The sponsors take this opportunity to express their deep appreciation to the Government and the people of Mauritius for hosting the International Meeting and for making all the necessary arrangements for reaching a successful outcome. |
Авторы проекта хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность правительству и народу Маврикия за организацию проведения Международного совещания и всех необходимых мероприятий, направленных на достижение успешных результатов. |
The High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs), held from 20 to 22 September, offered us an opportunity to renew our commitments, rally support and spur collective action to achieve the MDGs by 2015. |
Проведенные 20 - 22 сентября пленарные заседания высокого уровня, посвященные сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРДТ), обеспечили нам возможность подтвердить свои обязательства, мобилизовать поддержку и направить коллективные действия на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
While affirming that acts of violence by either side were damaging to the political dialogue, the Malta Meeting also expressed support for every effort to achieve a ceasefire. |
Подтвердив тот факт, что акты насилия, совершаемые обеими сторонами, подрывают политический диалог, участники мальтийской встречи выразили также поддержку всем усилиям, направленным на достижение прекращения огня. |
At that Meeting, held in Geneva from 16 to 20 September, the States parties decided, inter alia, to enhance efforts to achieve the Convention's humanitarian goals. |
На этом совещании, состоявшемся в Женеве 16 - 20 сентября, государства-участники, среди прочего, постановили активизировать свои усилия, направленные на достижение гуманитарных целей Конвенции. |
Meeting the goals of the Millennium Declaration, agreed upon by all Member States as a blueprint for building a better world in the twenty-first century, is at the core of our global mission. |
Достижение целей Декларации тысячелетия, принятой всеми государствами-членами в качестве плана построения более совершенного мира в XXI веке, является магистральным направлением наших глобальных усилий. |
Meeting the Millennium Development Goals and implementing the necessary actions to do so will require, first, cooperation, solidarity and integration; secondly, international social justice; and thirdly, human rights and democracy. |
Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление необходимых для этого мер потребуют, во-первых, сотрудничества, солидарности и интеграции и, во-вторых, международной социальной справедливости и, в-третьих, утверждения прав человека и демократии. |
Meeting the internationally agreed development goals, particularly those related to addressing poverty and hunger, would mark a great achievement in shaping a world free from hunger and want. |
Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в особенности целей, связанных с искоренением нищеты и голода, станет важным достижением в построении мира, свободного от голода и нужды. |
Meeting the MDGs is central to eradicating poverty and unemployment, placing developing countries on a path of sustainable development, reducing recourse to forced and irregular migration and thereby facilitating migration out of choice. |
Достижение ЦРДТ играет ключевую роль в деле искоренения нищеты и безработицы, в становлении развивающихся стран на путь устойчивого развития, сокращения случаев вынужденной и незаконной миграции и, таким образом, содействуя миграции, основанной на сознательном выборе. |
Meeting the Millennium Development Goals, in particular with regard to hunger and poverty, depended largely on increased economic growth, especially in those countries where poverty was the worst and where recent economic performance had been the weakest. |
Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается голода и нищеты, в значительной степени зависит от увеличения экономического роста, особенно в тех странах, где бедность распространена наиболее широко, а последние экономические показатели являются наихудшими. |
Given that work in these areas was constantly in the shadow of the upcoming fourth WTO Ministerial Meeting at Doha in November and the Finance for Development event in Mexico in March 2002, any results at all were in doubt. |
Учитывая, что работа в этих областях постоянно находится в тени предстоящего четвертого совещания ВТО на уровне министров, которое состоится в Дохе в ноябре, и конференции по финансированию развития в марте 2002 года, достижение вообще каких бы то ни было результатов вызывало сомнения. |
Mr. Lawrence said that his country, a leading advocate of trade liberalization, had made bold proposals for ambitious results as negotiations had proceeded towards the WTO Ministerial Meeting in Hong Kong. |
Г-н Лоуренс говорит, что его страна, ведущий сторонник либерализации торговли, выдвинула смелые предложения, направленные на достижение далекоидущих результатов, пока шли переговоры в преддверии Встречи министров стран-членов ВТО в Гонконге. |
Meeting the new challenges faced by the international community and achieving the goal of establishing an effective system of collective security for future generations require, as I mentioned earlier, improving the United Nations performance and adapting it to the demands of these goals. |
Решение новых задач, стоящих перед международным сообществом, и достижение цели создания эффективной системы коллективной безопасности для грядущих поколений требуют, как я упоминал ранее, улучшить работу Организации Объединенных Наций и адаптировать ее к требованиям, предъявляемым этими целями. |
The Meeting therefore recommended that the United Nations Office on Drugs and Crime, under the guidance of the Conference of the Parties, should devote attention to developing, in full cooperation with the countries concerned, technical assistance programmes aimed at the achievement of those objectives. |
В этой связи Совещание рекомендовало Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности под руководством Конференции участников уделить внимание разработке, в условиях всестороннего сотрудничества с заинтересованными странами, программ технической помощи, призванных обеспечить достижение этих целей. |
At the 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, heads of State and Governments called on civil society to enhance its contribution to the achievement of these Goals. |
На пленарном заседании высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, главы государств и правительств призвали гражданское общество расширить свой вклад в достижение этих целей. |
Mr. Miranda Duarte (Portugal) said that, by using the word "protocol", the Meeting would ensure that the mandate better reflected the reality of the work done by the Group of Governmental Experts, which was aimed at achieving a legally binding instrument. |
Г-н Миранда Дуарти (Португалия) говорит, что, используя слово "протокол", Совещание обеспечило бы, чтобы мандат лучше отражал реальность работы, проводимой Группой правительственных экспертов, которая нацелена на достижение юридически обязывающего инструмента. |
From my point of view, the achievement of the MDGs remains possible for the Niger, as I emphasized at the Meeting, but only to the extent that substantial financial resources are made available, in particular through an expanded and enhanced partnership with the international community. |
В ходе этого заседания я подчеркнул, что, на мой взгляд, достижение ЦРДТ по-прежнему является для Нигера осуществимой задачей, но только при условии обеспечения значительных финансовых ресурсов, в особенности, за счет расширения и укрепления партнерства с международным сообществом. |
The Expert Meeting will emphasize an integrated treatment of policy areas and policy coherence, with a view to promoting broad-based development and contributing to the attainment of the MDGs. |
На совещании экспертов особое внимание будет уделено комплексному рассмотрению различных направлений политики и обеспечению согласованности в интересах содействия процессу развития, опирающемуся на широкую базу, и внесения вклада в достижение ЦРДТ. |
The Inter-Agency Support Group Meeting was opened by the Chair of the Permanent Forum, Myrna Cunningham Kain, who pointed out there had been universal consensus established around the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
З. Совещание Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов открыла Председатель Постоянного форума Мирна Каннингем Кейн, которая отметила достижение всеобщего консенсуса в отношении Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The OIC's annual Coordination Meeting also affirmed the commitment of the member States of the OIC to contribute towards the implementation of a just political settlement that fully meets the concerns of the Bosnian Government, within the framework of the relevant Security Council resolutions. |
На ежегодном Координационном совещании ОИК также подтверждалось обязательство государств - членов ОИК вносить вклад в достижение справедливого политического урегулирования, которое полностью учитывает проблемы боснийского правительства, в рамках резолюций Совета Безопасности. |
On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. |
От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
The Meeting reaffirmed its solidarity with the Republic of the Sudan in confronting hostile designs and commended the Sudanese Government for its continued efforts to reach a peaceful solution to the problem of southern Sudan through negotiations with the various Sudanese parties. |
Участники Совещания подтвердили свою солидарность с Республикой Судан в его борьбе с враждебными замыслами и положительно оценили постоянные усилия правительства Судана, направленные на достижение мирного решения проблемы Южного Судана на основе переговоров с различными суданскими сторонами. |
Japan welcomed the agreement reached at the Sharm el-Sheikh Summit Meeting aimed at putting an end to the recent clashes. It was ready to extend any possible assistance to the parties with a view to achieving a negotiated settlement and a just, lasting and comprehensive peace. |
Япония выражает свое удовлетворение в связи с достигнутой на встрече в Шарм-эль-Шейхе договоренностью, позволяющей положить конец актам насилия, и заявляет о своей готовности оказать сторонам любую возможную помощь в их усилиях, направленных на достижение урегулирования путем переговоров и установление справедливого, всеобщего и прочного мира. |
Expected output by [1999-2000] 2001: Consensus achieved on new version of R.E. [form of new instrument as proposed by the IRU and Romania; Meeting of the Ad hoc Working Group on the Revision of R.E. (1999-2001)]. |
Результат, ожидаемый к [1999-2000] 2001 году: достижение консенсуса относительно нового варианта СР. [формы нового документа в соответствии с предложением МСАТ и Румынии; совещание Специальной рабочей группы по пересмотру СР. (1999-2001 годы)]. |
The Meeting viewed the above measures to be inconsistent with the international community's declared commitment to integrating the LDCs into the global economy and reflected policy incoherence on the part of LDCs development partners towards efforts to achieve this objective. |
Участники Совещания выразили мнение, что вышеуказанные меры противоречат объявленному международным сообществом курсу на интеграцию НРС в глобальную экономику и что политика, проводимая партнерами НРС по развитию, не согласуется с усилиями, направленными на достижение этой цели. |
At the opening of this three-day Meeting, in memory of the millions of victims of the epidemic and for the sake of all the lives that we can save, I call on each of you to take responsibility for the success of the battle against AIDS. |
Открывая это трехдневное заседание, посвященное памяти миллионов жертв эпидемии и созванное ради всех тех жизней, которые мы можем спасти, я призываю каждого из вас взять на себя ответственность за достижение успеха в нашей борьбе со СПИДом. |