In connection with shipping, they recognized the importance of improving both maritime safety and the safeguards against the impact of shipping incidents for the control and prevention of such threats to the marine environment. |
Что касается судоходства, то они признали важность повышения как морской безопасности, так и гарантий от воздействия в результате судовых аварий с целью предотвращения и устранения таких угроз морской среде. |
However, there is a growing risk of pollution and environmental degradation of the coastal and marine environments from the rapidly expanding maritime industry, tourism, recreation, and oil exploration activities, thus endangering the coastal and marine habitats and their rich biodiversity. |
Тем не менее растет риск загрязнения и деградации окружающей среды прибрежных и морских районов в результате быстрого развития морского судоходства, туризма, рекреационной деятельности и разведки нефтяных месторождений, что ставит под угрозу прибрежные и морские местообитания и их богатое биоразнообразие. |
The increasing acts of piracy and armed robbery against ships pose a serious threat to the lives of seafarers, safety of navigation, protection of the marine environment and the security of coastal States, and they impact negatively on the entire maritime transport industry. |
Серьезную угрозу для жизни мореплавателей, безопасности судоходства, охраны морской среды и безопасности прибрежных государств создает активизация пиратства и вооруженного разбоя, и эти явления негативно сказываются на всей отрасли морского транспорта. |
Member States have the right to free maritime navigation, free shipping and international trade, and any measure that would negatively affect these rights and principles, which are well established in international law, are unwarranted and must be avoided. |
Государства-члены имеют право на свободу морского судоходства, свободу перевозки грузов и международной торговли, и любые меры, негативно отражающиеся на этих правах и принципах, которые прочно утвердились в международном праве, являются необоснованными, и их следует избегать. |
Approximately 93% of these agents are in the road sector, 2% in the inland waterways sector and 5% in maritime transport. |
Около 93% из этих 20000 экономических субъектов действует в автотранспортном секторе, 2% - в секторе внутреннего судоходства и 5% - в секторе морских перевозок. |
The Committee may also wish to take note of developments concerning maritime and port security under the auspices of the IMO, which is expected to adopt a comprehensive package of new security measures for international shipping at a Diplomatic Conference meeting in December 2002. |
Комитет, возможно, также пожелает принять к сведению изменения в вопросах безопасности на море и в портах, осуществляемые под эгидой ИМО, которая, как предполагается, примет комплексный пакет новых мер по безопасности международного судоходства на Дипломатической конференции в декабре 2002 года. |
Given the continuing scourge of pirates off the coast of Somalia and the extensive flow of weapons into the country, a strong maritime component would be required to protect supply shipping and carry out patrols in support of the arms embargo. |
С учетом того, что пираты, действующие у побережья Сомали, продолжают чинить зло, и весьма значительного потока оружия в страну крупный морской компонент потребуется для защиты торгового судоходства и патрулирования в поддержку соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
In order to further improve maritime security, we believe that flag States and port States must intensify cooperation to ensure safe navigation, including taking measures to eliminate the persistent prevalence of piracy and armed robbery at sea. |
Мы считаем, что в целях дальнейшего улучшения безопасности на море государства флага и государства порта должны активизировать сотрудничество для обеспечения безопасного судоходства, включая принятие мер по ликвидации сохраняющейся проблемы пиратства и вооруженного разбоя на море. |
These guidelines were further specified in circular 86/72991 of December 2, 2004, signed jointly by the Head of the Department for navigation and air and maritime transportation and by the General Command of the Port Captaincy Corps. |
Эти основные указания были более подробно изложены в циркуляре 86/72991 от 2 декабря 2004 года, который был подписан совместно начальником Управления судоходства и воздушного и морского транспорта и начальником Главного управления портовых служб. |
4.2.4 The Inland ECDIS standard has five six sections corresponding to the maritime ECDIS Standard: |
4.2.4 Стандарт СОЭНКИ для внутреннего судоходства имеет пять шесть разделов, что соответствует морскому стандарту СОЭНКИ: |
The Government of the United States of America is plainly responsible for any threat to security in the Persian Gulf and any disruption affecting the security of maritime traffic that may arise as a result of such illegal actions. |
Разумеется, на Правительство Соединенных Штатов Америки ложится ответственность за любую угрозу для безопасности в Персидском заливе и за любой фактор негативного воздействия на безопасность морского судоходства, могущие возникнуть в результате подобных незаконных акций. |
My delegation is convinced that it will give impetus to the efforts by IMO towards improving the safety of navigation, maritime security and the protection of the marine environment. |
Наша делегация убеждена в том, что это придаст импульс усилиям ИМО по повышению безопасности судоходства, безопасности на море и по защите морской среды. |
The strategic client is used mostly on a minute interval, while both tactical modes will use the timing intervals defined as in the maritime AIS standard and the proposed inland AIS standard. |
Стратегический клиент пользуется преимущественно минутным интервалом, в то время как оба тактических режима предполагают использование интервалов времени, установленных в стандарте для морской АИС и в предложенном стандарте АИС для внутреннего судоходства. |
