While some modest progress had been achieved since 2008, particularly on the security front in recent months, including through the expansion of Government control in Mogadishu and greater control by allied forces throughout southern and central Somalia, the challenges facing Somalia were enormous. |
Хотя с 2008 года в стране был достигнут некоторый прогресс, особенно за последние месяцы в плане безопасности, в том числе благодаря распространению власти правительства в Могадишо и укреплению власти союзных сил в южной и центральной частях Сомали, стране предстоит преодолеть колоссальные трудности. |
In 2011, UNPOS provided equipment to Radio Mogadishu, enabled the Government to re-establish the Somali Government news agency (SONNA) and trained Information Ministry staff from the Transitional Federal Government and "Puntland". |
В 2011 году ПОООНС предоставило оборудование радиостанции Могадишо, создало для правительства возможности восстановления государственного новостного агентства Сомали (СОННА) и провело подготовку сотрудников министерства информации из переходного федерального правительства и «Пунтленда». |
The ability of the Transitional Federal Government of Somalia to manage the transition period of the Djibouti Agreement and to partner with AMISOM in stabilizing Mogadishu will have a large impact on the ability of UNSOA to implement its planned activities. |
Возможности Переходного федерального правительства Сомали, связанные с обеспечением управления на переходном этапе, предусмотренном Джибутийским соглашением, и налаживание партнерских связей с АМИСОМ в рамках деятельности по стабилизации обстановки в Могадишо окажут существенное воздействие на возможности ЮНСОА, связанные с осуществлением запланированной деятельности. |
In June 2011 alone, 62,000 Somalis sought refuge in the region, while 65,000 fled internally to Mogadishu, bringing the total number of internally displaced persons to 1.5 million. |
Только в июне 2011 года 62000 жителей Сомали нашли убежище в регионе, а 65000 - бежали в Могадишо, в результате чего общее число внутренне перемещенных лиц составило 1,5 миллиона человек. |
Kipruto Arap Kirwa, IGAD Facilitator for Somalia, briefed the Assembly on the IGAD military expert's mission to Mogadishu, which was undertaken pursuant to the decision by the thirty-sixth session of the IGAD Council of Ministers. |
Посредник МОВР по Сомали достопочтенный Кипруто Арап Кирва кратко информировал членов Ассамблеи о миссии военных экспертов МОВР в Могадишо, которая была проведена во исполнение решения, принятого на тридцать шестой сессии Совета министров МОВР. |
On 24 August, the Security Council adopted a press statement of its President condemning in strongest terms the attack of the extremists on the Muna Hotel in Mogadishu, which resulted in the death and injury of both civilians and members of the Somali Parliament. |
24 августа Совет Безопасности принял заявление для печати своего Председателя, в котором самым решительным образом осуждалось нападение экстремистов на гостиницу «Муна» в Могадишо, приведшее к гибели и ранениям гражданских лиц и членов парламента Сомали. |
Under an ILO action designed for Central and Southern Somalia for the implementation of employment intensive infrastructure and waste management projects, UNOPS provides all contracting and project administration services, including the recent employment of 2,000 daily paid laborers in Mogadishu. |
В рамках инициативы МОТ по осуществлению трудоемких проектов создания инфраструктуры и утилизации отходов в центральных и южных районах Сомали ЮНОПС предоставляет все услуги по заключению контрактов и административному обслуживанию проектов, включая недавнее устройство на работу 2000 поденщиков в Могадишо. |
The information contained in this report, particularly on the human rights and humanitarian law situation in Mogadishu and south - central Somalia, is based on the independent expert's talks with the above - mentioned persons and reports from United Nations agencies and NGOs. |
Информация, содержащаяся в настоящем докладе, в частности о положении в области прав человека и о гуманитарной ситуации в Могадишо и юго-центральной части Сомали, основана на переговорах независимого эксперта с вышеупомянутыми лицами и на сообщениях, поступивших от учреждений Организации Объединенных Наций и НПО. |
Delivery of the United Nations support package to AMISOM and to any subsequent United Nations peacekeeping operation will require extensive use of commercial shipping into and out of Mogadishu and, possibly, in due course, other Somali ports. |
Обеспечение реализации пакета мер поддержки АМИСОМ и любой другой последующей миротворческой операции Организации Объединенных Наций потребует широкого использования коммерческого флота для доставки грузов в Могадишо и из этого порта и, возможно, со временем, использования и других портов Сомали. |
In Somalia, a general profiling exercise concluded in early 2007 provided information on the living conditions and profile of Somali IDPs in five main towns, including Mogadishu. |
в Сомали по результатам общего мероприятия по определению профиля, проведенного в начале 2007 года, была получена информация об условиях жизни и профиле сомалийских ВПЛ в пяти основных городах, включая Могадишо. |
Other checkpoints have been established between the towns of Merca and Jilib, where trucks have to pay up to $60, and on the highway connecting the main cities of central Somalia from Mogadishu through to Afgooye, Wanlaweyne, Burkhabo, Baidoa and Wajid. |
Другие контрольно-пропускные пункты установлены между городами Мерка и Джилиб, где водители грузовиков должны платить до 60 долл. США, и на шоссе, соединяющем главные города центральной части Сомали с Могадишо и проходящем через Афгой, Ванла-Вейне, Бурхабо, Байдабо и Вайджид. |
They are the business elite: the owners and operators of the business cartels and associated businesses, headquartered in Mogadishu, with operations throughout southern and central Somalia and in foreign countries. |
Это деловая элита: хозяева и управленцы предпринимательских картелей и связанных с ними предприятий, базирующихся в Могадишо, которые осуществляют свою деятельность в южной и центральной частях Сомали, а также за границей. |
It is anticipated that by January 2009 the progress in the political process will result in a significant improvement in the security situation in Somalia, so that it will be possible to contemplate the relocation of UNPOS and the United Nations country team to Mogadishu. |
