The thirty-fourth session of the IMO Facilitation Committee considered a draft amendment to the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic to codify this practice was considered. |
На своей тридцать четвертой сессии Комитет ИМО по упрощению формальностей рассмотрел проект поправки к Конвенции по облегчению международного морского судоходства, призванной кодифицировать эту практику. |
IMO reported that it has considered the problem of drug trafficking within the scope of the 1990 amendments to the 1965 Convention on Facilitation of International Maritime Traffic. |
ИМО сообщила, что проблема незаконного оборота наркотиков рассматривалась ею при внесении в 1990 году поправок в Конвенцию по облегчению международного морского судоходства 1965 года. |
At its most recent full session, the bipartite Joint Maritime Commission discussed, inter alia, a report entitled "The impact on seafarers' living and working conditions of changes in the structure of the shipping industry". |
На своей последней полной сессии двусторонняя паритетная морская комиссия обсудила, в частности, доклад, озаглавленный «Воздействие изменений в структуре судоходства на условия жизни и работы моряков». |
In this way, it will be possible to have compatibility between the original - Maritime - ECDIS and Inland ECDIS. |
Таким образом можно будет обеспечить совместимость первоначальной - морской - системы СОЭНКИ с СОЭНКИ для внутреннего судоходства. |
The Crimes (Ships and Fixed Platforms) Act 1992 (Cth) also establishes a range of offences, which implement those in the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation. |
Закон о преступлениях (суда и стационарные платформы) 1992 года (закон Содружества) также устанавливает ряд преступных деяний, соответствующих указанным в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
While information about a broad range of legal and regulatory issues is provided in the UNCTAD Review of Maritime Transport 2012, recent developments relating to two international legal instruments with implications for social and environmental sustainability in shipping appear particularly worth highlighting. |
Хотя информация по широкому кругу правовых и регулятивных вопросов содержится в "Обзоре морского транспорта 2012 года", два недавних события, имеющих отношение к двум международным правовым документам и социальной и экологической устойчивости морского судоходства, заслуживают особого внимания. |
The shipping industry's international regulatory regime has been significantly strengthened with the entry into force of the Maritime Labour Convention, 2006 (see para. 27 below). |
Международный нормативный режим отрасли судоходства был существенно укреплен в результате вступления в силу Конвенции о труде в морском судоходстве 2006 года (см. п. 27 ниже). |
Also encourage Pacific island countries which have not already done so to consider acceding to the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic; |
З. также призываем тихоокеанские островные страны, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции по облегчению международного морского судоходства; |
The Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and the Protocol thereto is a procedural instrument through which States can establish jurisdiction on third-country vessels, both on the high seas and in their exclusive economic zone. |
Кроме того, применяются Конвенция о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и протокол к ней, через посредство которых государства могут осуществлять свою юрисдикцию на борту судов третьих стран как в открытом море, так и в исключительных экономических зонах. |
The inclusion of any such provision in the current review of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation or any other international instrument would be a dangerous and underhanded attempt to undermine the nuclear-weapon States' disarmament obligations under the Treaty. |
Включение любого положения подобного рода в пересматриваемую в настоящее время Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, или в любой другой международный документ будет опасной и коварной попыткой ликвидировать лежащие по Договору на государствах, обладающих ядерным оружием, обязательства в области разоружения. |
CARICOM also fully supports the significant work of the IMO Regional Maritime Advisor based in Trinidad & Tobago in ensuring that States properly implement their obligations under the various IMO international conventions. |
КАРИКОМ также целиком поддерживает важную деятельность базирующегося в Тринидаде и Тобаго регионального советника ИМО по вопросам судоходства, который следит за тем, чтобы государства должным образом выполняли свои обязательства по различным международным конвенциям ИМО. |
According to the Institute, at the request of the Australian Maritime Safety Authority, it sent two experts to assist in the clean-up of the oil spills along the coastline in Saudi Arabia in early 1991. |
Согласно Институту, по просьбе Австралийского управления по вопросам безопасности судоходства он направил двух экспертов для оказания помощи в проведении работ по ликвидации разливов нефти у побережья Саудовской Аравии в начале 1991 года. |
Some attempts have been made to produce new ship designs that could have regional applications, notable among them the general purpose "Pacific ship", designed in the late 1980s under the South Pacific Maritime Development Programme and run by the South Pacific Forum. |
