Pending final approval, UNOPS will provide an additional six specialists in Mogadishu to facilitate support provided by the United Nations Support Office for the African Union Mission to Somalia. |
После того как ЮНОПС получит окончательное разрешение, оно направит в Могадишо еще шесть специалистов, которые будут оказывать помощь Отделению Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали. |
The Secretary-General's budget proposal provided a good basis for longer-term peacebuilding in Mogadishu, and the Security Council should establish a United Nations peacekeeping operation in Somalia in the near future. |
Бюджетное предложение Генерального секретаря является надежной базой для долгосрочного миростроительства в Могадишо, и в ближайшем будущем Совету Безопасности следует создать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали. |
The initiatives include: relocation of the new Government to Mogadishu; formulation of an annual budget for Somalia for the first time in years; collection of revenue internally; the launching of a radio station, etc. |
К этим инициативам относятся: перевод нового правительства в Могадишо; составление в первый раз за многие годы годового бюджета Сомали; сбор внутренних налогов; развертывание работы радиостанции и т.д. |
The independent expert's talks with newly arrived refugees from Somalia at the Dadaab refugee camps in Kenya were, as before, his main source of first-hand information on the situation in Mogadishu and the south-central region. |
Как и ранее, основным источником информации из первых рук о ситуации в Могадишо и южно-центральном регионе послужили для независимого эксперта беседы с недавно прибывшими беженцами из Сомали в лагерях беженцев в Дадаб, Кения. |
As a follow-up to the Jeddah meeting, the Special Representative of the Secretary-General for Somalia, accompanied by the Commissioner for Peace and Security of the African Union, visited Mogadishu on 25 January 2010. |
В качестве последующей деятельности в связи с проведением совещания в Джидде Специальный представитель Генерального секретаря по Сомали посетил Могадишо 25 января 2010 года совместно с Комиссаром Африканского союза по вопросам мира и безопасности. |
Outside Mogadishu, which was itself only partly controlled by Government forces, alliances between and within armed groups changed constantly, resulting in a continuing volatile situation in south-central Somalia. |
За пределами Могадишо, который сам лишь частично контролировался правительственными войсками, постоянно менялись союзы между различными вооруженными группировками и внутри этих группировок, в результате чего положение в южно-центральном регионе Сомали по-прежнему оставалось неустойчивым. |
The independent expert welcomes that the Special Representative of the Secretary-General for Somalia is personally inclined to set up the base of his operations in Somalia, in Mogadishu. |
Независимый эксперт приветствует то обстоятельство, что Специальный представитель Генерального секретаря по Сомали лично склонен к тому, чтобы перевести базу для своей деятельности в Сомали (в Могадишо). |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |
The humanitarian situation in Somalia worsened dramatically in the reporting period owing to intensified fighting in Mogadishu, growing insecurity in much of southern and central Somalia and deepening drought. |
В течение отчетного периода гуманитарная ситуация в Сомали ухудшилась драматически в результате интенсификации боевых действий в Могадишо, обострения обстановки в плане отсутствия безопасности во многих районах южной и центральной частей Сомали и усиливающейся засухи. |
Insecurity remained widespread throughout Somalia. On 3 December, a terrorist attack was launched during a graduation ceremony for medical students being held at a hotel in Mogadishu. |
На всей территории Сомали положение в области безопасности по-прежнему остается нестабильным. 3 декабря во время церемонии выпуска студентов-медиков в одной из гостиниц Могадишо было совершено террористическое нападение. |
Resupply is carried out mainly through sea shipments, with the European Union Naval Force Somalia and Operation Atalanta providing essential naval escorts to and from Mogadishu. |
Снабжение осуществляется главным образом морем, при этом морское сопровождение в Могадишо и из него обеспечивается Европейской военно-морской группой по Сомали и операцией «Аталанта». |
The main objective in developing Somalia's security sector institutions is to maintain and enhance security within Mogadishu so that the Transitional Federal Government can become fully operational. |
Основная цель создания органов безопасности в Сомали заключается в поддержании и усилении безопасности в Могадишо, с тем чтобы переходное федеральное правительство могло функционировать в полную силу. |
In May, in Mogadishu, OHCHR and the United Nations Political Office for Somalia signed with the authorities a memorandum of understanding on technical cooperation in the field of human rights to enhance support for Somali counterparts in the post-transition phase. |
