After discussion, it was concluded that draft article 5, paragraph (1) would be modified to take into account that negotiation was terminated when the settlement had been implemented. |
После обсуждения было решено изменить пункт 1 статьи 5 с учетом того, что переговоры считаются прекращенными, когда достигнутое соглашение исполняется. |
Pakistan wished to know whether the guidelines for the early warning and urgent action procedures needed to be modified to take into account emerging forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, especially those targeting specific religious groups. |
Пакистан хотел бы знать, нет ли необходимости изменить руководящие принципы в отношении раннего предупреждения и принятия экстренных мер, чтобы учесть в них возникновение новых форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, особенно направленных против конкретных религиозных групп. |
More recently, some of the worst practices have been modified by the major companies in the face of strong labour unions and environmental and community opposition. |
Не так давно некоторым ведущим компаниям пришлось изменить свои наиболее одиозные методы работы под напором мощного противодействия со стороны профсоюзов, экологических организаций и общин. |
Mr. O'Flaherty suggested that, for the wording of paragraph 48 to cover both civil and criminal law, the changes proposed by Sir Nigel could be modified slightly. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что, для того чтобы пункт 48 касался как гражданского, так и уголовного права, поправки, предложенные сэром Найджелом Родли, следует несколько изменить. |
As the Special Representative of the Director-General has noted with respect to multinational corporations, the traditional impact study paradigm must be modified to incorporate fully a human rights based approach. |
Как указал Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о транснациональных корпорациях, необходимо изменить парадигму, которая традиционно диктовала направленность исследований для оценки воздействия, и в полной мере учитывать подход на базе прав человека. |
In order to reflect the provisions of paragraph 10, the narrative of subprogramme 1 of section 16 of the programme budget for the biennium 2010-2011 would need to be modified. |
Для того чтобы отразить положения пункта 10, потребуется изменить описательную часть подпрограммы 1 раздела 16 бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
The representative of the Russian Federation, while commending the draft international standard, proposed however that its paragraph 2.3.4 should be modified to read: |
Представитель Российской Федерации, высоко оценив проект международного стандарта, тем не менее предложил изменить пункт 2.3.4 следующим образом: |
The roles of registrars, notaries, solicitors and real estate agents may change, and the procedures for land transfer may need to be modified to take advantage of new technologies. |
Роли регистраторов, нотариусов, юрисконсультов и агентов по недвижимости могут измениться, и, возможно, потребуется изменить также процедуры передачи права собственности на землю с целью использования преимуществ новых технологий. |
The language of draft article 11 should be modified so as to make it clear that it also applied to discharge and recharge zones outside the territory of the aquifer State concerned. |
Формулировку проекта статьи 11 следует изменить таким образом, чтобы было ясно, что его действие распространяется также на зоны подпитки и разгрузки, находящиеся за пределами соответствующего государства водоносного горизонта. |
However, once the Commission had received the observations requested from Governments, some of the draft articles might be modified or eliminated, such as draft article 7 on express provisions on the operation of treaties, which was superfluous. |
Вместе с тем после получения Комиссией испрошенных от правительств замечаний некоторые проекты статей можно изменить или исключить, например проект статьи 7 о прямых положениях о действии договоров, который представляется излишним. |
The contents of UN Chronicle could be modified to accommodate new approaches, or a chapter could be included covering issues of greater interest to the academic community. |
Содержание «Хроники ООН» можно было бы изменить, отразив в нем новые подходы, или можно было бы включить в него главу по вопросам, представляющим больший интерес для академических кругов. |
After further analysis, it was agreed that the previously agreed reduced speed test cycles should be modified and that the class 1 vehicle subcategories could be merged. |
После проведения дальнейшего анализа было решено, что циклы испытаний на пониженной скорости следует изменить и что можно было бы объединить подкатегории транспортных средств класса 1. |
It is proposed that the terms of reference of the Audit Advisory Committee be modified along the following lines: |
Предлагается изменить круг ведения Консультативного комитета по ревизии, предусмотрев следующее: |
