Escape boats are used in maritime navigation, but are not built for inland navigation and cannot be used on canals because they are too big. |
Аварийно-спасательные суда, которые используются в морском судоходстве, не рассчитаны для внутреннего судоходства и в силу их больших размеров не могут использоваться в каналах. |
The European Union was continuing to help seven African countries increase the safety of maritime routes in the Gulf of Guinea in accordance with the strategy on the Gulf of Guinea adopted in March 2014. |
Европейский союз продолжает оказывать помощь семи африканским странам в деле повышения безопасности морского судоходства в Гвинейском заливе в соответствии с принятой в марте 2014 года стратегией в отношении Гвинейского залива. |
In compliance with the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code, the object of which is to strengthen security in the maritime industry and to combat and suppress acts of terrorism against shipping, Jamaica has been securing its ports. |
В соответствии с Международным кодексом по охране портов и портовых средств, цель которого заключается в укреплении безопасности морского судоходства и борьбе с актами терроризма в отношении морских перевозок, Ямайка укрепляет безопасность в своих портах. |
IMO agreed that something needed to be done urgently in terms of maritime and port security, including with regard to piracy and armed robbery on ships, and in terms of search and rescue services for Somalia. |
ИМО согласилась с необходимостью принятия неотложных мер в плане обеспечения безопасности морского судоходства и безопасности в портах, включая борьбу с пиратством и вооруженными нападениями на суда с целью грабежа, и организации поисково-спасательных служб для Сомали. |
The Division informs the General Assembly of recent developments in the area of maritime security and in particular in relation to the prevention and suppression of acts of terrorism against shipping in the context of the Secretary-General's annual comprehensive report on oceans and the law of the sea. |
Отдел информирует Генеральную Ассамблею о последних событиях в области охраны на море, в частности применительно к предупреждению и пресечению актов терроризма против судоходства, в контексте годового всеобъемлющего доклада Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве. |
The potential impact of threats to maritime security on sea transportation, safety of navigation and the marine environment, as well as the threat posed to human lives and property, calls for effective countermeasures at the international, regional and bilateral levels. |
Потенциальное воздействие угроз безопасности на море на морские перевозки, безопасность судоходства и морскую среду, а также угроза для жизни и имущества людей требуют принятия эффективных контрмер на международном, региональном и двустороннем уровнях. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation, and the United States of America bears full legal responsibility for them. |
Эти действия не совместимы с требованиями положений Устава Организации Объединенных Наций, нормами международного права и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства, и Соединенные Штаты Америки несут всю полноту юридической ответственности за их совершение. |
What is at stake are not merely islands in the East and South China Seas, but a rules-based regional order, freedom of navigation of the seas and skies, access to maritime resources, and balanced power dynamics in Asia. |
На карту поставлены не просто острова в Восточно- и Южно-Китайском морях, но и основанный на правилах региональный порядок, свобода судоходства и воздушных перелетов, доступ к морским ресурсам и сбалансированная динамика сил в Азии. |
As a result, it became possible to use standard software and hardware used for maritime ENC production to produce inland ENC complying with IHO special publications S-52 and S-57. |
В силу этого можно применять стандартное программное обеспечение и оборудование, используемое для изготовления морских ЭНК, для выпуска ЭНК для внутреннего судоходства, соответствующих специальным публикациям МГО S-52 и S-57. |
The achievement of the right balance between the exercise of the rights of coastal States and the long-established navigational rights of vessels flying the flag of maritime States is acknowledged by the international community and granted the importance that it deserves. |
Международным сообществом признается и придается заслуженная значимость достижению нужного баланса между осуществлением прав прибрежных государств и давно установленными правами судоходства для судов, плавающих под флагами морских государств. |
IMO has also carried out a series of seminars on the facilitation of maritime traffic, to assist South Pacific island developing countries to effectively implement the IMO Convention dealing with this subject (FAL 1965). |
ИМО также провела ряд семинаров по вопросам повышения эффективности морского судоходства в целях оказания островным развивающимся странам южной части Тихого океана содействия в деле эффективного осуществления Конвенции ИМО, касающейся этого вопроса (Конвенция 1965 года об обеспечении морского судоходства). |
The purpose of the new regulations is to ensure, to the extent possible, the safety of navigation while providing security to the inhabitants in and around the Straits area as well as the environment at the current dense level of maritime traffic. |
Цель нового Регламента - обеспечить при нынешней интенсивности морского судооборота, насколько это возможно, безопасность судоходства, обеспечивая вместе с тем безопасность населения зоны Проливов и прилегающих районов, а также окружающей среды. |
His delegation supported all efforts, including establishment of the ad hoc intergovernmental advisory group and the working group on maritime cooperation, to improve international cooperation in combating illicit drug trafficking and distribution. |
