the mechanism provided for in the draft prepared by the International Law Commission, as it provided only for prior notification, and not for any subsequent procedure. |
Кроме этого, принцип 19 Рио-де-Жанейрской декларации не может являться прецедентом в плане принятия механизма, предусмотренного в проекте, который был подготовлен Комиссией международного права, поскольку он предусматривает лишь предварительное уведомление и не предполагает какой-либо последующей процедуры. |
Moreover, by actively participating in political and security dialogue, for example in the context of the ASEAN Regional Forum, Japan is endeavouring to further promote confidence-building in the region. |
Кроме этого, принимая активное участие в переговорах по политическим вопросам и вопросам безопасности, например в контексте Регионального форума АСЕАН, Япония стремится продолжать упрочивать климат укрепления доверия в регионе. |
Moreover, it is important to address development not simply with official development assistance, but also by organically combining various elements including trade, investment, economic policy, debt relief, technology transfer, and the development of social infrastructure. |
Кроме этого, важно приступить к процессу развития не просто на основе официальной помощи на цели развития, но и обеспечить органическое соединение различных элементов, включая торговлю, капиталовложения, экономическую политику, облегчение бремени задолженности, передачу технологии и развитие социальной инфраструктуры. |
Moreover, he had been unable to find any announcement from the United Nations Office at Geneva, to the effect that the documents in question had been distributed in one language only on the instructions of the Office of the Assistant Secretary-General for Administration and Management. |
Кроме этого, он утверждает, что так и не смог найти следов заявления, поступившего из Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, согласно которому упомянутые выше документы распространялись лишь на одном языке по указанию Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
Moreover, she understood that the decision to charge fees for certain language courses had already been made, and asked for further details from the Secretariat, pointing out, however, that such decisions were for the General Assembly to take. |
Кроме этого, полагая, что решение о введении оплаты за определенные языковые курсы уже принято, она просит Секретариат дать разъяснения по этому вопросу, напоминая при этом, что подобные решения должна принимать Генеральная Ассамблея. |
Moreover, Brazil and Argentina have signed a "Memorandum of Understanding on the Exchange of Information related to Firearms, Ammunitions and Explosives", which allows for an expedient and thorough flow of information of great use for public security forces of both countries. |
Кроме этого, Бразилия и Аргентина подписали «Меморандум о понимании в отношении обмена информацией, связанной со стрелковым оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами», позволяющий оперативно обмениваться подробной информацией, которая весьма необходима силам государственной безопасности обеих стран. |
Moreover, the state of negotiations is also indicative of the formidable challenges the international community is facing in grappling with the question of how to better implement the Beijing outcome and commitments, at both the national and international levels. |
Кроме этого, ход переговоров также свидетельствует о наличии серьезных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество при рассмотрении вопроса об изыскании наиболее эффективных способов осуществления рекомендаций Пекинской конференции и принятых на ней обязательств на национальном и международном уровнях. |
Such actions were a blatant violation of international humanitarian law. Moreover, since Georgia was a country of transit, the Russian embargo damaged not only the Georgian economy, but also those of neighbouring and other countries. |
Такого рода действия являются вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. Кроме этого, в связи с тем, что Грузия является страной транзита, российское эмбарго наносит вред не только экономике Грузии, но и экономике соседних и других стран. |
Moreover, the Mission's strong partnership with the United Nations Development Programme was an example for the United Nations country team and for other peacekeeping operations to follow. |
Кроме этого, тесные партнерские отношения Миссии с Программой развития Организации Объединенных Наций являют собой пример для страновой группы Организации Объединенных Наций и других операций по поддержанию мира. |
Moreover, recommendations made by OIOS in 1996 and the Board of Auditors in 1997 for undertaking an information systems risk analysis and implementing an information systems security policy are still outstanding and should be implemented by the Information Technology Services Division. |
Кроме этого, рекомендации, вынесенные УСВН в 1996 году и Комиссией ревизоров в 1997 году и касавшиеся проведения анализа риска для информационных систем и внедрения программы их защиты, по-прежнему являются актуальными и должны быть выполнены Отделом информационно-технического обслуживания. |