В мае в Могадишо УВКПЧ и Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали подписали с властями меморандум о договоренности по вопросам технического сотрудничества в области прав человека с целью оказания более активной поддержки сомалийским партнерам после завершения переходного периода. |
Starting to rebuild the infrastructure of Somalia in Mogadishu and other areas will contribute to the confidence of Somalis in their future and constitute an incentive and encouragement for all segments of Somalia to reconcile. |
Начало работ по восстановлению инфраструктуры Сомали в Могадишо и других районах будет способствовать большей уверенности сомалийцев в своем будущем и послужит для всех сегментов сомалийского общества стимулом и побуждающим импульсом к достижению примирения. |
That accord and the consequent unification of the Government in Baidoa town (the capital Mogadishu being deemed too unsafe to act as a seat for Parliament) brought tentative hope that some stability might emerge in southern Somalia. |
Это соглашение и последующее объединение правительства в городе Байдабо (было решено, что размещать парламент в столице Могадишо слишком опасно) возродили некоторую надежду на то, что в южных районах Сомали обстановка может несколько стабилизироваться. |
The Peace and Security Council informed the mission that the African Union envoy for Somalia was being relocated from Nairobi to Mogadishu in order to facilitate a more active and inclusive political process. |
Совет мира и безопасности информировал миссию о том, что Посланник Африканского союза по Сомали передислоцируется из Найроби в Могадишо, чтобы содействовать более активному и всеохватывающему политическому процессу. |
The Monitoring Group has uncovered the existence of three powerful cartels that are headquartered in Mogadishu and have operations with sprawling business networks throughout central and southern Somalia and extending into certain foreign countries. |
Группа контроля выявила существование трех мощных картелей, которые базируются в Могадишо и, создав разветвленные сети предпринимательской деятельности, осуществляют деловые операции на всей территории центральной и южной частей Сомали и в ряде иностранных государств. |
Unlike other seaports in Somalia that are administered by local administrations, the three business cartels referred to above jointly own, manage and operate the seaport of El Ma'an, located about 45 kilometres north of Mogadishu. |
В отличие от других морских портов Сомали, которые управляются местными администрациями, морской порт Эль-Маан, расположенный в 45 км к северу от Могадишо, находится в совместном владении трех вышеупомянутых бизнес-картелей, которые совместно управляют им и эксплуатируют его. |
Effectively, until a little over six months ago, there were generally considered to be only two principal antagonists in central and southern Somalia: TFG and the Mogadishu opposition groups. |
Всего лишь немногим более шести месяцев назад обычно считалось, что в центральной и южной части Сомали есть только две противоборствующие группировки: федеральное переходное правительство и базирующаяся в Могадишо оппозиция. |
On 14 August 2006 seven trucks containing logistical supplies, including food and ammunition, left Mogadishu for an ICU location in the central regions of Somalia. |
14 августа 2006 года из Могадишо в направлении центральных районов Сомали выехали семь грузовиков, в частности, с продовольствием и боеприпасами для СИС. |
In a health cluster, coordination meetings between health agencies are carried out inside Somalia, including Baidoa, Mogadishu, Beledweyne and Xuddur. |
Что касается группы вопросов здравоохранения, то в Сомали проводятся координационные встречи между учреждениями, занимающимися вопросами здравоохранения, в том числе в Байдоа, Могадишо, Беледуэйне и Худдуре. |
Continued conflict in south and central Somalia has caused massive displacement of populations in and around Mogadishu, leaving hundreds of thousands of Somalis in a state of desperate need. |
Продолжающийся конфликт в южной и центральной частях Сомали спровоцировал массовое перемещение населения в Могадишо и окрестные районы и привел к тому, что сотни тысяч сомалийцев оказались в состоянии крайней нужды. |
More recently, in early summer 2008, the UNHCR's head of office in Mogadishu, Somalia, was kidnapped and at the time of reporting, was still missing. |
Совсем недавно, в начале лета 2008 года, был похищен руководитель Отделения УВКБ в Могадишо, Сомали, и на момент подготовки этого доклада о его участи ничего не было известно. |
A pervasive climate of fear and intimidation amongst journalists and media professionals has had a chilling effect on the right to freedom of opinion and expression particularly in Mogadishu, but throughout Somalia as well. |
Обстановка постоянного устрашения и запугивания журналистов и работников средств массовой информации оказала крайне сдерживающее воздействие на право на свободу мнений и их свободное выражение как, в частности, в Могадишо, так и на всей территории Сомали. |
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. |
Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |