Inland AIS AIS for the use in inland navigation and interoperable with (maritime) AIS - technically enabled by amendments and extensions to the (maritime) AIS |
АИС для использования по внутреннем судоходстве; в эксплуатационном отношении совместима с АИС (для морского судоходства) - ее внедрение стало возможным в техническом отношении посредством внесения поправок и дополнений в АИС (для морского судоходства) |
1.2 Requirements for navigation on the maritime waterways (visual signals on vessels, sound signals, signs for navigation, maritime signals and marking, navigation regulations) |
1.2 Требования к плаванию по морским судоходным путям (визуальные сигналы на судах, звуковые сигналы на судах, навигационные знаки, морские сигналы и маркировка, правила судоходства) |
Likewise, the EAS focused on combating "sea piracy, search and rescue at sea, marine environment, maritime security, maritime connectivity, freedom of navigation, fisheries, and other areas of cooperation." |
Кроме того, СВА сосредоточились на борьбе с «морским пиратством, поиске и спасании на море, морской среде, безопасности на море, морской связи, свободе судоходства, рыболовстве, а также других направлениях сотрудничества». |
How would Panama fulfil its responsibilities under the Rome Convention for the Suppression of Unlawful Acts against Maritime Safety and under bilateral maritime agreements? |
Как Панама выполняет свои обязательства по Римской конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и свои обязательства по двусторонним морским соглашениям? |
In order to guarantee the compatibility with maritime vessels, the Maritime Mobile Service Identifier (MMSI) number must be used as a unique station identifier (radio equipment identifier) for the Inland AIS transponders. |
В порядке гарантирования совместимости с морскими судами в качестве индивидуального идентификатора станции (идентификатор радиоаппаратуры) применительно к АИС для внутреннего судоходства необходимо использовать номер идентификатора морской подвижной службы (ИМПС). |
At that meeting, an agreement on maritime operational cooperation and an operational agreement on police cooperation between the Ministry of National Defence of Colombia and the Ministry of National Security of Jamaica were signed. |
На этом совещании между министерством обороны Колумбии и министерством национальной безопасности Ямайки были подписаны два соглашения - об оперативном сотрудничестве в вопросах, касающихся судоходства, и о сотрудничестве правоохранительных органов. |
The statement expressed the Council's concern about the threat that piracy and armed robbery at sea in the Gulf of Guinea posed to navigation, security and development in the region, and to the safety of seafarers and commercial maritime routes. |
В этом заявлении была выражена озабоченность той угрозой, которую пиратство и вооруженный разбой на море в Гвинейском заливе представляют для международного судоходства, для безопасности и экономического развития государств в этом регионе, для безопасности моряков и морских торговых путей. |
However, much remained to be done in order to ensure that those instruments were widely ratified and implemented, in particular the six most recent instruments covering nuclear terrorism and new and emerging threats to civil aviation, maritime navigation and the protection of nuclear material. |
Вместе с тем, многое еще необходимо сделать для обеспечения широкой ратификации и осуществления этих документов, в частности шести последних документов, охватывающих область ядерного терроризма и новые и возникающие угрозы в сфере гражданской авиации, морского судоходства и защиты ядерного материала. |
Following the adoption by an IMO Diplomatic Conference in 2003, a new comprehensive security regime for international shipping is set to enter into force in July 2004, including a series of measures to strengthen maritime security and prevent and suppress acts of terrorism against shipping. |
В соответствии с решением, принятым на Дипломатической конференции ИМО в 2003 году, в июле 2004 года должен быть введен новый всеобъемлющий режим безопасности для международного судоходства, предусматривающий ряд мер по укреплению безопасности на море, а также предотвращение и пресечение актов терроризма, направленных против судоходства. |
As today's challenges to maritime security are wide-ranging, global in scope and often connected, cooperation on all threats to security issues is crucial for their prevention and suppression as well as for safety of navigation. |
Поскольку нынешние задачи в области обеспечения безопасности на море крайне разнообразны, глобальны по своим масштабам и нередко взаимосвязаны, сотрудничество по всем видам угроз безопасности приобретает важнейшее значение в плане их предупреждения и подавления, равно как и для безопасности судоходства. |
The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. |
Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
Recalling the principles and norms of international law applicable to the maritime space, in particular the use of the high seas for peaceful uses and the freedom of navigation and overflight, |
ссылаясь на принципы и нормы международного права, применимые к морскому пространству, в частности на использование отрытого моря в мирных целях и на свободу судоходства и полетов, |
In addition, it is a fundamental principle of international law that the status of the maritime waters within a strait is in no way to be affected by the very fact that these waters are used for international navigation. |
Кроме того, один из основополагающих принципов международного права предусматривает, что на статус морских вод внутри пролива никоим образом не влияет сам факт использования этих вод для международного судоходства. |
The representative of the Russian Federation said that judging by the draft edition 2.0 of the Inland ECDIS Standard, the effort of the Inland ENC Harmonization Group to bring the maritime and inland navigation ECDIS standards and requirements as close as possible had borne fruit. |
