Attention is also drawn to the need to address concerns related to the impacts of maritime security measures on the economy, the shipping industry, people and the marine environment. |
Внимание также привлекается к необходимости рассмотрения озабоченностей, связанных с воздействием мер по охране на море на экономику, индустрию судоходства, положение людей и морскую среду. |
Assistance to maritime authorities in recycling countries to prepare and implement national regulations for acceptance and control of ships arriving for recycling. |
оказание содействия органам по вопросам судоходства в странах, осуществляющих рециркуляцию, в деле разработки и осуществления национальных правил, регулирующих приемку и контроль за судами, поступающими на утилизацию. |
Spain also seeks to draw attention to the urgent need to decisively make headway in strengthening international rules in force on the safety of maritime navigation and the prevention of pollution of the marine and coastal environments. |
Испания стремится привлечь внимание еще и к настоятельной необходимости решительно продвигаться вперед в укреплении международных норм, действующих в отношении безопасности морского судоходства и предотвращения загрязнения морской и прибрежной экосистем. |
It was decided that only an internationally agreed procedure will be successful and ECDIS originally developed for maritime navigation was also considered for inland navigation. |
Было принято решение придерживаться только согласованных международных процедур, а за основу ECDIS для внутреннего судоходства принять ECDIS для морской навигации. |
The Convention emphasizes the importance of facilitating maritime traffic and demonstrates why authorities and operators concerned with documents should adopt the standardized documentation system developed by IMO and recommended by its Assembly for worldwide use. |
В Конвенции подчеркивается важное значение облегчения морского судоходства и отражена необходимость внедрения заинтересованными органами и операторами, участвующими в обработке документов, стандартной системы документации, разработанной ИМО и рекомендованной ее Ассамблее для использования на общемировой основе. |
As part of its support for maritime safety, from August to December 2005, IMO offered technical assistance and advisory missions in the drafting and updating of merchant shipping acts and regulations to Ghana, Seychelles and Sao Tome and Principe. |
В рамках помощи в деле обеспечения безопасности судоходства ИМО в период с августа по декабрь 2005 года предлагала техническую помощь и консультативные услуги в связи с разработкой и обновлением законов и положений о торговом флоте Гане, Сейшельским Островам и Сан-Томе и Принсипи. |
Indonesia is fully aware that the situation creates a negative image of the maritime situation in our archipelago, and we are committed to combating such criminal acts. |
Индонезия в полной мере осознает, что из-за этого складывается негативная картина условий судоходства в акватории нашего архипелага, и мы намерены решительно бороться с такими преступлениями. |
About 4,000 km consists of merchant shipping routes, of which the total length of maritime and inland waterways with a depth of at least 8 metres is 2,100 km; this includes all the seaways leading to winter ports. |
Около 4000 км приходится на маршруты торгового судоходства; общая протяженность морских и внутренних водных путей с глубиной не менее 8 м равна 2100 км; к их числу относятся все морские пути, обслуживающие зимние порты. |
With regard to the provisions on maritime transport, safety of shipping and the prevention of marine pollution, it has exclusive competence only to the extent that such provisions of the Convention or legal instruments adopted in implementation thereof affect common rules established by the European Community. |
Что касается положений о морском транспорте, безопасности судоходства и предотвращении загрязнения морской среды, то оно обладает исключительной компетенцией лишь в той степени, в какой такие положения Конвенции или правовые документы, принятые для ее осуществления, затрагивают общие правила, установленные Европейским сообществом. |
For the time being, it is necessary to preserve the status quo, exert self-restraint and abstain from acts that may further compound the situation and prejudice the stability of the region and the safety of international maritime navigation. |
Сейчас же пока необходимо сохранять статус кво, проявлять сдержанность, воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить ситуацию и поставить под угрозу стабильность в регионе и безопасность международного морского судоходства. |
Participate actively and fully in international committees, agencies and conferences, in Panama's role as a leading registry, and interact with other maritime authorities and entities specializing in merchant shipping. |
5 - обеспечения активного и всестороннего участия в работе международных комитетов, организаций и конференций в качестве страны, играющей ведущую роль в области регистрации судов, а также для обеспечения взаимодействия с другими морскими администрациями и субъектами, специализирующимися в вопросах морского торгового судоходства. |
The Group discussed in detail the interaction of inland navigation with the foreseen system established for maritime transport and ports, such as: |
Эта группа подробно обсудила вопрос о взаимодействии внутреннего судоходства с планируемой системой, создаваемой для морского транспорта и портов, и в частности следующие аспекты: |
He pointed out that maritime safety information was also critical to safety of navigation and the protection of the marine environment. |
Он подчеркнул, что информация о безопасности на море имеет также важнейшее значение для безопасности судоходства и защиты морской среды. |
Lack of effective flag State control over ships flying their flag can pose a threat to the safety of navigation, to maritime security and to the marine environment. |
Отсутствие эффективного контроля со стороны государств флага за судами, плавающими под их флагом, может создавать угрозу для безопасности судоходства, безопасности на море и морской среды. |
At its 78th session, MSC observed that piracy and armed robbery continued to trouble the shipping industry, although emphasis had been placed on maritime security after the 11 September 2001 attacks. |
На своей семьдесят восьмой сессии КБМ отметил, что пиратство и вооруженный разбой продолжают беспокоить индустрию судоходства, хотя после нападения 11 сентября 2001 года основное внимание уделяется проблемам охраны на море. |
(a) The safety of navigation and the regulation of maritime traffic, as provided in article 41; |
а) безопасности судоходства и регулирования движения судов, как предусматривается в статье 41; |
Governments and the shipping industry were encouraged to implement maritime security-related provisions in a manner that, while ensuring that maximum protection was afforded to seafarers, did not subject them to any unfair treatment and unnecessary inconvenience. |
Правительства и индустрия судоходства были призваны выполнять положения, касающиеся безопасности на море, таким образом, чтобы при обеспечении морякам максимальной зашиты они не подвергались какому бы то ни было несправедливому обращению и не испытывали неоправданных неудобств. |
In June 2010, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and UNODC hosted, in partnership with IMO, a workshop on the legal regime applicable to unlawful acts committed against the security of maritime navigation and offshore platforms. |
В июне 2010 года Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и ЮНОДК в партнерстве с ИМО организовали семинар-практикум по правовому режиму, применимому к незаконным актам, совершаемым в ущерб безопасности морского судоходства и морских платформ. |
The mission also supported the development of a national aid policy and provided policy advice to the Government through advisory notes, including on youth unemployment, maritime security and transnational crime, and public sector reform. |
Представительство также поддерживало разработку национальной политики помощи и консультировало правительство по стратегическим вопросам с помощью консультативных записок, в том числе по проблемам безработицы среди молодежи, безопасности морского судоходства и транснациональной преступности, а также реформы государственного сектора. |
Indeed, this will only disrupt maritime traffic, curtail Eritrea's right to innocent passage, and otherwise sanction and embolden encroachment on its sovereignty by its adversaries. |
Более того это не только приведет к срыву морского судоходства, ограничит право Эритреи на свободный проход, но также и санкционирует и стимулирует посягательство на суверенитет Эритреи со стороны ее противников. |
It is unreasonable and unacceptable for third parties to seek to block or reverse the development of commercial maritime shipping practice in relation to the contract of carriage, and any such attempts could seriously damage the performance of the international trade transaction. |
Для третьих сторон неразумно и неприемлемо стремиться блокировать или обратить вспять развитие практики торгового морского судоходства, связанной с договором перевозки, и любые такие попытки могут серьезно повредить должному осуществлению международной торговой сделки. |
We have made much progress in the processes of regulating navigation, delimiting maritime areas, finding ways to resolve disputes and exploiting the riches we find in the oceans' depths. |
Мы уже добились значительного прогресса в процессах нормирования судоходства, делимитации морских районов, изыскания способов улаживания споров и исследования богатств, которые мы находим в океанских глубинах. |
I am grateful to the Foundation for organizing that event, during which 31 participants from 29 countries attended specialists' lectures on the law of sea and maritime law. |
Я признателен этому Фонду за организацию вышеназванного мероприятия, в ходе которого 31 его участник из 29 стран посетили лекции специалистов по морскому праву и праву морского судоходства. |
IMO assistance to Latin America is guided by the maritime strategies of the region, which are revised every five years, and IMO will continue to focus on supporting their implementation. |
При оказании помощи странам Латинской Америки ИМО руководствуется стратегиями по вопросам морского судоходства в этом регионе, которые пересматриваются каждые пять лет, и планирует продолжать уделять особое внимание содействию их осуществлению. |
A level playing field between maritime and inland navigation interests needs to be established at major European sea ports to ensure that inland water vessels could operate more efficiently. |
Необходимо создать "ровное игровое поле" для морского транспорта и внутреннего судоходства в крупных европейских морских портах, с тем чтобы обеспечить возможности для более эффективной эксплуатации судов внутреннего плавания. |