Serve occasionally as the Chief of the Division and seek policy guidance from higher authorities with regard to issues related to maritime delimitation, maritime security and provide necessary opinion and suggestions |
Неоднократное исполнение обязанностей начальника отдела, запрашивание у вышестоящих инстанций руководящих указаний по вопросам, касающимся разграничения морских пространств и защиты морского судоходства, и представление требуемых соображений и предложений |
The role of marine cartography is crucial for the maritime industry with regard to maritime safety, but it also provides useful data and information for sustainable fisheries and for the protection of the marine environment. |
Роль морской картографии крайне важна для индустрии судоходства с точки зрения безопасности на море, но картография также предоставляет полезные данные и информацию для целей устойчивого рыболовства и защиты морской среды. |
Piracy not only threatens freedom of the seas, maritime trade and maritime shipping security, but also endangers the lives of seafarers and hampers the economic development of countries in the region. |
Пиратство не только угрожает свободе на море, морской торговле и безопасности морского судоходства, но также подвергает опасности жизни моряков и препятствует экономическому развитию стран этого региона. |
Noting also the activities of IMO in the area of maritime security, he highlighted that the major challenge facing the shipping industry was maritime training and education and encouraged the establishment of centres of excellence. |
Отметив также деятельность ИМО в сфере защищенности на море, он указал, что главной проблемой, с которой сталкивается индустрия судоходства, является подготовка и обучение моряков, и призвал к созданию центров профессиональной подготовки. |
For maritime trade to sustain present levels or to attain even greater heights, it must be conducted in an atmosphere where the safety of navigation is at the heart of promoting growth in maritime commerce. |
Для того чтобы сохранить объем морской торговли на прежнем уровне или превысить его, она должна осуществляться в условиях, когда безопасность судоходства находится в центре усилий по наращиванию объемов морской торговли. |
The meeting was significant because of its plans for environmental regulation, maritime security, mineral exploration, polar oil oversight, and transportation. |
Конференция была важной, так как решались вопросы экологического регулирования, безопасности судоходства, разведки полезных ископаемых, поиска и добычи нефти. |
Some Governments have been unable to implement measures as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the conventions and which the maritime world expects. |
Правительствам некоторых стран не удавалось осуществлять предусматриваемые меры настолько строго, насколько это необходимо для достижения уровня, предусмотренного конвенциями и ожидаемого мировой индустрией судоходства. |
Improvement of the country's maritime sector, including developing legislation and providing training for safer navigation. |
улучшение судоходства в стране, в том числе разработку законодательства и обеспечение подготовки кадров в целях безопасной навигации1. |
The main objective of this project is to improve maritime safety on Lake Victoria by enhancing and developing communications, aids to navigation, search and rescue, and hydrography. |
Главная цель этого проекта заключается в повышении безопасности судоходства на озере Виктория за счет улучшения и развития системы связи, усовершенствования навигационных, поисково-спасательных и гидрографических средств. |
They are incompatible with the provisions of the Charter of the United Nations, international law and the international norms governing the safety of maritime navigation. |
Они несовместимы с положениями Устава Организации Объединенных Наций, международным правом и международными нормами, регламентирующими безопасность морского судоходства. |
Improved implementation and enforcement by some flag States of their responsibilities and duties under international law is urgent and essential to maritime safety as well as sustainable marine resource management. |
Необходимо безотлагательно улучшить осуществление некоторыми государствами флага своей ответственности и обязательств по международному праву и обеспечение их выполнения, поскольку это имеет важное значение для обеспечения безопасности морского судоходства, а также устойчивого освоения морских ресурсов. |
The secretariat's maritime policy planning model is also being enhanced so that it can be utilized to undertake studies on inter-island shipping. |
Ведется работа по совершенствованию модели планирования морской политики секретариата, с тем чтобы ее можно было использовать при проведении исследований по вопросам межостровного судоходства. |
Brunei Darussalam has shown its concern about terrorism by signing several international conventions relating to the security of civil aviation and the security of maritime navigation. |
Бруней-Даруссалам продемонстрировал свою озабоченность по поводу терроризма, подписав несколько международных конвенций, касающихся безопасности гражданской авиации и безопасности морского судоходства. |
Not only does the Convention clearly define the freedoms of navigation and other passage rights in the various maritime regimes, but it will also ensure the unimpeded exercise of these rights. |
Конвенция не только четко определяет свободу судоходства и другие права прохода в различных морских режимах, но она также обеспечивает беспрепятственное осуществление этих прав. |
The course focused mainly on the implementation of international maritime law and the preparation of legislation and legal texts in the field of merchant shipping. |
Основное внимание в ходе обучения уделяется осуществлению международного морского права и подготовке законодательства и правовых документов в области торгового судоходства. |
Prevention programmes for the maritime industry are also being developed in collaboration with a number of shipping companies and the Philippines Overseas Employment Agency. |
Во взаимодействии с рядом пароходств и Филиппинским агентством по трудоустройству за границей разрабатывается также программа предупреждения наркомании в сфере морского судоходства. |
There are two major sources of VOC emissions from the maritime sector, whose relative importance varies from country to country depending upon geographical location and traffic density. |
В секторе морского судоходства имеется два основных источника выбросов ЛОС, относительная доля которых колеблется от страны к стране в зависимости от географического расположения и плотности транспортного потока. |
Training in the use and application of risk profiles to maritime traffic based on intelligence and observation was to play an important role in training. |
Важную роль в подготовке кадров должно играть также обучение использованию и применению оценок риска для морского судоходства, основывающихся на оперативных данных и наблюдениях. |
South Africa wishes to thank all delegations for their valuable assistance in this regard and undertakes to play a constructive role in the field of maritime navigation. |
Южная Африка хотела бы поблагодарить все делегации за их ценную помощь в этом отношении и обязуется играть конструктивную роль в области морского судоходства. |
We have studied the Secretary-General's report on developments relating to the safety of navigation, protection of maritime environment and the issue of international coordination and cooperation. |
Мы изучили доклад Генерального секретаря о событиях, касающихся безопасности судоходства, защиты морской среды и вопроса о международной координации и сотрудничестве. |
We applaud the recommendations for enhancing the safety of navigation and the strengthening of maritime administrations at the national level in furtherance of that goal. |
Мы высоко оцениваем рекомендации по повышению безопасности судоходства и укреплению морской администрации на национальном уровне в контексте достижения этой цели. |
In the face of that unfortunate event, Spain deems it necessary to underline the special responsibility of flag States with regard to vessel compliance with maritime safety rules. |
Ввиду этого прискорбного события Испания считает необходимым подчеркнуть особую ответственность государств флага за соблюдение их судами правил безопасности морского судоходства. |
Marine scientific research and technological development for maritime operations are driven, inter alia, by the vital role of shipping in world trade. |
Необходимость проведения морских научных исследований и технических разработок для морских операций обусловлена, в частности, жизненно важной ролью судоходства в мировой торговле. |
The validity of these documents for maritime navigation is extended following a special inspection of the craft and a special examination of the craft operator. |
Срок действия этих документов на право судоходства продлевается после специального освидетельствования судна и прохождения владельцем судна специального экзамена. |
Consideration of proposals by the rapporteur concerning the question of the delimitation of maritime and river navigation |
Рассмотрение предложений докладчика по вопросу о разграничении морского и речного судоходства |