Как ожидается, к январю 2009 года в результате успешного продвижения политического процесса существенно улучшится положение в области безопасности в Сомали, и таким образом появится возможность для решения вопроса о переводе ПОООНС и Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН) в Могадишо. |
The fact that UNPOS was still located outside Mogadishu and that the proposed logistics support office would operate from Nairobi was a clear reminder of the work that lay ahead, to make Somalia secure for Somalis and for the international community. |
Тот факт, что ПОООНС до сих пор базируется за пределами Могадишо и что предлагаемое отделение по материально-технической поддержке будет действовать из Найроби, является четким напоминанием о той работе, которую предстоит проделать для того, чтобы Сомали стала безопасной для сомалийцев и для международного сообщества. |
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. |
В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
The force would require a reserve of one mechanized battalion initially located outside Mogadishu which could be embarked on a landing ship and moved quickly to any location on the Somali coast. |
Силам потребуется резерв в размере механизированного батальона, который будет первоначально дислоцирован за пределами Могадишо и который можно будет погрузить на десантное судно и быстро перебросить в любую точку на побережье Сомали. |
Although organizational and security constraints precluded travel to Mogadishu, members of the Monitoring Group were able to travel to Baidoa and to inspect weapons in Hargeisa and Bossaso, and received documentary evidence of weapons seized by authorities elsewhere in Somalia. |
Хотя из-за препятствий организационного характера, а также связанных с безопасностью не удалось совершить поездку в Могадишо, члены Группы контроля смогли посетить Байдабо и осмотреть оружие в Харгейсе и Босасо и получили документальные доказательства в отношении оружия, конфискованного властями в других местах Сомали. |
On 24 January 2012, the agreement between the United Nations and the Transitional Federal Government of Somalia concerning the status of the United Nations Political Office for Somalia was signed in Mogadishu by my Special Representative and the Prime Minister. |
24 января 2012 года в Могадишо моим Специальным представителем и премьер-министром Сомали было подписано соглашение между Организацией Объединенных Наций и переходным федеральным правительством Сомали о статусе Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали. |
The shift from the Transitional to the Federal Government of Somalia and the emergence of a new political leadership in Mogadishu in September 2012 provided an opportunity for the Government of Eritrea to realign its interests in Somalia. |
В результате смены переходного правительства Сомали федеральным правительством Сомали и возникновения нового политического руководства в Могадишо в сентябре 2012 года у правительства Эритреи появилась возможность скорректировать свои интересы в Сомали. |
Owing to increased insecurity in South and Central Somalia, including in Mogadishu, and unforeseen challenges in the political process and the development of the Somali security forces, the operation remains in the first phase. |
Ввиду ухудшения обстановки в области безопасности в южной и центральной частях Сомали, включая Могадишо, и непредвиденных проблем в политическом процессе и формировании сил безопасности Сомали данная операция по-прежнему находится на первом этапе. |
The Special Mission which I dispatched to Somalia to discuss with my Special Representative and the Force Commander the feasibility of a reduction in the Force's level arrived in Mogadishu on 28 July 1994 and remained in Somalia until 4 August 1994. |
Специальная миссия, которую я направил в Сомали для обсуждения с моим Специальным представителем и Командующим силами целесообразности сокращения численного состава сил, прибыла в Могадишо 28 июля 1994 года и оставалась в Сомали до 4 августа 1994 года. |
Others called for the United Nations Political Office for Somalia, based in Nairobi, to be transferred to Mogadishu as a demonstration of support by the United Nations to the people of Somalia; others preferred that the transfer be done when security conditions permitted. |
Другие участники обсуждения призвали к переводу в Могадишо базирующегося в Найроби Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали, с тем чтобы продемонстрировать поддержку народа Сомали со стороны Организации Объединенных Наций; другие же предпочли, чтобы этот перевод состоялся тогда, когда позволят условия в плане безопасности. |
The Meeting underlined its appreciation for the efforts of the Forces of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) currently deployed in Mogadishu and their invaluable contribution to peace and stability in Somalia, and strongly condemned any hostilities towards AMISOM. |
Участники Совещания подчеркнули свою высокую оценку усилий Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), развернутой в настоящее время в Могадишо, и ее неоценимый вклад в обеспечение мира и стабильности в Сомали и решительно осудили любые враждебные действия в отношении АМИСОМ. |
The 2009 consolidated appeal for Somalia, which was launched in December 2008, seeks to provide urgent assistance and protection to some 3.2 million people, including the more than 1 million people displaced from Mogadishu and other areas in south-central Somalia. |
Цель сводного призыва 2009 года в интересах Сомали, который был провозглашен в декабре 2008 года, заключается в оказании чрезвычайной помощи и обеспечении защиты порядка 3,2 миллиона человек, в том числе более одного миллиона людей, перемещенных из Могадишо и других районов в южно-центральной части Сомали. |
On that occasion, they agreed that the elders' meeting in Mogadishu would select the delegates for the National Constituent Assembly no later than 20 June 2012 and that the National Constituent Assembly would convene on 2 July 2012 to adopt the interim Somali Constitution by 10 July. |
В ходе этих встреч они договорились о том, что делегаты Национального учредительного собрания будут отобраны не позднее 20 июня 2012 года на совещании старейшин в Могадишо и что Национальное учредительное собрание начнет работу 2 июля 2012 года, с тем чтобы принять временную конституцию Сомали к 10 июля. |