Представитель Российской Федерации отметил, что, если судить по проекту издания 2.0 стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, усилия Группы по согласованию ENC для внутреннего судоходства, направленные на максимально возможное сближение стандартов ECDIS для морского и внутреннего судоходства, оказались весьма плодотворными. |
The representative of the Russian Federation drew the attention of the Working Party to, and expressed his concern with, the divergence between maritime and inland navigation ECDIS standards becoming greater with every amendment by CCNR to the existing inland navigation standard. |
Представитель Российской Федерации обратил внимание Рабочей группы на расхождение между морским и речным стандартами ECDIS для внутреннего судоходства, которое увеличивается с каждой поправкой, вносимой ЦКСР в существующий стандарт внутреннего водного судоходства, и выразил свою обеспокоенность в связи с этим. |
Herewith there are some results of the Inland ECDIS Standard analysis that, in our opinion, may help to bring the Inland ECDIS Standard concept closer to the IHO international maritime standards on Electronic Navigational Chart and ECDIS. |
Ниже представлены некоторые результаты анализа стандарта ECDIS для внутреннего судоходства, которые, по нашему мнению, могут помочь сблизить концепцию стандарта ECDIS для внутреннего судоходства с международными морскими стандартами Международной гидрографической организации по электронным навигационным картам и ECDIS. |
The aggressive conduct by the United States fleet navigating in the Gulf infringes the laws on the sanctity of trade and maritime navigation and will impair regional security and the security of the oil supply for which the United States bears full legal responsibility. |
Агрессивное поведение американского флота, находящегося в водах Залива, является нарушением законов, касающихся неприкосновенности торговли и морского судоходства, и чревато угрозой региональной безопасности и безопасности поставок нефти, и всю правовую ответственность за это несут Соединенные Штаты. |
Calls upon all States to become contracting parties to relevant international agreements to enhance maritime safety and promote the protection of the marine environment of the Caribbean Sea from pollution, damage and degradation from ships and ship-generated waste; |
призывает все государства стать участниками соответствующих международных соглашений, направленных на повышение безопасности на море и содействие обеспечению защиты морской среды Карибского моря от загрязнения, ущерба и деградации в результате судоходства и сброса судовых отходов; |
Furthermore, the basic difference between maritime law and the law of inland navigation in terms of General Average is that in the inland navigation General Average only applies if it is explicitly mentioned in the contract. |
Кроме того, основное различие между морским правом и правом внутреннего судоходства с точки зрения общей аварии состоит в том, что во внутреннем судоходстве правила общей аварии применяются только тогда, когда это конкретно оговорено в договоре. |
(a) Implementation of the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals, including capacity-building and training for workers (maritime workers, industrial workers and farmers); |
а) применение Согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ, включая создание потенциала и обеспечение профессиональной подготовки для работников (работников, занятых в секторе морского судоходства, промышленных рабочих и фермеров); |
They often have an impact on the safety and security of maritime navigation, including the potential to cause significant disruptions to commerce and navigation, financial losses to shipowners, increased insurance premiums and security costs, increased costs to consumers and producers. |
Она нередко влияет на безопасность и защищенность морского судоходства и может приводить к существенным сбоям в торговле и судоходстве, финансовым издержкам для судовладельцев, повышению страховых сборов и расходов на безопасность, повышению затрат производителей и расходов потребителей. |
The AI-IP system will comply with both the maritime AIS standard as well as the proposed inland AIS standard with regards to the data being exchanged (via AIS messages), the timing and the accuracy required. |
В отношении передаваемых данных (посредством сообщений АИС), интервалов времени и требуемой точности система АИ-МП соответствует и стандарту морской АИС и предложенному стандарту АИС для внутреннего судоходства. |
Coastal States, including States bordering international straits used for international navigation and archipelagic States, have an important role in improving maritime safety, including by publicizing any dangers to navigation of which they have knowledge, and establishing sea lanes and traffic separation schemes. |
Прибрежным государствам, включая государства, граничащие с международными проливами, используемыми для международного судоходства, и архипелажные государства, отводится важная роль в повышении безопасности на море, в том числе в плане оповещения о каких-либо известных им угрозах судоходству и установления морских коридоров и систем разделения движения. |
Simon Bennett, Secretary of the International Chamber of Shipping (ICS), described the role of the shipping industry in the development of maritime safety regulations and highlighted the efforts of ICS to develop best practice and guidelines to complement IMO safety regulations. |
Секретарь Международной палаты судоходства Саймон Беннетт охарактеризовал роль индустрии судоходства в разработке норм безопасности на море и отметил усилия Палаты по освоению передовой практики и разработке руководящих указаний в дополнение к правилам техники безопасности ИМО. |
Modernize and systematize (creation of a database) all services provided by the Panamanian shipping registry to the maritime community, in order to speed up and securitize the documentation service provided to owners, ships and seafarers; |
1 - модернизации и систематизации (например, баз данных) всех услуг, предоставляемых панамским регистром судоходства морскому сообществу, с целью ускорения и обеспечения документационного обслуживания владельцев, судов и мореплавателей; |