Acknowledging that many Governments may not meet all the goals and objectives of the Programme of Action by 2014, |
подтверждая, что многие государства могут не достичь всех целей Программы действий к 2014 году, |
Only then could countries like Zimbabwe meet their development targets. |
Лишь в этом случае такие страны, как Зимбабве, смогут достичь своих целевых показателей в области развития. |
We believe that we can meet the challenges of peacekeeping and attain our objectives through a cooperative and collective endeavour. |
Мы полагаем, что нам по силам преодолеть проблемы в деле поддержания мира и достичь стоящих перед нами целей на основе совместных коллективных усилий. |
To achieve development, least developed countries must overcome greater challenges and meet larger needs than those confronting all other countries. |
Для того чтобы достичь развития, наименее развитые страны должны преодолеть более серьезные трудности и удовлетворить более насущные потребности, нежели те, с которыми сталкиваются все другие страны. |
This can only happen when donors meet their ODA commitment targets and channel more resources through national budgets. |
Этого можно достичь только если доноры выполнят свои обязательства по ОПР и предоставят дополнительные ресурсы через национальные бюджеты. |
Given the current circumstances, it would not be desirable to convene a meeting, because we might meet and not achieve any results. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, проведение заседания представляется нежелательным, поскольку мы можем собраться и не достичь никаких результатов. |
Despite their differing levels of economic and environmental performance, partnerships among them could help meet international standards. |
Невзирая на разницу в показателях экономики и воздействия на окружающую среду, партнерские отношения между этими странами могут позволить им достичь соблюдения международных стандартов. |
This is a challenge that we must meet as we strive to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. |
Эту проблему мы должны решить, если мы действительно хотим достичь в идеале мирного урегулирования всех споров судебными средствами. |
This will better meet the real needs of the international community and help the Process achieve more positive results. |
Это позволит более полно удовлетворить потребности международного сообщества и помочь Процессу достичь более высоких результатов. |
Zambia would probably not meet the Millennium Development Goals for environmental sustainability because of its dependence on biomass energy. |
Замбия, вероятно, не сможет достичь целей развития тысячелетия, касающихся обеспечения экологической устойчивости, из-за своей зависимости от энергии, производимой из биомассы. |
This presents a risk that UN-Habitat will not meet its target to implement IPSAS by 2014. |
Из-за этого ООН-Хабитат может оказаться не в состоянии достичь поставленной цели перехода на МСУГС к 2014 году. |
The aim should be to ensure transparency and demonstrate how effectively resources were managed so that UNIDO could achieve more ambitious objectives and meet donors' future demands. |
Цель должна заключаться в обеспечении прозрачности и демонстрации степени эффективности управления ресурсами, позволяющей ЮНИДО достичь более амбициозных целей и удовлетворить будущие требования доноров. |
As the Department charts a course to achieve its targets, the challenge remains to accomplish the necessary restructuring while continuing to deliver its services and meet its obligations. |
Намечая курс, который позволит ему достичь своих целевых показателей, Департамент должен решить по-прежнему стоящую перед ним задачу проведения необходимой структурной перестройки, продолжая при этом предоставлять свои услуги и выполнять свои обязательства. |
As we meet here five years after the first summit, we must pause and consider what we have achieved and what we aspire to achieve. |
Мы собрались здесь спустя пять лет после первой встречи на высшем уровне для того, чтобы остановиться и задуматься над тем, каких результатов мы уже добились и какие цели стремимся достичь. |
The report concludes that very few LDCs can meet goals and targets of the Brussels Programme of Action, if current trends persist. |
В докладе сделан вывод о том, что при сохранении нынешних тенденций лишь немногие наименее развитые страны смогут выполнить стоящие перед ними задачи и достичь целей Брюссельской программы действий. |
Such an approach would enable greater progress to be made on the problem of foreign debt and meet the legitimate concerns of the developing countries most affected by the crisis. |
Такой подход позволит достичь большего прогресса в решении проблемы иностранной задолженности и удовлетворить законные чаяния развивающихся стран, более всего страдающих от этого кризиса. |
On aid and development effectiveness, the Ministers recognized that if current trends continued, Africa would not meet the Millennium Development Goals. |
Министры признали, что при сохранении существующих тенденций Африка будет не в состоянии достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
But in doing so, we must also show a long-term commitment in order to achieve progress that will meet coming challenges in specific countries. |
Но при этом мы должны также сохранять долгосрочную приверженность намеченной цели, с тем чтобы достичь прогресса, который позволит решать возникающие в конкретных странах задачи. |
Individuals with special needs who study according to programs that meet national standards for attainment of an education level may attain such a level and/or a qualification. |
Лица со специальными потребностями, которые получают образование в соответствии с программами, отвечающими национальным стандартам получения образовательного уровня, могут достичь такого уровня и/или квалификации. |
The UN-Women strategic plan, 2011-2013, is premised on a resource level that will enable it to achieve ambitious results and meet expectations and needs. |
Стратегический план «ООН-женщины» на 2011 - 2013 годы основан на объеме ресурсов, который должен позволить Структуре достичь больших результатов, а также удовлетворить имеющиеся ожидания и потребности. |
Recognizing that Africa will probably not meet the MDGs by 2015, they called upon UNDP to increase the visibility of the continent in forums, debates and work. |
Признав, что Африка, скорее всего, не сможет достичь ЦРТ к 2015 году, они призвали ПРООН уделять больше внимания этому континенту в ходе форумов и дискуссий, а также в рамках своей практической деятельности. |
To further consolidate the peace dividend, we must meet the challenges of knowing the truth so that we can achieve national reconciliation. |
В целях дальнейшего укрепления дивидендов мира мы должны найти в себе мужество посмотреть правде в глаза и благодаря этому достичь национального примирения. |
You know what, when you meet him, then you realize what man can do with his life. |
Знаете, только после знакомства с ним начинаешь понимать, чего способен достичь человек. |
A number of countries have means available to them, so it is possible to have an agreement in the international community that would meet these criteria. |
Ряд стран имеют такие средства в своем распоряжении, так что есть возможность достичь в рамках международного сообщества соглашения, которые отвечало бы этим критериям. |
In his delegation's view, the Committee's discussions, should conclude with recommendations of how countries and people might meet the basic human needs, goals and objectives established by recent United Nations conferences. |
По мнению его делегации, обсуждение Комитетом должно завершиться вынесением рекомендаций в отношении того, как страны и народы могут обеспечить удовлетворение основных человеческих потребностей и достичь целей, поставленных на последних конференциях Организации Объединенных Наций. |