In response, some limited membership bodies have made efforts to consult with non-member countries, although there is a consensus that more can be done in raising the participation of developing countries in the process as a whole. |
В ответ на это некоторые органы с ограниченным членским составом старались проводить консультации со странами, не являющимися их членами, хотя все понимают, что в целом можно добиться более широкого участия развивающихся стран в этом процессе. |
Time has indeed come for proper action with a view to allowing all United Nations Member States to participate in the decision-making process in a more representative and equitable manner, under controls that would ensure a balance between effectiveness and larger membership. |
Действительно настало время предпринять надлежащие меры, с тем чтобы дать возможность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций участвовать в процессе принятия решений на более представительном и равноправном уровне под контролем, который обеспечит сбалансированность между эффективностью и более широким членским составом. |
What is noteworthy is that these areas are not confined to the membership of the AALCC, but also involve interested States Members of the United Nations. |
Примечательно то, что сферы этой деятельности не ограничиваются только членским составом ААКПК, а распространяются также и на другие заинтересованные государства - члены Организации Объединенных Наций. |
We believe that the Council's mandate leaves no room either to reinterpret or even to amend treaties that have been negotiated and agreed by the rest of the United Nations membership. |
Считаем, что в мандате Совета не предусмотрено его право ни пересматривать, ни тем более вносить поправки в договоры, согласованные посредством переговоров всем остальным членским составом Организации Объединенных Наций. |
We do hope that, in keeping with its professed spirit of cooperation and transparency, the Committee will authorize a more liberal sharing of information with the general membership on the results of such visits. |
Мы в самом деле надеемся, что Комитет, действуя в соответствии со своими заявлениями в духе сотрудничества и гласности, санкционирует более свободный обмен информацией с широким членским составом Организации о результатах таких визитов. |
Undoubtedly, those are few but the right steps to bring about a positive impact on the work of the Council and its relationship with the wider United Nations membership. |
Несомненно, эти немногочисленные, но правильные шаги позитивно сказываются на работе Совета и на его отношениях с широким членским составом Организации Объединенных Наций. |
In that context, the United Nations, with its universal membership, broad mandate and convening power, could play a role in ensuring that the G-20 was well informed of the range of views and perspectives of Member States. |
В этой связи Организация Объединенных Наций с ее универсальным членским составом, широким мандатом и организационными возможностями могла бы играть определенную роль в обеспечении надлежащего информирования Группы двадцати о мнениях и интересах государств-членов. |
The United Nations, with its virtually universal membership and well established international legitimacy and hence, multilateralism, remains the central forum for analysing the urgent problems and global challenges currently faced by all States. |
Организация Объединенных Наций со своим практически универсальным членским составом и международной легитимностью, основанной на принципе многосторонности, по-прежнему является центральным форумом для анализа неотложных мировых проблем и вызовов, с которыми сегодня сталкиваются все государства. |
In reply to an issue raised by a delegation, the secretariat explained that a proposal to merge the Global Network of Development Think Tanks and the Virtual Institute was being explored, due to the overlap in their membership. |
В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, секретариат пояснил, что в настоящее время изучается предложение о слиянии Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития и Виртуального института в связи со сходным членским составом этих учреждений. |
CARICOM continues to believe that the United Nations, with its universal membership and legitimacy and in accordance with its Charter mandate, must be empowered to play a much greater role in economic and financial matters. |
КАРИКОМ по-прежнему считает, что Организация Объединенных Наций с ее универсальным членским составом и легитимностью и согласно ее уставному мандату должна быть наделена полномочиями для выполнения более активной роли в экономических и финансовых делах. |
In practice, the current Committee has opened its sessions to observers, in its pursuit of transparency and willingness to seek inputs and perspectives from beyond its membership. |
На практике нынешний Комитет уже разрешил наблюдателям участвовать в работе своих сессий, продемонстрировав тем самым стремление к транспарентности и готовность учитывать материалы и позиции, не ограничиваясь своим членским составом. |
The Group of 77 had wanted the draft resolution on the creation of a headquarters committee to be submitted to the UNIDO General Conference because UNIDO had a large membership and it already coordinated logistical matters for other organizations. |
Группа 77 высказала пожелание, чтобы проект резолюции о создании комитета по центральным учреждениям был представлен на рассмотрение Генеральной конференции ЮНИДО, поскольку ЮНИДО располагает широким членским составом и уже координирует вопросы материально-технического обеспечения в интересах других организаций. |
Other main areas where, on the basis of the same doctrine, legislative action remedied similar situations were the Communal Chamber, the Public Service, Commission and membership of the House of Representatives. |
Другие основные области, в которых принятые на основе той же доктрины законодательные меры привели к исправлению аналогичных ситуаций, связаны с деятельностью Общинной палаты, Комиссии по государственной службе и с членским составом Палаты представителей. |
While the specialized nature of these negotiations, or of the scope of the matters being addressed by standard-setting organizations, may require dedicated sectoral frameworks, it is imperative that the international community ensures that those frameworks are legitimate ones, with universal membership. |
Хотя специализированный характер этих переговоров или же масштабность вопросов, рассматриваемых нормативными органами, возможно, и требуют обсуждений в пределах конкретных секторальных структур, международному сообществу настоятельно необходимо проследить за тем, чтобы такие структуры были легитимными и обладали универсальным членским составом. |
Consumers International is a non-profit and registered charity membership organization established in 1960 by national consumer groups that recognized the need for an effective international voice and transnational coordination in this field. |
Международная организация потребительских союзов - это некоммерческая и зарегистрированная благотворительная организация с членским составом, учрежденная в 1960 году национальными группами потребителей, которая признает необходимость принятия эффективных международных мер и транснациональной координации в этой области. |
The new governance structure adopted in 2005 and consisting of seven entities, each operating within a multi-centric framework, without central decision-making, and with distinct membership, functions and meetings, is cumbersome, costly and ineffective. |
Новая структура управления, принятая в 2005 году и включающая в себя семь компонентов, каждый из которых функционирует в многополярном пространстве без централизованного процесса принятия решений и с отличными от других членским составом, функциями и совещаниями, является громоздкой, дорогостоящей и неэффективной. |
He added that the Forum, as an intergovernmental policy forum with universal membership, was able to take a comprehensive 360-degree view of sustainable forest management, covering the full range of forest-related issues for all types of forests. |
Он добавил, что Форум, будучи межправительственным форумом по выработке политики с универсальным членским составом, провел всеобъемлющий и всесторонний обзор практики неистощительного лесопользования, рассмотрев весь спектр лесохозяйственных вопросов по всем видам лесов. |
The Convention on Certain Conventional Weapons, with its broad membership and high level of technical expertise, therefore had a useful role to play in restricting the use and prohibiting certain types of cluster munitions. |
И поэтому Конвенция о конкретных видах обычного оружия с ее широким членским составом и высоким уровнем технической квалификации может сыграть полезную роль в ограничении применения и запрещении определенных типов кассетных боеприпасов. |
Such a central role for the United Nations derives, above all, from its near universal membership - a representative United Nations. |
Такая центральная роль Организации Объединенных Наций объясняется в первую очередь ее практически универсальным членским составом - представительным характером Организация Объединенных Наций. |
In conformity with the Charter, we have entrusted that organ of very limited membership with the prime responsibility to act on behalf of Member States, although not autonomously, to maintain international peace and security. |
В соответствии с Уставом мы возложили на этот орган с весьма ограниченным членским составом главную, но не автономную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени государств-членов. |
It would assess the added value of the four-year reporting cycle, which had been a very successful initiative although it had placed a heavy burden on a committee with a small membership. |
Он проанализирует дополнительное преимущество четырехлетнего цикла отчетности, что оказалось весьма успешной инициативой, хотя и налагает тяжелое бремя на Комитет с небольшим членским составом. |
100.9. Establish a national institution for the promotion and protection of human rights with a broad mandate and independent membership (Bolivia); |
100.9 создать национальное учреждение по поощрению и защите прав человека с широким мандатом и независимым членским составом (Боливия); |
We believe that the United Nations is the only Organization with the worldwide membership, global reach and universal legitimacy needed to address today's global threats and challenges, which no country can resolve on its own. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является единственной Организацией, обладающей всемирным членским составом, глобальным охватом и универсальной легитимностью, необходимыми для рассмотрения сегодняшних глобальных угроз и проблем, которые ни одна страна не может решить в одиночку. |
The statement also contained an assessment of all these activities during the first part of the 2007 session of the CD and finally, a draft decision that the P-6 proposed following intensive consultations with the entire membership of the Conference. |
Заявление также содержало оценку всех этих мероприятий в ходе первой части сессии КР 2007 года и, наконец, проект решения, предложенный председательской шестеркой после интенсивных консультаций со всем членским составом Конференции. |
Its scope is broad enough to accommodate deliberations on any issue of global security that the membership deems appropriate, and the United States is therefore prepared to join consensus in adopting the same agenda for 2007. |
Она имеет достаточно широкий охват, чтобы предусматривать дискуссии по любой проблеме глобальной безопасности, которая может быть сочтена уместной членским составом этого форума, и поэтому Соединенные Штаты готовы присоединиться к консенсусу в отношении принятия той же повестки дня и на 2007 год. |