Его делегация поддерживает все усилия, включая создание специальной межправительственной консультативной группы и рабочей группы по сотрудничеству в области морского судоходства, с тем чтобы улучшить международное сотрудничество в борьбе с незаконным оборотом наркотиков и с их распределением. |
For seagoing vessels, AIS became a carriage requirement in July 2002, according to the SOLAS Convention. (7) Vessel tracking and tracing systems in inland navigation shall be compatible with maritime AIS, as defined by IMO. |
Для морских судов с июля 2002 г. оснащение АИС стало обязательным согласно конвенции СОЛАС. (7) Системы обнаружения и отслеживания судов для внутреннего судоходства должны быть совместимы с морской АИС, описанной ИМО. |
Some routes used for international navigation are not very safe and/or are very congested and therefore require, for example, the installation and operation of complex and increasingly expensive aids to navigation, or the provision of some other maritime service. |
Некоторые пути, используемые для международного судоходства, небезопасны и/или сильно загружены, что требует, например, установки и эксплуатации сложных и все более дорогих средств навигационного обеспечения или организации каких-либо иных морских служб. |
The projects are in the field of railway, combined, road, maritime (sea and river) and air transport and are situated along the five Pan-European Transport Corridors, passing through the territory of the country. |
Эти проекты будут выполняться в области железнодорожных, комбинированных и автомобильных перевозок, судоходства (морского и речного), а также воздушных перевозок в районах, расположенных вдоль пяти общеевропейских транспортных коридоров, проходящих через территорию страны. |
Not only is it a threat to humanitarian assistance to Somalia and to the security of maritime activities off the coast of Somalia, but it also has an adverse impact on the social and economic of the affected countries. |
Они представляют собой угрозу не только для гуманитарных усилий в Сомали и безопасности судоходства у берегов Сомали, но и негативно сказываются на социально-экономической ситуации соответствующих стран. |
Panama has the will and the capacity not only to administer efficiently and transparently its greatest asset, the Panama Canal, but also to cope successfully with the growing demands for international maritime traffic and to ensure the security of our inter-oceanic waterway. |
Панама располагает волей и потенциалом не только для эффективного и транспарентного управления своим наиболее важным достоянием - Панамским каналом, но и для успешного удовлетворения растущих потребностей международного судоходства в нашем международном водном пути, соединяющем два океана. |
I must also emphasize the importance of the function of overall policy guidance and coordination on matters relating to the law of the sea and maritime and marine matters that this Assembly provides in this annual debate. |
Я считаю также необходимым подчеркнуть важное значение выполняемой Ассамблеей в рамках этого ежегодного обзора функции общего политического руководства и координации рассмотрения вопросов, касающихся морского права, судоходства и охраны морской среды. |
We must continue to enhance cooperation among States to ensure the safety and security of navigation and improve prevention and response capabilities in responding to new and emerging threats to maritime security. |
Мы должны по-прежнему расширять сотрудничество между государствами в интересах безопасности и защищенности судоходства, улучшать превентивные меры и ответные действия, чтобы реагировать на новые и возникающие угрозы для безопасности судоходства. |
He noted that the forthcoming United Nations assessment mission would examine the scope of the threat, as well as the capacity of the countries of the West African subregion to ensure maritime safety and security in the Gulf of Guinea. |
Он отметил, что миссия Организации Объединенных Наций по оценке, которая будет направлена в этот регион, проанализирует масштабы угрозы, а также возможности стран субрегиона Западной Африки в плане обеспечения защиты и безопасности судоходства в Гвинейском заливе. |
It follows from this provision that territorial waters are waters over which the State exercises sovereignty and the coastal State has the widest powers with respect to the control of maritime traffic and the regulation of fishing. |
Из нее следует, что территориальные воды являются суверенными водами прибрежного государства, в которых оно обладает самыми широкими полномочиями в отношении контроля судоходства и регулирования рыболовства. |
In the context of strengthening the safety of navigation and maritime security in the area, we further commend the assistance of the IMO in facilitating the Marine Electronic Highway project for the Straits of Malacca and Singapore. |
В контексте укрепления безопасности судоходства и охраны на море в Районе мы также высоко оцениваем помощь ИМО в содействии концепции морской электронной магистрали для Малаккского пролива и Сингапурского пролива. |
The High Contracting Parties shall actively cooperate in measures to combat organized and international crime, illegal drug-trafficking, terrorism and illegal acts directed against the safety of maritime navigation and civil aviation, and the illegal export of cultural values. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут активно сотрудничать в мероприятиях по борьбе с организованной и международной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконными актами, направленными против безопасного морского судоходства и гражданской авиации, незаконным вывозом культурных ценностей. |
The Court is considering an increasing number of contentious cases on a broad range of issues of public international law, such as international criminal law, maritime delimitation, jurisdictional immunities and navigation rights. |
Суд рассматривает все большее число спорных дел, имеющих отношение к широкому кругу вопросов международного публичного права, таких как международное уголовное право, делимитация морских пространств, юрисдикционные иммунитеты и права судоходства. |