Moreover, in view of the fast pace of developments in that area, JUNIC decided to hold a half-day discussion on the Internet and multimedia matters at its 2001 session, and to invite industry experts to take part in the discussions, as appropriate. |
Кроме этого, с учетом быстрых изменений в данной области ОИКООН принял решение посвятить полдня в ходе своей сессии 2001 года проведению дискуссии по вопросам использования Интернета и мультимедийных средств и пригласить, при необходимости, для участия в дискуссиях экспертов в этой области. |
Moreover, the US Army's Law of Land Warfare states that the occupying force "does not have the right of sale or unqualified use of property." |
Кроме этого, в законодательстве Соединенных Штатов о ведении наземных военных действий говорится, что оккупационные силы «не имеют права на продажу или неправомочное использование имущества». |
Regarding HIV/AIDS and human rights, people with HIV/AIDS are guaranteed the rights of all citizens, as set out in the Constitution of Belarus. Moreover, there is a set of legislative acts that reflects different aspects of the HIV/AIDS problem. |
Что касается ВИЧ/СПИДа и прав человека, то людям, живущим с ВИЧ/СПИД, гарантированы права, предусмотренные конституцией всем гражданам Республики Беларусь. Кроме этого, существует целый ряд законодательных актов, в которых отражены различные аспекты проблемы ВИЧ/ СПИД. |
Moreover, the rapid spread of the HIV/AIDS epidemic in parts of Eastern Europe and the CIS will challenge the health infrastructure and the ability of society to adapt to the consequences of the epidemic. |
Кроме этого, быстрое распространение эпидемии ВИЧ/СПИДа в некоторых районах Восточной Европы и СНГ породит проблемы для инфраструктуры сектора здравоохранения и создаст серьезные трудности для общества с точки зрения адаптации к последствиям этой эпидемии. |
Moreover, as UNMIL prepares for the 2011 national elections, the public at large in Liberia will need to be further reassured, particularly concerning the level of their safety and security and the need for participation in peaceful and democratic elections. |
Кроме этого, с учетом осуществления МООНЛ подготовительных мероприятий для проведения намеченных на 2011 год национальных выборов необходимо, чтобы широким слоям населения в Либерии были даны дополнительные заверения, особенно в том, что касается степени их охраны и безопасности и необходимости участия в мирных и демократических выборах. |
Moreover, he or she is responsible for developing and implementing a strategy to prevent all forms of misconduct, in cooperation with the conduct and discipline component of the mission. |
Кроме этого, он или она отвечает за разработку и осуществление стратегии, направленной на предотвращение всех форм нарушений дисциплины, в сотрудничестве с компонентом по вопросам поведения и дисциплины миссии. |
Moreover, at the time of the audit in November 2010, the Mission explained that the Board had not yet been convened owing to the uncertainty of the mandate of MINURCAT and the difficulty in identifying critical issues for the Board's attention. |
Кроме этого, в период проведения ревизии в ноябре 2010 года, Миссия сообщила, что Комиссия все еще не была сформирована из-за неопределенности с мандатом МИНУРКАТ и трудностей в плане определения наиболее важных вопросов, которыми должна заниматься Комиссия. |
Moreover, NATO is undertaking, on a rotational basis, the role of coordinator of the internationally recommended transit corridor in the Gulf of Aden, and NATO warships will assume coordination of operations in the Somali Basin for six months beginning in December 2010. |
Кроме этого, НАТО, на основе ротации, выполняет функции координатора в отношении Международного рекомендованного транзитного коридора в Аденском заливе, а военные корабли НАТО начиная с декабря 2010 года на протяжении шести месяцев будут обеспечивать координацию операций в прибрежных водах Сомали. |
Moreover, the agreement falls short of the commitment of the developed countries under the Programme of Action to provide full market access to all products from all least developed countries. |
Кроме этого, в соглашении ничего не говорится о взятом на себя развитыми странами в рамках Программы действий обязательстве обеспечить свободный рыночный доступ для всей продукции из всех наименее развитых стран. |
Moreover, the Regulation on the Ministry of the Environment and Natural Resources also establishes various functions of that ministry, such as: |
Кроме этого, в Положении о Министерстве экологии и природных ресурсов закреплены также и ряд функций этого министерства, как-то: |
Moreover, the flow of worker remittances, an increasingly important source of foreign exchange for some countries, is expected to decline as employment prospects falter in the more advanced economies. |
Кроме этого, ожидается, что уменьшится объем денежных переводов трудящихся, которые являются все более важным источником поступления иностранной валюты в некоторых странах, поскольку в более развитых странах отмечаются неблагоприятные перспективы в сфере занятости. |