Although the two check lists remain similar for product clusters common to both the CPI and the ICP, they are not exactly the same as the SPDs had to be modified to take account of characteristics that are relevant outside the United States. |
Хотя два контрольных списка для групп продуктов в рамках как в ИПЦ, так и ПМС похожи между собой, они не являются абсолютно идентичными, поскольку СОП пришлось несколько изменить, чтобы учесть характеристики, имеющие важное значение за пределами Соединенных Штатов. |
Their potential rejection by the State party under review was therefore of less significance, and he proposed that paragraph 2 (a) should be modified to reflect that. |
По этой причине возможность того, что проходящее обзор государство-участник отвергнет их, имеет меньшее значение, и он предлагает изменить пункт 2, с тем чтобы отразить факт. |
This encompasses their right to actively engage in identifying and interpreting cultural heritage and to decide which cultural traditions, values or practices are to be kept, reoriented, modified or discarded. |
В свою очередь, это предусматривает их право активно заниматься идентификацией и толкованием культурного наследия и решать, какие культурные традиции, ценности и обычаи сохранить, переориентировать, изменить и от каких отказаться. |
Given these considerations, and to avoid such complexities, article 29 of the Convention could be simply modified by inserting a new paragraph following paragraph 2, reading: |
С учетом этих соображений и во избежание подобных сложностей статью 29 Конвенции можно без труда изменить, включив после пункта 2 новый пункт следующего содержания: |
Further, it was said that paragraph 48 did not reflect the current practice of submitting evidence with written submissions, and it was suggested that the first sentence of that paragraph could be deleted or modified to reflect that practice. |
Кроме того, было отмечено, что в пункте 48 не отражена нынешняя практика представления доказательств вместе с информацией, представляемой в письменной форме, и было предложено исключить или изменить формулировку первого предложения этого пункта, с тем чтобы отразить эту практику. |
The Chairperson also proposed that the present item 7 be moved to create a new item 8 and that it be modified to read as follows: "Adoption of the report on the fifty-eighth session to the Human Rights Council". |
Председатель предложил также сделать нынешний пункт 7 повестки дня новым пунктом 8 и изменить его формулировку на следующую: "Утверждение доклада о работе пятьдесят восьмой сессии для представления Совету по правам человека". |
If the option here suggested is taken, the heading of part one, which currently reads, "The Internationally Wrongful Act of an International Organization" may have to be modified as a consequence of including some provisions concerning the responsibility of States in that part. |
Если будет использован предложенный здесь вариант, то, видимо, необходимо будет изменить заголовок части первой, который в настоящее время гласит «Международно-противоправные деяния международной организации», с учетом включения в эту часть некоторых положений, касающихся ответственности государств. |
With reference to paragraph 2 of that document, she noted that, to date, it had not been possible to identify activities under section 14 of the programme budget which might be cancelled, postponed or modified in favour of the strengthening of the Terrorism Prevention Branch. |
Ссылаясь на пункт 2 указанного документа, она отмечает, что до данного момента не было возможности определить мероприятия по разделу 14 бюджета по программам, которые можно было бы отменить, отложить или изменить в интересах укрепления Сектора по предупреждению терроризма. |
The Committee of Actuaries also believed, based on the continuing trend of higher than expected early retirements, that the rates of early retirement for participants retiring with 25 or more years of service should be modified. |
Учитывая неуклонную тенденцию к увеличению досрочных выходов на пенсию по сравнению с тем, что предполагалось, Комитет актуариев также выразил мнение о том, что показатели досрочного выхода на пенсию для участников, выходящих на пенсию после 25 и более лет службы, следует изменить. |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |
Article 58, therefore, should be modified to provide that a State not only should recognize a judgement of the Court but also should enforce the Court's sentences in its territory. |
Поэтому статью 58 следует изменить таким образом, чтобы в ней предусматривалось, что государство должно не только признавать решение Суда, но и исполнять приговоры Суда на своей территории. |
In order to determine whether the review procedure provided for in article 11 of the statute of the Tribunal should be abolished or modified, it is worth reviewing the considerations that prompted the initiation of the procedure. |
Для определения того, следует ли упразднить или изменить процедуру пересмотра, предусмотренную в статье 11 Статута Трибунала, стоит рассмотреть соображения, которые побудили учредить эту процедуру. |