Few fragile and conflict-affected countries will meet a single MDG by 2015. |
Лишь немногим экономически слабым и пострадавшим от конфликтов странам удастся достичь к 2015 году хотя бы одну из целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The Academic Bridge Programme provides secondary school graduates with English pre-university courses to help them meet university entry requirements. |
В рамках программы «Академический мостик» выпускники средних школ могут пройти курсы довузовской подготовки на английском языке, призванные помочь им достичь уровня, соответствующего приемным требованиям университетов. |
The country would therefore meet its 2012 target a year earlier than expected. |
Таким образом, правительству страны удастся достичь целевых показателей по бюджетному дефициту на 2012 г. на год раньше, чем ожидалось. |
Current trends indicate that countries in sub-Saharan Africa will not meet the Millennium Development Goals by the year 2015. |
Современные тенденции свидетельствуют о том, что страны Африки к югу от Сахары не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
She described Capacity 2015, a new UNDP initiative launched at the Summit to help countries to develop their capacity to benefit from globalization and meet the Goals. |
Она рассказала о новой инициативе «Потенциал 2015», с которой ПРООН выступила на Всемирной встрече на высшем уровне для оказания помощи странам в развитии своего потенциала, с тем чтобы воспользоваться результатами глобализации и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Around 6,000 additional sites are now eligible to enter the emissions trading schemeETS, to help them meet targets arising from negotiated agreements. |
Сейчас около 6000 новых предприятий получили право присоединиться к системе торговли выбросами, которая помогает им достичь целевых показателей, предусмотренных заключенными в результате переговоров соглашениями. |
On behalf of his negotiating group, he assured her that the negotiators would meet the February deadline for finalizing a consensus document that would strengthen the human rights treaty system, taking into consideration the cost assessment that she would be submitting shortly. |
Это позволит достичь консенсуса по окончательному документу, направленному на укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека, с учетом рассмотрения сметы расходов, которую она должна представить в ближайшее время. |
Further, as the framework requires remedial plans of action for each performance indicator developed by entities where the standards are as yet unmet, it is expected that with greater focus, capacity and resources, the United Nations system can meet the 2017 target. |
Такое требование дает основания надеяться на то, что при более настойчивом подходе и при наличии нужного потенциала и необходимых ресурсов система Организации Объединенных Наций сможет достичь поставленной задачи к 2017 году. |
At this stage, it appears that a judicious combination of the GNP/population determinants together with an expansion of the supplementary criteria and an adjustment of various weights would help meet the objectives of using alternate indexes. |
На данном этапе разумное сочетание показателей ВНП/численности населения одновременно с расширением дополнительных критериев и корректировкой различных весов поможет, по-видимому, достичь целей использования альтернативных индексов. |
Current levels of resource mobilization, which are woefully inadequate to fully implement the Cairo agenda, did not meet the goal of mobilizing $17 billion by 2000, and the gap between the target level of resources required and that actually made available is widening. |
Нынешний уровень мобилизации ресурсов, которых, к сожалению, недостаточно для полного осуществления Каирской повестки дня, не позволил достичь к 2000 году цели обеспечения 17 млрд. долл. |
Mr. Dorji (Bhutan) said that, given the severe challenges facing them, most of the least developed and landlocked developing countries would not meet the MDGs by 2015. |
Г-н Дорджи (Бутан) говорит, что, учитывая серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются, большинство наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран не смогут достичь ЦРДТ к 2015 году. |
And when we meet 10 years from now, perhaps again in Johannesburg, we will be able to talk not about what we have not achieved, but about what we have achieved and what more we can achieve. |
А когда мы снова встретимся через 10 лет, возможно вновь здесь, в Йоханнесбурге, мы сможем говорить не о наших неудачах, а о том, что мы достигли и что мы еще можем достичь. |
In the same way, every time we meet to discuss Kosovo, there seems to be a ghost hanging around this room, asking us, what is the ultimate destination and how are we going to get there. |
Точно так же всякий раз, когда мы собираемся для обсуждения Косово, в этом зале как будто бы витает тень, спрашивая нас, какова наша конечная цель и как мы собираемся достичь ее. |
Major areas of investigation included: how to use this novel platform to effectively meet its scientific goals, how to make such massively parallel machines more usable, and how to achieve performance targets at a reasonable cost, through novel machine architectures. |
