The response to that initiative had been pleasing, and at its most recent meeting the Working Group on Indigenous Populations had seen the prospect of agreement on over half the draft articles. |
Реакция на указанную инициативу носила благоприятный характер, и на самом последнем заседании Рабочей группы по коренным народам появилась надежда на достижение согласия в отношении более половины проектов статей. |
If we are to make the forthcoming meeting in Mauritius a success, we need to muster the necessary political will to channel resources and to ensure the comprehensive realization of the objectives of the Barbados Programme of Action. |
Для того, чтобы предстоящая встреча на Маврикии была успешной, необходимо проявить необходимую политическую волю для выделения ресурсов и обеспечить комплексное достижение целей Барбадосской программы действий. |
Their representation at that meeting would have offered evidence of political will within the Government in Pristina to build functioning multi-ethnic institutions, which are the best hope for achieving the goal of a democratic society in the province. |
Их присутствие на этой встрече было бы доказательством политической воли правительства Приштины создать действующие многоэтнические институты, с которыми связана главная надежда на достижение цели создания демократического общества в крае. |
The meeting reiterated the fundamental principle of free movement of goods, persons, services, energy resources and capital and preventing technical barriers among the OIC member States, which may positively contribute to fighting global crises and achieving sustainable development. |
В ходе совещания был подтвержден основополагающий принцип свободного передвижения товаров, людей, услуг, энергетических ресурсов и капитала и предотвращения возведения технических барьеров между государствами-членами ОИК, которые могут внести положительный вклад в борьбу с глобальными кризисами и достижение устойчивого развития. |
This meeting is indeed an occasion not only to review the Strategy but to celebrate that landmark achievement, which unites all of us on the basis of one single and holistic approach. |
Это заседание - действительно хорошая возможность не только провести обзор осуществления Стратегии, но и отметить это эпохальное достижение, которое объединяет всех нас на основе единого и цельного подхода. |
Finally, the Deputy High Commissioner expressed the wish to see broad agreement on a meaningful set of treaty body strengthening measures emerge in the near future, and assured the inter-committee meeting of the full support of OHCHR in its important work. |
Наконец, заместитель Верховного комиссара выразила надежду на достижение в ближайшем будущем широкого согласия по целенаправленному комплексу мер по укреплению договорных органов и заверила межкомитетское совещание в полной поддержке УВКПЧ его важной работы. |
A number of issues before CEB, such as meeting the challenge of climate change, preparing for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development and achieving gender equality and the empowerment of women, call for integrated efforts by the three CEB pillars. |
Ряд вопросов, стоящих перед КСР, например поиск решения проблемы изменения климата, подготовка к Конференции Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию и достижение цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, требует объединенных усилий со стороны трех компонентов КСР. |
These are aimed at accelerating the achievement of the education outcomes at all levels and consequently meeting some of the internationally agreed commitments and targets. |
Они направлены на достижение более высоких результатов на всех уровнях образования и, таким образом, на выполнение некоторых принятых на международном уровне обязательств и достижение целевых показателей. |
It aims to reflect the position of women in Northern Ireland in international standards and mechanisms and to hold government accountable for working towards equality through meeting international standards. |
Организация стремится представлять позицию женщин Северной Ирландии в отношении международных норм и международных механизмов, а также обеспечивать ответственное отношение правительства к деятельности, направленной на достижение равенства, добиваясь соблюдения им международных норм. |
Takes note of the many management improvements implemented with the aim of achieving the overall goals of operational efficiency and of meeting partner expectations; |
принимает к сведению многочисленные усовершенствования в области управления, направленные на достижение общих целей - обеспечение эффективности оперативной деятельности и оправдание ожиданий со стороны партнеров; |
It should be noted, however, that responsibility for meeting the benchmarks for withdrawal goes beyond the mandate and capacity of MINURCAT and the United Nations country team. |
Следует отметить, однако, что ответственность за достижение этапов вывода выходит за пределы мандата и возможностей МИНУРКАТ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
This implies that meeting the Programme objective will largely depend on future commodity price developments and the performance of specific products in specific markets. |
Это означает, что достижение цели, установленной в Стамбульской программе действий, будет в значительной степени зависеть от будущей динамики цен на сырьевые товары и спроса на конкретные товары на конкретных рынках. |
Such efforts, we believe, would incite the international community to achieve the Millennium Development Goals and to recognize the contribution that disarmament could provide to meeting them. |
Такие усилия, по нашему мнению, побуждали бы международное сообщество к достижению Целей развития тысячелетия и признанию того вклада, который разоружение могло бы внести в их достижение. |
The Council also indicated its readiness to consider providing experts and technical assistance to both Governments in advance of the consultations to ensure that the meeting will achieve notable progress. |
Совет также заявил о своей готовности рассмотреть вопрос о предоставлении услуг экспертов технической помощи обоим правительствам до начала консультаций, с тем чтобы обеспечить достижение заметного прогресса в ходе встречи. |
Several delegations noted the increased focus on achieving results in the context of the Millennium Development Goals, especially given the short time frame for meeting the Goals. |
Несколько делегаций отметили возросшую сфокусированность на достижении результатов в контексте целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особенно ввиду того, что на достижение этих целей отведены короткие сроки. |
It will conduct continual monitoring of expenditures and obligations in the Atlas system and hold managers at all the levels accountable for meeting the planned expenditure targets for delivering the agreed programme results. |
ЮНФПА будет осуществлять постоянный контроль за расходами и обязательствами с помощью системы «Атлас» и требовать от руководителей всех уровней отчета за достижение запланированных целевых показателей по расходам, связанным с достижением согласованных программных результатов. |
Many managers cited a different viewpoint, arguing that meeting these targets was not always realistic when factoring in the different levels of skill, geographical status and gender of available candidates. |
Многие руководители высказывали иную точку зрения, утверждая, что достижение этих целей не всегда реально возможно, если учитывать различные уровни знаний, географический статус и пол имеющихся кандидатов. |
The work of the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Food Programme have been focused on meeting famine relief objectives and other urgent needs for supplying food. |
Деятельность Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Всемирной продовольственной программы направлена на достижение целей по сокращению масштабов голода и удовлетворению других насущных потребностей, связанных с поставками продовольствия. |
The organizational structure will facilitate meeting the overall goal of the UNEP Global Mercury Partnership and the objectives of the partnership areas in a transparent, inclusive, flexible and effective way. |
Организационная структура призвана упростить достижение общей цели Глобального партнерства ЮНЕП по ртути и задач областей партнерского сотрудничества на транспарентной, всеохватной, гибкой и эффективной основе. |
The immense resources dedicated today to maintaining nuclear weapons and their technical infrastructure could be used in development programmes aimed at meeting the Millennium Development Goals. |
Огромные ресурсы, направляемые сегодня на обслуживание ядерных вооружений и их технической инфраструктуры, можно было бы использовать в программах в области развития, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As Timor-Leste, it had joined the community of nations and now contributed to preserving peace and stability in the region and to meeting United Nations goals. |
В качестве Тимора-Лешти он вступил в ряды сообщества наций и теперь вносит свой вклад в поддержание мира и стабильности в своем регионе и в достижение целей Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that some developed countries are using the crisis as an excuse for not meeting their official development assistance (ODA) commitments, thereby jeopardizing attainment of the Millennium Development Goals. |
Было высказано мнение относительно того, что развитые страны используют кризис в качестве предлога для невыполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР) и, таким образом, ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
New Zealand recently hosted the fortieth anniversary meeting of the Pacific Islands Forum, at which leaders expressed concern about the potentially devastating economic consequences of NCDs and their impact on MDG achievement when the region is already struggling to meet the 2015 targets. |
Недавно в Новой Зеландии прошло юбилейное сороковое совещание Форума тихоокеанских островов, на котором наши лидеры выразили обеспокоенность в связи с потенциально губительными экономическими последствиями НИЗ и их воздействием на достижение ЦРДТ теперь, когда регион уже сталкивается с проблемами в деле достижения целей, намеченных на 2015 год. |
In the current context of globalization, the ultimate aim of migration policy was universal citizenship, where borders were to be seen as meeting points, and not as barriers or walls. |
В нынешней обстановке глобализации конечной целью миграционной политики является достижение универсального гражданства, при котором границы следует рассматривать как контактные пункты, а не как барьеры или стены. |
Maintaining the achievements made so far and producing a significant impact by reducing malaria's overall burden by 50 per cent, thus paving the way towards meeting MDG 4, is heavily dependent on the availability of financial and human resources. |
Сохранение уже достигнутых результатов и достижение важных успехов посредством сокращения на 50 процентов общих масштабов распространения малярии, что будет способствовать созданию условий для достижения ЦРДТ 4, в значительной степени зависят от наличия финансовых и людских ресурсов. |