Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Мандат

Примеры в контексте "Mandated - Мандат"

Примеры: Mandated - Мандат
Moreover, while subprogramme 6, Population, is entrusted with the analytical research on levels, trends, causes and consequences of international migration, it has not been mandated to evaluate cooperation mechanisms of any kind. Более того, хотя в подпрограмме 6 «Народонаселение» предусмотрел проведение аналитических исследований уровней, тенденций, причин и последствий международной миграции, в ней не сформулирован мандат на проведение какой-либо оценки механизмов сотрудничества.
They are mandated to receive and investigate complaints regarding violations allegedly committed by military and police personnel, as well as to raise awareness of human rights norms and principles within these two institutions. Их мандат включает получение и расследование жалоб на нарушения, совершенные военнослужащими и полицейскими, а также повышение осведомленности о нормах и принципах соблюдения прав человека среди личного состава этих структур.
While it was not the Committee's intention to cast doubt on the validity of customary law, it was mandated to ensure the protection of Covenant rights and monitor States parties' efforts to bring their local laws into line with the Covenant. У Комитета нет никаких намерений бросать тень сомнения на действенность норм обычного права, но его мандат предусматривает обеспечение защиты закрепленных в Пакте прав и наблюдение за принимаемыми государствами-участниками мерами по приведению их местных законов в соответствие с Пактом.
While there will always be risk in working in some of the areas where the United Nations is mandated to carry out its mission, it is necessary to devise new ways of securing our operations. Хотя работа в отдельных районах, где Организации Объединенных Наций поручено выполнять свой мандат, всегда будет сопряжена с риском, необходимо определить новые пути обеспечения безопасности наших операций.
The activities of the Vienna-based United Nations institutions mandated with anti-terrorism activities should complement United Nations system-wide efforts and explore possible synergies. Деятельность расположенных в Вене институтов Организации Объединенных Наций, которым предоставлен мандат по проведению контртеррористической деятельности, должна дополнять общесистемные усилия Организации Объединенных Наций и включать возможность налаживания синергизма.
The secretariat has already been mandated to engage in the development and delivery of technical assistance, and further work is needed to assess the relevant needs of Member States. Секретариат уже получил мандат заняться разработкой соответствующих программ и оказанием технического содействия и теперь настал черед дальнейшей работы для оценки соответствующих потребностей государств.
The Resource Development Committee (RDC), which replaces the NNCC, is given a broader mandated to implement and coordinate programs and activities relating to both CRC and CEDAW. Комитету по развитию ресурсов (КРР), который заменяет НСПЗД, предоставлен широкий мандат для осуществления и координации программ и мероприятий, связанных как с КПР, так и с КЛДЖ.
Although the International Court of Justice and the United Nations had issued opinions in support of the Sahrawi people's right to self determination, the referendum mandated by the Security Council had not been held. Хотя Международный Суд и Организация Объединенных Наций высказались в поддержку права западносахарского народа на самоопределение, референдум, мандат на проведение которого был предоставлен Советом Безопасности, так и не состоялся.
Security Council resolution 1939 (2010); mandated ended 15 January 2011 and liquidation activities 15 May 2011 Резолюция 1939 (2010) Совета Безопасности; мандат истек 15 января 2011 года, а работы по ликвидации завершились 15 мая 2011 года
With the adoption of the Law on Equal Treatment in 2005, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman was mandated to investigate complaints about racial or ethnic discrimination. С принятием в 2005 году Закона о равных возможностях Управление Омбудсмена по равным возможностям получило мандат на расследование жалоб относительно расовой или этнической дискриминации.
The Board is finding it difficult to hold its three annual meetings and to carry out its mandated dialogue with Governments because of inadequate funding from the United Nations regular budget. Комитету все труднее становится проводить три заседания ежегодно и осуществлять свой мандат на ведение диалога с правительствами по причине неадекватного финансирования за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Development, environment, health, education, culture and human rights are the six mandated areas of the Forum, according to Economic and Social Council resolution 2000/22. В соответствии с резолюцией 2000/22 Экономического и Социального Совета мандат Форума включает шесть областей, а именно развитие, окружающую среду, здравоохранение, образование, культуру и права человека.
We thus call on Member States to participate in the informal working group established by the nineteenth Meeting of States Parties, which has been mandated to devise strategies aimed at streamlining the work of the Commission. В этой связи мы призываем государства-члены принять участие в деятельности неофициальной рабочей группы, учрежденной на девятнадцатом совещании государств-участников, на которую возложен мандат по разработке стратегий, направленных на активизацию работы Комиссии.
As a result, as mandated by the Symposium and with the endorsement of the Commission, the United Nations Office on Drugs and Crime launched its Global Programme against Terrorism in October 2002. В результате Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, получив мандат от Симпозиума и одобрение Комиссии, приступило в октябре 2002 года к осуществлению своей Глобальной программы борьбы с терроризмом.
In these and other cases, management is decentralized to the village level through village water or sanitation committees, which are often mandated to have a minimum representation of women. В этом и других случаях функции управления осуществляются децентрализованно на уровне поселков через поселковые комитеты по водным ресурсам или санитарии, мандат которых часто предусматривает необходимость обеспечения минимальной представленности женщин.
Requesting the independent expert to do additional work at this stage, for which she is not mandated by the Human Rights Council, will infringe on her present mandate, which aims at inclusiveness and consensus. Обращение к независимому эксперту с просьбой проделать на данном этапе дополнительную работу, на что Совет по правам человека ее не уполномочивал, станет посягательством на ее нынешний мандат, цель которого состоит в достижении инклюзивности и консенсуса.
Pursuant to paragraph 9 of resolution 1857 (2008), the Group of Experts is mandated to assist the Committee in updating the publicly available reasons for listing individuals and entities, as well as their identifying information. Согласно пункту 9 резолюции 1857 (2008), мандат Группы экспертов предусматривает оказание Комитету содействия в обновлении общедоступных оснований для включения в перечень и идентифицирующих данных в отношении физических и юридических лиц.
Armenia is committed to continuing the negotiations on the Nagorno-Karabakh issue under the auspices of the OSCE Minsk Group, which remains an effective and the only internationally mandated format to carry on the mediation efforts. Армения твердо привержена продолжению переговоров по вопросу о Нагорном Карабахе под эгидой Минской группы ОБСЕ, которая по-прежнему является эффективным и единственным органом, имеющим международный мандат на осуществление посреднических усилий.
However, since delegates' participation in the two annual mandated informational meetings had been low, the Department welcomed the Committee's recommendation to amend the mandate to require a single informational meeting per year. Однако, поскольку участие делегатов в двух предусмотренных мандатом ежегодных информационных совещаниях было низким, Департамент приветствует рекомендацию Комитета изменить мандат, предусмотрев проведение лишь одного информационного совещания в год.
The United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), mandated to protect civilians in that border area, was also being deployed. Также происходит развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА), мандат которых включает обеспечение безопасности гражданского населения в данном приграничном регионе.
OIOS considers that the Security Council, which is the United Nations organ that mandated UNMIK, should be informed about these significant acts of mismanagement and misconduct in Kosovo. УСВН считает, что Совет Безопасности, который является органом Организации Объединенных Наций, утвердившим мандат МООНК, следует информировать об этих серьезных актах бесхозяйственности и нарушения служебных обязанностей в Косово.
This agenda item was introduced by the Senior Advisor to the Executive Secretary of the UNECE, who outlined how each UNECE Sectoral Committee's programme of work is mandated, extensively reviewed and evaluated. Этот пункт повестки дня представил старший советник Исполнительного секретаря ЕЭК ООН, который в общих чертах рассказал о том, какой мандат предусмотрен для каждой из программ работы секторальных комитетов ЕЭК ООН и насколько полно они рассматриваются и оцениваются.
It was indicated that the meetings of the Committee, which was mandated to hold up to four sessions annually by General Assembly resolution 61/275, were to be serviced on an "as available" basis in 2008. Было указано, что заседания Комитета, мандат которого, согласно резолюции 61/275 Генеральной Ассамблеи, предусматривает проведение до четырех сессий в год, планируется обслуживать в 2008 году «при наличии ресурсов».
It also mandated OHCHR to monitor the implementation of the human rights provisions and requires parties to collaborate with OHCHR by providing information and implementing recommendations, although this has not frequently been the case. В нем также дан мандат УВКПЧ контролировать осуществление правозащитных положений и содержится требование к участникам оказывать содействие УВКПЧ, предоставляя информацию и выполняя рекомендации, хотя такое имело место нечасто.
The panellists agreed that an understanding of both the conflict and its actors is fundamental to the success of any peacekeeping mission, particularly a mission mandated to protect civilians. Участники обсуждения согласились в том, что понимание как конфликта, так и участвующих в нем сторон является основополагающим элементом для успешного проведения любой миротворческой миссии, в частности миссии, на которую возложен мандат по защите гражданского населения.