Был предпринят ряд попыток создать новые типы судов, которые можно было бы использовать в масштабах региона, прежде всего имеющее общее назначение "тихоокеанское судно", разработанное в конце 80-х годов в рамках программы развития судоходства в южной части Тихого океана, осуществляемой под эгидой Южнотихоокеанского форума. |
An important step to prevent and suppress terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction at sea was taken in London last October, when the IMO Diplomatic Conference adopted a protocol to amend the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation. |
Важный шаг в предупреждении и пресечении терроризма и распространения оружия массового уничтожения на море был сделан в Лондоне в октябре текущего года, когда дипломатическая конференция ИМО утвердила протокол, содержащий поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
By pains of commercial shipping, Sistema de Senalizacion Maritima de Venezuela (System of Venezuela Maritime Signalisation) and with fraternal help of the Chinese government a new beacon of cement and stone was built at the cape in February 2004. |
Стараниями коммерческого судоходства, системы морской сигнализации Венесуэлы (Sistema de Senalizacion Maritima de Venezuela) и при братской поддержке китайского правительства на мысе в феврале 2004 года был построен новый маяк из цемента и камня. |
Steps are being taken by Mauritius for implementing the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation into the domestic laws by making provision to that effect in the Merchant Shipping Bill which is currently being finalised. |
Маврикий принимает меры для осуществления Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, в рамках внутреннего законодательства путем включения соответствующего положения в законопроект о торговом судоходстве, разработка которого в настоящее время завершается. |
Maritime navigation rights and freedom, as provided for in international law and as reflected in relation to relevant international instruments, should be reaffirmed as legitimate rights to be exercised. |
Права и свободы в отношении морского судоходства, закрепленные в международном праве и отраженные в соответствующих международных документах, должны быть подтверждены в качестве законных прав, которые подлежат осуществлению. |
Maritime security is an integral part of the responsibilities of IMO. A comprehensive security regime for international shipping entered into force on 1 July 2004. |
Обеспечение безопасности на море является одной из основных задач ИМО. 1 июля 2004 года вступил в силу всеобъемлющий режим обеспечения безопасности международного судоходства. |
It should however be noted that the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation enshrines an obligation to prosecute or extradite, which can provide a useful way for States to combat piracy. |
При этом следует отметить, что в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, предусмотрена обязанность «осуществлять судебное преследование или выдавать», которая может быть весьма полезной для государств в борьбе с пиратством. |
Mr. Stephen COTTON, Maritime Coordinator, International Transport Workers' Federation (ITF), London |
Г-н Стивен КОТТОН, координатор по вопросам морского судоходства, Международная федерация транспортников (МФТ), Лондон |
The extension of that approval to vessels constructed under Chapter 9.3 would be considered once the appropriate rules concerning Chapter 9.3 in the Russian Maritime Register of Shipping Rules of Classification had been clearly established. |
Вопрос о распространении действия этих свидетельств о допущении на суда, построенные в соответствии с требованиями главы 9.3, можно было бы рассмотреть после того, как в Правилах классификации Российского морского регистра судоходства будут четко установлены соответствующие правила, касающиеся главы 9.3. |
It shall obtain comments on the draft plan of work from the Federal Maritime and Hydrographic Agency with respect both to matters of shipping and matters of environmental protection and shall take account of them in its decision. |
Оно знакомится с замечаниями Федерального морского и гидрографического агентства по проекту плана работы как в отношении вопросов судоходства, так и применительно к вопросам охраны окружающей среды и учитывает их в своем решении. |
Other examples include the annual Review of Maritime Transport, which is regarded as a standard reference among private sector stakeholders, including among representatives of the global shipping industry. |
Еще одним примером может служить ежегодный "Обзор морского транспорта", широко используемый в справочных целях частными структурами, в частности в секторе международного морского судоходства. |
At the multilateral level, France continues to promote the fight against illicit trafficking in materials which can contribute to the proliferation of weapons of mass destruction (G-8 initiatives, review of the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation). |
В многосторонних рамках Франция продолжает содействовать борьбе с незаконным оборотом материалов, который может способствовать распространению оружия массового уничтожения (инициативы в рамках «Группы восьми», пересмотр Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства). |
Furthermore, the Division has assisted IMO in the development of amendments to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol that are in conformity with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Кроме того, Отдел оказал ИМО помощь в том, чтобы разрабатывавшиеся ею поправки к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и Протокола к ней соответствовали Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |