Indeed, in meeting our targets, we anticipate a fourfold increase by Ireland in our aid over the next seven years. |
В сущности, по нашим расчетам, достижение этих целевых показателей будет означать увеличение объема в следующие семь лет предоставляемой Ирландией помощи в четыре раза. |
We have experienced some progress in the professions, but meeting our targets in the area of political decision-making and in the boardrooms of companies remains a challenge. |
Мы добились некоторого прогресса в том, что касается освоения женщинами новых профессий, однако достижение цели по участию женщин в процессе принятия политических решений и в работе советов директоров компаний по-прежнему вызывает у нас трудности. |
The recent ministerial meeting on the United Nations Development Programme (UNDP) had given a positive signal that such commitment was possible. |
Недавно состоявшееся совещание ПРООН на уровне министров дает основания надеяться, что достижение такой договоренности возможно. |
The aim of this meeting was to strengthen and disseminate a culture of protection of civilians in armed conflict in West Africa. |
Создание Специального суда для Сьерра-Леоне также внесло вклад в достижение этой цели, которая состоит в разрушении культуры безнаказанности. |
The EU believes that that meeting could be an opportunity to apply a pragmatic and results-driven approach to enhancing the implementation of the Programme of Action. |
ЕС считает, что это совещание могло бы обеспечить возможность для применения прагматичного и нацеленного на достижение конкретных результатов подхода в целях укрепления осуществления Программы действий. |
These papers are meant to assist Member States in their preparations for focused and results-oriented discussions, leading to a collective outcome of the meeting. |
Эти документы призваны помочь государствам-членам в подготовке к целенаправленным и ориентированным на достижение конкретных результатов обсуждениям, которые должны привести к принятию совместного итогового документа совещания. |
The second meeting of the high-level political forum on sustainable development, in July 2014, has charted the way towards an ambitious and universal post-2015 development agenda. |
На проведенном в июле 2014 года втором совещании политического форума высокого уровня по устойчивому развитию были выработаны подходы к формированию универсальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, предусматривающей достижение амбициозных целей. |
At its meeting in March 2008, the Think Tank reviewed results for 2007 and concluded that reaching the targets for 2010 without major media-driven emergencies was increasingly out of reach. |
На своем совещании в марте 2008 года «мозговой центр» изучил итоги работы за 2007 год и пришел к выводу о том, что достижение целевых показателей на 2010 год без освещения в средствах массовой информации крупномасштабных чрезвычайных ситуаций представляется все более затруднительным. |
The meeting should have the potential to contribute effectively to a results-based approach in the Security Council as it discharges its responsibility of preserving peace and international security. |
Это мероприятие должно обеспечить возможности для эффективного содействия применению в Совете Безопасности подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, при осуществлении им своей ответственности за поддержание мира и международной безопасности. |
My delegation believes that the meeting should result in a declaration that is action-oriented, representing more than a mere promise, if it is to be fruitful. |
По мнению моей делегации, по итогам этого заседания следует принять декларацию, которая должна представлять собой не просто обещания, а быть направлена на достижение практических результатов, если мы хотим, чтобы она не осталась лишь мертвой буквой. |
These efforts have led to significant improvements in meeting numerical targets such as the net enrolment ratio in primary education and the adult literacy rate. |
Эти усилия позволили добиться значительного прогресса в деле выполнения поставленных задач, поддающихся количественной оценке, например таких, как обеспечение определенного чистого коэффициента охвата детей начальным школьным образованием и достижение определенного уровня грамотности среди взрослого населения. |
The heads of State or Government of the European Union, meeting, even as we speak, at Goteborg, are determined fully to play their part in achieving these objectives. |
Главы государств или правительств Европейского союза, которые в настоящий момент проводят свою встречу в Гётеборге, решительно настроены внести свой вклад в достижение этих целей. |
The majority of Secretariat staff expressed the view that, when their performance is reviewed, meeting administrative requirements is considered more important than meeting programme or operational objectives (as reported in A/62/701, para. 39). |
Большинство сотрудников Секретариата выразили мнение, что, когда рассматриваются результаты их работы, выполнение административных требований считается более важным, чем достижение целей программы или выполнение практических задач (что было отражено в пункте 39 доклада А/62/701). |
As for UNRWA's activities, Cyprus was deeply concerned about the financial difficulties faced by the Agency in carrying out its programmes and meeting the minimum needs of the refugees. |
Кипр глубоко убежден в том, что деятельность, направленная на достижение мира возобновится и что история не повторится. |
What degree of impact will the option have in meeting the goal/objective? |
Какова степень воздействия альтернативной работы на достижение цели или/и задачи? |
It is clear that our present knowledge does not suffice to put a convincing price tag, even a rough one, on the cost of meeting the human development goals. |
Очевидно, что нынешнего уровня знаний недостаточно для достоверной, хотя бы и приблизительной оценки объема расходов на достижение целей в области развития человеческого потенциала. |
The findings of and actions proposed by the Committee relating to capacity-building, aimed at meeting the second objective mentioned above, are reflected in paragraphs 228-316 below. |
Выводы Комитета и предлагаемые им меры по созданию потенциала, направленные на достижение второй из вышеуказанных целей, изложены в пунктах 228 - 316 ниже. |
Even before attaining EU membership, all candidate countries' governments had to start adopting measures aimed at meeting the Maastricht criteria within several years, because the new members had committed themselves in their accession treaties to adopting the euro. |
Ещё до приёма в ЕС правительства всех этих стран должны были предпринимать меры, направленные на достижение соответствия критериям Маастрихтского соглашения в течение нескольких лет, поскольку в договорах о вступлении в Евросоюз все они обязались принять в качестве валюты евро. |
The production base is outmoded in many economies, owing to the earlier orientation towards satisfying military rather than consumer needs, and the emphasis on meeting quantitative targets without regard to quality standards. |
Во многих странах производственная база устарела, поскольку ранее приоритетное внимание уделялось удовлетворению прежде всего военных потребностей, а не потребительского спроса и основной акцент делался на достижение количественных показателей в ущерб аспектам качества. |
As it is becoming abundantly clear through all that is being reviewed and said at this special session, implementing the Habitat Agenda and meeting its twin goals will be a core challenge of the international community in the decades to come. |
В ходе обзора, проводящегося на данной специальной сессии, и всех прозвучавших на ней выступлений, становится совершенно ясно, что осуществление Повестки дня Хабитат и достижение ее двойной цели станет важнейшей задачей международного сообщества на предстоящие десятилетия. |
When reviewing its progress towards the Millennium Development Goals in 2005, the international community should consider making reference to the contribution that disarmament could make in meeting them, as well as the importance of the disarmament-development relationship itself. |
При рассмотрении в 2005 году прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, международному сообществу следует подумать об упоминании того вклада, который разоружение могло бы внести в достижение этих целей, а также важности самой взаимосвязи между разоружением и развитием. |
Given that the first meeting of the intergovernmental process would be held in July, it was unlikely that any meaningful outcome would be achieved at the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Учитывая, что первое заседание в рамках межправительственного процесса состоится в июле, достижение какого-либо значимого результата на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи представляется маловероятным. |
Since its inception in 2006, UNHCR's reform process has been guided by the need to optimize the organization's effectiveness in meeting the needs of people of concern and shifting towards a results-orientated way of operating. |
Процесс реформ в УВКБ начался в 2006 году и направлен на повышение эффективности усилий организации по удовлетворению потребностей подмандатных контингентов и переориентацию всей оперативной деятельности на достижение конкретных результатов. |
Peer Review Group meeting (by video conference) on incorporating result-based management principles and tools in the following: |
Совещание (видеоконференция) Группы коллегиального обзора по вопросам интеграции принципов управления, ориентированных на достижение конкретных результатов: |
Closing the meeting, Minister Samakova expressed her appreciation of the fruitful and far-reaching progress made and thanked all delegates for their constructive contributions to the positive results. |
Закрывая Совещание министр Самакова дала высокую оценку той плодотворной и перспективной работе, которая была выполнена, и поблагодарила всех делегатов за их конструктивный вклад в достижение положительных результатов. |