Основными областями исследования являются: как использовать эту новейшую платформу для эффективного удовлетворения своих научных целей; как сделать такую массивно-параллельную машину еще более удобной; как достичь производительности по разумной цене через новую архитектуру машины. |
DLW flooring from Armstrong can only achieve their properties as well as everyday objects meet requirements if they are on a correct and proper underground construction will be relocated. |
Качество пола с напольными материалами DLW можно достичь только если укладывать их на правильно подготовленное основание. |
If we can understand how to create and maintain habitable spaces out of hostile, inhospitable spaces here on Earth, perhaps we can meet the needs of both preserving our own environment and moving beyond it. |
Если мы поймём, как создать и поддерживать пригодными для жизни пространства, преобразовав враждебные, негостеприимные места здесь, на Земле, возможно, мы сможем достичь обеих целей: сохранения нашей окружающей среды и выхода за её пределы. |
Despite the work done through the National Programme for Educational Self-Management, primary education coverage did not meet the target set for it and there are concerns about its quality because it lacks intercultural bilingual elements and there is little supervision by the Ministry. |
Несмотря на усилия, приложенные в рамках национальной программы самоуправления в целях развития системы образования, при охвате населения начальным образованием не удалось достичь поставленной цели и существует опасение в отношении его необходимого качества ввиду отсутствия в нем двуязычных межкультурных аспектов и недостаточного контроля со стороны министерства. |
The Office did not meet the target of evaluating five programmes during the biennium, owing to the postponement of the evaluations of ECA and UNHCR. |
Управлению не удалось достичь целевого показателя, заключавшегося в проведении оценок пяти программ в течение отчетного двухгодичного периода, из-за отсрочки проведения оценок деятельности ЭКА и УВКБ. |
With the support of the international community, continue to fight poverty and meet the MDG goals in Vision 2016 |
При поддержке международного сообщества продолжать борьбу с нищетой и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и предусмотренные Стратегией на период до 2016 года |
We urge that the major global emitters take the lead in ensuring that the resources are in place so that small island developing States can meet our adaptation, mitigation, technology transfer and capacity-building goals. |
Мы настоятельно требуем, чтобы государства, являющиеся основными источниками выбросов в мире, взяли на себя инициативу по обеспечению наличия ресурсов, с тем чтобы малые островные развивающиеся государства могли достичь своих целей на таких направлениях, как адаптация, смягчение последствий, передача технологии и наращивание потенциала. |
The least developed country package will be important to help the least developed countries meet the target of doubling their share in world exports by 2020, as set out in the Istanbul Programme of Action. |
Комплекс мер в интересах наименее развитых стран существенно поможет этим странам достичь цели удвоения их доли в мировом экспорте к 2020 году, как это предусматривается Стамбульской программой действий. |
Algeria, which had already attained a number of MDGs, was convinced that improved cooperation among development partners and respect for commitments made would ensure that developing countries, including those in Africa, could meet the Goals. |
Алжир, который уже достиг нескольких ЦРДТ, убежден в том, что улучшение сотрудничества между партнерами по процессу развития и соблюдение принятых обязательств даст возможность развивающимся странам, в том числе африканским, достичь целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The question for national policymakers is whether these revenue inflows will enable the new and potential oil producing Governments to vastly improve the lives of their fellow citizens, to achieve sustainable socio-economic development and meet their national Millennium Development Goals. |
В этой связи перед национальными руководителями встает вопрос о том, даст ли это увеличение доходов новым и потенциальным производителям нефти возможность значительно повысить уровень жизни их граждан, обеспечить устойчивое социально-экономическое развитие и достичь стоящих перед ними целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
By mandating annual testing of children in grades three to eight and setting a 12-year timetable for closing chronic gaps in student achievement, we believe we can meet these goals. |
роме того, мы планируем об€зательное ежегодное тестирование детей в классах с третьего по восьмой и установим 12-летнее расписание дл€ закрыти€ хронических пробелов в успеваемости учащихс€, мы верим, что сможем достичь этих целей. |
Development partners should meet the ODA targets of giving 0.7 per cent of their to developing countries and 0.15 per cent of GNP to the least developed countries. |
Партнеры по развитию должны достичь цели в отношении выделения 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание официальной помощи в целях развития развивающимся странам и помощи в размере 0,15 процента ВНП наименее развитым странам. |