The strengthening of monitoring and evaluation with the Office of the Under-Secretary-General would help refine work processes and structures to better meet performance indicators, while strengthening staff and management accountability. |
Укрепление осуществляемой Канцелярией заместителя Генерального секретаря деятельности по контролю и оценке будет способствовать совершенствованию рабочих процессов и структур и поможет достичь намеченных показателей эффективности при одновременном повышении уровня ответственности персонала и руководства. |
The European Union remains determined to fight poverty and meet the target of halving the number of people living in extreme poverty by 2015. |
Европейский союз по-прежнему преисполнен решимости вести борьбу с нищетой и достичь цели снижения к 2015 году наполовину числа людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Without a guarantee of the rights of the ethnic minorities there can be no multi-cultural, multi-ethnic society in Kosovo, nor can UNMIK really meet the benchmarks. |
Без гарантий на осуществления прав этнических меньшинств не может быть многокультурного, многоэтнического общества в Косово и МООНК не сможет реально достичь этих показателей. |
UNCDF would tailor its standard performance-based grant agreements with MFIs, specifying key targets that MFIs must meet in order to continue receiving funding. |
ФКРООН будет корректировать свои стандартные основанные на результатах работы соглашения о предоставлении субсидий учреждениям сферы микрофинансирования, конкретно указывая в них ключевые целевые показатели, которые эти учреждения должны достичь для продолжения финансирования. |
The global challenges of security and poverty are increasingly concentrated in conflict-affected States, few of which will meet a single Millennium Development Goal by the year 2015. |
Глобальные проблемы, связанные с безопасностью и нищетой, все больше концентрируются в государствах, затронутых конфликтами, и к 2015 году лишь немногим из них удастся достичь хотя бы одной из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It likewise called on developed countries to scale up their existing bilateral and multilateral ODA commitments and meet all the targets which had been set at the international level. |
Оно также призывает развитые страны повысить свои существующие двусторонние и многосторонние обязательства по предоставлению ОПР и достичь всех целевых показателей, закрепленных на международном уровне. |
It is only through this achievement that we can then meet the Millennium Development Goals to which we have all committed ourselves. |
Только реализовав эту цель, мы сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в отношении которых мы все взяли обязательства. |
It will be important to ensure that they can meet the objectives of the mutually agreed development goals without again accumulating excessive debt. |
Важно будет обеспечить, чтобы они были в состоянии достичь взаимосогласованных целей в области развития, не накопив при этом опять чрезмерного объема задолженности. |
It is a statement of long term goals that seeks to address challenges faced by Botswana and proposes a set of strategies that will meet them. |
В ней изложены долгосрочные цели по решению задач, стоящих перед Ботсваной, и предлагается ряд стратегических мер, которые позволят достичь их. |
The realization of the country's FDI potential would help the Government meet the visionary goal of graduating from least developed country status and becoming a middle-income country by 2021. |
Реализация потенциала страны по привлечению ПИИ поможет правительству достичь стратегической цели и к 2021 году превратить Бангладеш из наименее развитой страны в страну со средним уровнем дохода. |
Aid donors from civil society, on the other hand, must ensure that development assistance is flexible enough to help countries address these challenges and meet the Millennium Development Goals. |
С другой стороны, доноры гражданского общества, оказывающие помощь, должны обеспечить, чтобы помощь в целях развития была достаточно гибкой и позволила бы странам решить стоящие перед ними проблемы и достичь цели в области развития. |
The project will target countries with special needs, particularly countries that are "off-track" and most likely will not meet the Millennium Development Goals targets by 2015. |
Проект будет ориентирован на страны с особыми потребностями, в частности, страны, которые «отстают» и, скорее всего, не смогут достичь Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
Upon inquiry, the Committee was informed that UNEP would provide additional resources, through redeployment, to ensure that the Scientific Committee can fulfil its mandate and meet its sole indicator of achievement. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что ЮНЕП предоставит дополнительные ресурсы путем их перераспределения, с тем чтобы Научный комитет мог выполнить свой мандат и достичь единственного установленного для него показателя достижения результатов. |
