As developing countries lead efforts for their progress, development partners must keep their commitments by meeting development assistance targets and providing debt relief to the highly indebted poor countries, including the least developed nations. |
По мере того как развивающиеся страны направляют свои усилия на достижение прогресса, их партнеры в области развития должны сдержать свои обещания по выходу на намеченный уровень оказания помощи в области развития и по облегчению бремени задолженности бедных стран с большим долгом, включая наименее развитые страны. |
In so doing, he made a valuable contribution to the success of the mission that our heads of State entrusted to us at the Millennium Summit - that of reforming our Organization and improving its effectiveness in meeting the great concerns of the United Nations family. |
Тем самым он внес ценный вклад в достижение успеха миссии, которую возложили на нас главы государств на Саммите тысячелетия, - то есть в реформирование нашей Организации и повышение ее эффективности, что отвечает огромным чаяниям семьи Организации Объединенных Наций. |
That was a most impressive feat as the Harbour is at least 8 kilometres wide with very strong tides, so swimming it was no mean feat without meeting a crocodile along the way. |
Это было самое впечатляющее его достижение, поскольку путь через гавань составлял не менее 8 километров с очень сильными приливами, так что плавание было настоящим подвигом, не говоря уже о том, что можно встретить крокодила на своём пути. |
To this end, the chairpersons recommend that a meeting of chairpersons be scheduled in 1995 in order to identify common obstacles to the implementation of the human rights treaties and to develop strategies aimed at achieving progress in their application. |
В этих целях председатели договорных органов рекомендуют запланировать проведение совещания председателей договорных органов в 1995 году, с тем чтобы определить общие факторы, препятствующие осуществлению договоров по правам человека, и разработать стратегии, направленные на достижение прогресса в их выполнении. |
At the meeting, the leaders, inter alia, emphasized that a political settlement remained the main priority and called on the international community to support efforts to reach a political settlement. |
На этой встрече руководители, в частности, подчеркнули, что политическое урегулирование по-прежнему является главной задачей, и призвали международное сообщество поддержать усилия, направленные на достижение политического урегулирования. |
Today our concern is with the achievement of national reconciliation and the consolidation of a great national alliance that will foster understanding between all sectors, serving as a foundation in our search for better ways of meeting the aspirations of our people. |
Сегодня наши усилия направлены на достижение национального согласия и консолидацию национального единства, что способствовало бы налаживанию взаимопонимания между всеми секторами и обеспечивало бы нам основу для поиска наилучших возможностей удовлетворения чаяний нашего народа. |
The Plan and the resolutions adopted by the meeting emphasized the achievement of short-term goals in child survival, protection and development, as well as the ratification and implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
В принятых на совещании Плане и резолюциях особый упор был сделан на достижение краткосрочных целей выживания, защиты и развития детей, а также на ратификации и осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
The meeting also decided that the focal points of the two organizations would monitor cooperation between OIC and the United Nations system with the following objectives: |
Участники совещания приняли также решение о том, что координационные центры обеих организаций будут следить за развитием сотрудничества между ОИК и системой Организации Объединенных Наций, имея в виду достижение следующих целей: |
They instruct the Andean Council of Ministers for Foreign Affairs to convene a meeting of ministers or other cultural affairs authorities of the member countries to consider specific measures to meet the aforesaid objectives. |
Президенты поручают Совету министров иностранных дел андских стран созвать совещание министров или лиц, отвечающих за вопросы культуры в странах-членах, в целях рассмотрения конкретных мер, направленных на достижение поставленных выше целей. |
Progress in the implementation of the Convention had been slow thus far, but he hoped for more rapid progress and tangible results especially after the forthcoming third meeting of the Conference of the Parties, to be held in Kyoto. |
Пока прогресс в осуществлении Конвенции был незначительным, но он надеется на ускорение темпов прогресса и на достижение существенных результатов, особенно после предстоящей третьей сессии Конференции Сторон, которая должна состояться в Киото. |
Summarizing the results of the meeting, the Chairman of the Working Group on Informatics noted that there had been general agreement that achieving full year 2000 compliance might not be possible by 31 December 1999. |
Резюмируя результаты совещания, Председатель Рабочей группы по информатике отметил, что участники совещания пришли к общему мнению, что достижение полного соответствия требованиям 2000 года к 31 декабря 1999 года может оказаться невозможным. |
The participants at the meeting renewed their support for the proposals of the Secretary-General of the United Nations to strengthen the involvement of the United Nations in the peacekeeping process aimed at achieving a comprehensive political settlement. |
З. Участники встречи вновь заявили о своей поддержке предложений Генерального секретаря ООН по усилению участия Организации Объединенных Наций в миротворческом процессе, ориентированном на достижение всеобъемлющего политического урегулирования. |
The objective of this meeting was to seek a common ground on which those with diverse views on the existence and nature of "the right to adequate housing" could work together to advance the universally accepted cause of adequate shelter for all. |
Цель совещания заключалась в поиске той основы, на которой стороны, придерживающиеся различных мнений относительно существования и характера "права на надлежащее жилье", могли бы осуществлять совместную деятельность, направленную на достижение универсально признанной цели обеспечения надлежащего жилья для всех. |