Only the maritime AIS messages 1,2,3 and 5 and the inland AIS message static and voyage data will be stored in the database. |
В базе данных сохраняются только сообщения 1, 2, 3 и 5 морской АИС и сообщения АИС для внутреннего судоходства со статическими данными и данными, касающимися рейса. |
The academy will be held at the Tribunal's premises over a period of four weeks with two modules of two weeks, the first focusing on international law of the sea and the second on maritime law from an international perspective. |
Занятия будут проходить в помещениях Трибунала в течение четырех недель в рамках двух модулей продолжительностью две недели каждый: первый будет посвящен международному морскому праву, а второй - праву морского судоходства с международной точки зрения. |
Tunisia is committed to the Convention and the principles enshrined therein in the various areas on the use of maritime areas, including the right of transit in international straits for international navigation. |
Тунис привержен Конвенции и закрепленным в ней принципам, касающимся различных областей использования морей, в том числе права транзитного прохода через проливы, используемые для международного судоходства. |
In the area of maritime navigation, it is a matter of serious concern that the number of incidents of piracy and armed robbery is once again on the rise, particularly off of the coast of Somalia. |
В области морского судоходства серьезную озабоченность вызывает тот факт, что число инцидентов пиратства и вооруженного разбоя вновь растет, особенно у берегов Сомали. |
The increase in the number and scope of acts of piracy and armed robbery against ships threatens trade and maritime navigation and poses risks to the lives of seamen working on board. |
Рост числа и масштабов пиратства и вооруженного разбоя против судов создает угрозу для торговли и морского судоходства и подвергает опасности жизнь моряков, находящихся на борту этих судов. |
On the issue of the safety of navigation and maritime security, I wish to take this opportunity to underline our unwavering commitment to suppressing armed robbery and piracy on the high seas adjacent to waters within our national jurisdiction. |
Что касается вопроса о безопасности судоходства и безопасности на море, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть нашу неизменную приверженность делу борьбы с вооруженным разбоем и пиратством в открытом море вблизи вод, находящихся в нашей национальной юрисдикции. |
In its contribution, the Department of Economic and Social Affairs highlighted the recognition by the Consultative Process of the importance of an effective maritime infrastructure and administration to the safety of navigation, and the need to establish institutional and legal frameworks to achieve this end. |
В своих материалах Департамент по экономическим и социальным вопросам обратил особое внимание на признание Консультативным процессом важного значения эффективной морской инфраструктуры и администрации для безопасности судоходства и необходимости создания организационных и правовых рамок для достижения этой цели. |
As regards maritime safety, the General Assembly, subsequent to the second meeting, invited IHO to provide the necessary assistance to States in order to enhance hydrographic capability to ensure, in particular, the safety of navigation and the protection of the marine environment. |
Что касается безопасности на море, то после второго совещания Генеральная Ассамблея предложила МГО оказывать государствам необходимую помощь в укреплении гидрографического потенциала, позволяющего, в частности, обеспечивать безопасность судоходства и защиту морской среды. |
Among the various challenges and pressures facing the world's oceans, the present report draws particular attention to the threat posed by piracy to maritime security, the lives of seafarers and the safety of international shipping. |
Среди различных вызовов и стрессов, с которыми сталкивается Мировой океан, в настоящем докладе обращается особое внимание на угрозу, которую создает - для защищенности на море, для жизни моряков и для безопасности международного судоходства - пиратство. |
While in absolute terms GHG emissions from international shipping are significant, in relative terms maritime transport - in particular where larger ships are used - surpasses other modes of transport in terms of fuel efficiency and climate friendliness. |
Хотя в абсолютном выражении выбросы парниковых газов от международного судоходства являются значительными, в относительном выражении морской транспорт, в особенности в случае более крупных судов, имеет по сравнению с другими видами транспорта лучшие показатели эффективности потребления топлива и экологического воздействия с точки зрения изменения климата. |
Costa Rica developed a national strategy for the integrated management of marine and coastal resources, which identifies three critical issues requiring immediate action: management of marine and coastal resources, maritime safety and spatial planning. |
В Коста-Рике разработана национальная стратегия в области комплексного использования морских и прибрежных ресурсов, в которой выделены три важнейших вопроса, требующие немедленных действий: рациональное использование морских и прибрежных ресурсов, безопасность морского судоходства и территориальное планирование. |
The platform consisted of a 10-13 kg satellite suited for scientific purposes and for applications in the fields of Earth observation, disaster monitoring, maritime traffic monitoring, and Global Positioning System and Global Orbital Navigation Satellite System occultation. |
Платформа представляет собой спутник весом 10-13 кг, который может использоваться в научных целях, а также применяться для наблюдений за Землей, мониторинга чрезвычайных ситуаций, мониторинга морского судоходства и для радиозатменных измерений с помощью Глобальной системы позиционирования и Глобальной навигационной спутниковой системы. |