As a partner in the global effort to reduce poverty, the IMF is a strong supporter of the Monterrey Consensus and is committed to helping countries meet the Millennium Development Goals. |
Как партнер в глобальных усилиях по борьбе с нищетой, МВФ активно поддерживает Монтеррейский консенсус и стремится помочь странам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Even on the coldest days in winter, temperatures of +7 OC to 12 OC can be achieved, again aiding the heat pump meet its output. |
Даже и в самые холодные дни зимой могут быть достигнуты температуры от +7 OC до 12 OC, что помогает тепловому насосу достичь свой капацитет. |
The delegation of Togo wishes to take this opportunity to invite the international community as a whole to give this treaty which is called the "Pelindaba Treaty" and its various protocols all the support it needs so that we can meet our objectives. |
Делегация Того хотела воспользоваться этой возможностью и призвать международное сообщество в целом оказать этому договору, который называют Пелиндабским договором, и его различным протоколам всестороннюю необходимую поддержку, с тем чтобы мы могли достичь наших целей. |
The recent transfer of General Gotovina to the ICTY further convinced us that, through the efforts made by various parties, the work of the two Tribunals will meet the objectives set, as expected by the international community. |
Недавняя передача МТБЮ генерала Готовины еще больше убедила нас в том, что благодаря усилиям различных сторон оба трибунала сумеют достичь в своей работе поставленных целей, чего ожидает от них международное сообщество. |
In order to demonstrate their full commitment to global partnership, all developed countries should meet the target of allocating 0.7 per cent of their GNP to ODA. |
С тем чтобы продемонстрировать свою полную приверженность глобальному партнерству, все развитые страны должны достичь целевого показателя, предусматривающего ассигнование 0,7 процента от их ВНП на цели ОПР. |
The international community, and in particular the United Nations, should provide MINUSTAH with adequate resources, enabling it to continue its programme and meet the target of 14,000 trained police officers by 2011. |
Международное сообщество, и в особенности Организация Объединенных Наций, должны обеспечить МООНСГ адекватными средствами, с тем чтобы она могла продолжить осуществление своей программы и достичь цели обучить 14000 квалифицированных сотрудников полиции к 2011 году. |
Members of the Security Council could offer their good offices to help resolve that last issue, so that Vice-President Taha and Mr. Garang could meet each other halfway; thus neither of the two would lose. |
Члены Совета Безопасности могли бы предоставить свои добрые услуги для содействия разрешению этого последнего вопроса, с тем чтобы вице-президент Таха и г-н Гаранг смогли достичь компромисса, таким образом никто из них не проиграл бы. |
The General Assembly's approval of the report of the Human Rights Council, which also includes the institutional package adopted halfway through this year, will certainly help us meet this goal. |
Одобрение Генеральной Ассамблей доклада Совета по правам человека, который также включает в себя институциональный пакет, принятый частично в течение этого года, конечно, поможет нам достичь этой цели. |
It valued the constant efforts of the Secretary-General to reform the Organization so that it could fulfil its new responsibilities and meet the goals contained in the Millennium Declaration. |
Делегация Саудовской Аравии высоко оценивает предпринимаемые Генеральным секретарем постоянные усилия по реформированию Организации, с тем чтобы она была способна выполнять свои новые задачи и достичь целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Many countries will not meet the target of allocating 10 per cent of budgetary resources to agriculture in the next five years, not least because of the constraint of the medium-term expenditure framework. |
Многие страны в предстоящие пять лет не смогут достичь целевого показателя выделения бюджетных ресурсов на развитие сельского хозяйства в размере 10 процентов, в значительной степени из-за ограничений в рамках среднесрочного финансирования. |
Cooperatives also provide opportunities for marketing agricultural products, particularly in the case of smallholder farmers who, in most cases, cannot meet quantitative and qualitative thresholds so rely on communal storage and marketing instruments. |
Кооперативы обеспечивают также возможности для сбыта сельскохозяйственной продукции, особенно в случае мелких фермерских хозяйств, которые, как правило, не могут самостоятельно достичь в количественном и качественном отношении необходимой пороговой величины и поэтому полагаются на коммунальные хранилища и доступные в общине маркетинговые средства. |
Even in the slowly progressing area of sanitation, the 30 countries that are off track could meet the target if they could extend access by less than one percentage point every year. |
Даже в медленно прогрессирующей области санитарии 30 отстающих стран могли бы достичь целевого показателя, если бы они смогли повысить уровень доступа менее чем на один процентный пункт ежегодно. |