He had made a statement at the meeting, reaffirming the Committee's support for President Arafat's courageous and tireless efforts to achieve peace and noting that Senegal had been among the first countries to request the Secretary-General to convene the emergency special session of the General Assembly. |
В своем выступлении на совещании он вновь подтвердил готовность Комитета поддерживать мужественные и неустанные усилия Председателя Арафата, направленные на достижение мира, и отметил, что Сенегал был в числе первых стран, обратившихся с просьбой к Генеральному секретарю о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
This meeting will also be used as a forum to consolidate an international network of teacher training institutions that is being developed under the aegis of UNESCO to draft guidelines for reorienting teacher training towards sustainable development at primary and secondary levels. |
Этот семинар будет использован также в качестве форума для укрепления международной сети педагогических институтов, формируемой под эгидой ЮНЕСКО, для разработки руководящих принципов в целях переориентации процесса подготовки педагогических кадров на достижение целей устойчивого развития на уровнях начальной и средней школы. |
He noted that 2003 would be an important year, in that it was the target date for meeting the first set of goals established at the twentieth special session of the General Assembly. |
Оратор отмечает, что 2003 год будет важным годом в том плане, что в нем намечено обеспечить достижение первого комплекса целей, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Given that many countries have limited resources that have to be divided among a range of social sectors, it is important that States use the "maximum of available resources" in such a way that resources are used optimally and focused on meeting clear benchmarks. |
Ввиду того, что многие страны располагают ограниченными ресурсами, которые приходится распределять между целым рядом социальных секторов, важно, чтобы государства распоряжались "максимумом имеющихся ресурсов" таким образом, чтобы они использовались оптимально и были ориентированы на достижение четких контрольных показателей. |
Executive Board members who had recently been on a field visit to Bangladesh underscored that they had been impressed by UNFPA assistance to Bangladesh, which clearly focused on meeting the goals of ICPD. |
Члены Исполнительного совета, которые недавно посетили Бангладеш, подчеркнули, что на них произвели большое впечатление масштабы помощи ЮНФПА Бангладеш, которая четко нацелена на достижение целей МКНР. |
The System of Integrated Environmental and Economic Accounting provides an integrated framework to measure the integration between the economy and the environment, thus providing a tool for better monitoring progress towards meeting environmental goals, assessing alternative developing strategies and designing environmental policy instruments. |
Система комплексного экологического и экономического учета представляет собой комплексную основу для оценки взаимодействия экономики и окружающей среды и, тем самым, дает возможность более эффективно контролировать достижение экологических целей, оценивать альтернативные стратегии в области развития и разрабатывать документы в области экологической политики. |
It must be recognized that such a renunciation of trust will result in conflict and the derailment of any development plans and processes that were on course towards meeting the Millennium Development Goals. |
Необходимо понимать, что такой подрыв доверия приведет к конфликту и к слому всех прежних планов и процессов развития, направленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The meeting was attended by participants from Brazil, Angola and Mozambique. (d) An international conference on the contribution of competition policies to the achievement of the UN Millennium Development Goals in countries in transition was held in Baku, Azerbaijan, on 27-28 September 2005. |
В совещании приняли участие представители Бразилии, Анголы и Мозамбика. d) 27-28 сентября 2005 года в Баку была проведена международная конференция, посвященная вкладу политики в области конкуренции в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН, в странах с переходной экономикой. |
The Government of Japan supports the efforts by the parties concerned to attain consensus on that road map, and hopes that that will be achieved by the Quartet at its meeting later this month. |
Правительство Японии поддерживает усилия заинтересованных сторон, направленные на достижение консенсуса в отношении этой «дорожной карты», и надеется, что «четверка» добьется этого на своей встрече в этом месяце. |
In that context, Indonesia did not expect that the final agreement could have been concluded at the technical meeting in October and we believe that our partner, Timor-Leste, did not expect that either. |
В этой связи Индонезия не надеялась на достижение окончательной договоренности на техническом совещании в октябре, и мы полагаем, что и ее партнер, Тимор-Лешти, также не надеялся на это. |
The aim is to attain the dual goals of sustaining livelihood systems and appropriate production goals at the level of the resource user, as well as sustaining ecosystem functions at the watershed level and meeting national goals. |
Такой подход должен обеспечить достижение двоякой цели поддержания режимов получения средств к существованию и достижения надлежащих показателей производственной деятельности на уровне потребителей ресурсов, а также обеспечения соответствующих национальным приоритетам экосистемных функций на уровне водосборных бассейнов. |
The modern Olympic Games represent a meeting of young people for peace in 2008 in full compliance with international standards, because sport promotes the building of a better world and encourages development, including the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Современные Олимпийские игры 2008 года - это место встречи молодежи, выступающей за мир, в полном соответствии с международными стандартами, так как спорт делает наш мир лучше и содействует развитию, включая достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |