The European Union emphasized in conclusion that the Economic and Social Council had clearly mandated the Secretary-General to provide lists of all communications relating to the status of women to the Commission on the Status of Women in order to enable the Commission to fully implement its mandate. |
В заключение Европейский союз подчеркнул, что Экономический и Социальный Совет явно поручил Генеральному секретарю предоставлять списки всех сообщений, касающихся положения женщин, в распоряжение Комиссии по положению женщин, чтобы у Комиссии была возможность всесторонне выполнять свой мандат. |
There was some interest in the CRC proposal that a permanent, remunerated bureau of the chairpersons of treaty bodies should be established and mandated to coordinate all the activities of the treaty bodies, including consideration of reports, general comments and follow-up activities. |
Определенный интерес вызвало предложение КПР о создании постоянного бюро председателей договорных органов, члены которого будут получать заработную плату и мандат которого будет заключаться в координации всех мероприятий договорных органов, включая рассмотрение докладов, подготовку замечаний общего порядка и осуществление последующей деятельности. |
Finance Minister and then Prime Minister of Luxembourg Jean-Claude Juncker was appointed to be the first President of the Eurogroup, mandated from 1 January 2005 until 31 December 2006, and was re-appointed for a second term in September 2006. |
Жан-Клод Юнкер - премьер-министр и министр финансов Люксембурга - был назначен первым президентом Еврогруппы, получив мандат 1 января 2005 года по 31 декабря 2006, и был назначен на второй срок в сентябре 2006 года. |
The Centre for Human Rights was first mandated to establish an operational presence in Cambodia in February 1993 by resolution 1993/6 of the Commission on Human Rights, which was subsequently endorsed by the Economic and Social Council in July 1993 in its decision 1993/254. |
Центр по правам человека в первый раз получил мандат на обеспечение оперативного присутствия в Камбодже в феврале 1993 года в соответствии с резолюцией 1993/6 Комиссии по правам человека, которая была впоследствии одобрена Экономическим и Социальным Советом в июле 1993 года в его решении 1993/254. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Inter-American Court of Human Rights was mandated to safeguard the rights set forth in the American Convention on Human Rights and in some other inter-American instruments that protected human rights. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что мандат Межамериканского суда по правам человека заключается в гарантировании прав, изложенных в Американской конвенции о правах человека и в некоторых других межамериканских правовых актах о защите прав человека. |
The Secretariat should provide clarification as to whether the review called for in Assembly resolution 45/264 would be carried out in conjunction with the review mandated by Assembly resolution 48/162 and, if not, how the pending mandate of Assembly resolution 45/264 would be implemented. |
Секретариату необходимо дать разъяснения относительно того, будет ли обзор, предусмотренный резолюцией 45/264 Ассамблеи, проведен одновременно с обзором, мандат в отношении которого содержится в резолюции 48/162 Ассамблеи, и если нет, то каким образом предполагается осуществить мандат, предусмотренный резолюцией 45/264 Ассамблеи. |
Specifically, the Committee for Programme and Coordination is mandated to review programmes of the United Nations as defined in the medium-term plan and to assist the Economic and Social Council in the performance of its coordination functions within the United Nations. |
Так, например, мандат Комитета предусматривает проведение обзоров программ Организации Объединенных Наций в соответствии со среднесрочным планом и оказание помощи Экономическому и Социальному Совету в осуществлении отведенных ему функций координации в рамках Организации Объединенных Наций. |
As a result, as mandated by the Symposium and with the endorsement of the Commission, the Office launched its Global Programme against Terrorism in October 2002 to provide assistance to requesting States in strengthening the legal regime against terrorism. |
В результате Управление, получив мандат от симпозиума и одобрение Комиссии, приступило в октябре 2002 года к осуществлению своей Глобальной программы борьбы с терроризмом в целях оказания запрашивающим государствам помощи в укреплении правового режима борьбы с терроризмом. |
Originally established by the Commission on Human Rights in April 2000, the Special Rapporteur on the right to food is mandated by the Human Rights Council to promote the protection of the universal right to adequate food and freedom from hunger. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание, впервые назначенный Комиссией по правам человека в апреле 2000 года, имеет мандат Совета по правам человека на содействие защите всеобщего права на достаточное питание и свободу от голода. |
Implement the recommendations of the ad hoc committee mandated by the National Assembly, and conduct an independent and transparent investigation into the excessive use of force leading to the punishment of those responsible (Switzerland); |
93.28 выполнить рекомендации специального комитета, мандат которого был установлен Национальным собранием, и провести независимое транспарентное расследование чрезмерного применения силы с целью наказания виновных лиц (Швейцария); |
As noted by the Security Council in its resolution 2086 (2013) of 21 January 2013, peacekeeping missions are increasingly mandated by the Council to contribute to peacebuilding and are themselves important early peacebuilding actors. |
Как отметил Совет Безопасности в своей резолюции 2086 (2013) от 21 января 2013 года, миссии по поддержанию мира все чаще получают от Совета мандат на участие в миростроительстве и играют важную роль в миростроительстве на ранних этапах. |
During the debate of the Committee for Programme and Coordination, his delegation had requested clarification of some activities included in the proposed programme budget which had not been mandated and some activities which had already been finalized. |
В ходе прений в Комитете по программе и координации Япония просила разъяснить вопросы, связанные с некоторыми предусмотренными в предлагаемом бюджете по программам мероприятиями, которые не были включены в какой-либо мандат, и некоторыми уже завершенными мероприятиями. |
k/ Under the Plan for the Independence of Namibia, approved by the Security Council in its resolution 435 (1978), the United Nations was mandated to supervise the elections for a Constituency Assembly. |
к/ В соответствии с Планом обеспечения независимости Намибии, утвержденным Советом Безопасности в его резолюции 435 (1978), Организации Объединенных Наций был предоставлен мандат на обеспечение контроля за выборами в Учредительное собрание. |
The general EN Safety Standard for earthmoving machinery references over 50 of the ISO/TC 127 Safety Standards and has essentially the same requirements as the ISO standards that were already in existence when it was mandated that a safety standard should be developed. |
Общий стандарт безопасности ЕН в отношении землеройных машин содержит более 50 ссылок на стандарты безопасности ИСО/ТК 127 и по сути предусматривает те же требования, что и стандарты ИСО, которые уже существовали в тот момент, когда был выдан мандат на разработку упомянутого стандарта безопасности. |
In consequence, the Commission invites the Council to direct the organizations of the United Nations system to respect the regional mandate of ESCAP in exercising team leadership and responsibility for coordination and cooperation at the regional level and its mandated role in technical assistance activities. |
В связи с этим Комиссия просит Совет дать указания организациям системы Организации Объединенных Наций уважать региональный мандат ЭСКАТО в осуществлении ею своей роли ведущей организации и в выполнении функций координации и сотрудничества на региональном уровне, а также предусмотренную ее мандатом роль в организации мероприятий в области технического сотрудничества. |
When the Security Council adopts a mandate with peacebuilding elements for a peacekeeping operation or a special political mission, the operation or mission will assume the lead role for mandated peacebuilding activities at the country level. |
Когда Совет Безопасности принимает мандат с элементами миростроительства для той или иной миротворческой операции или специальной политической миссии, эта операция или миссия возьмет на себя ведущую роль в осуществлении санкционированной деятельности в области миростроительства на страновом уровне. |
Within this framework, a task force on indigenous peoples has been mandated to establish a dialogue with indigenous leaders and indigenous organizations to ensure that all activities, programmes and policies have the approval of the indigenous peoples themselves. |
В этих рамках на целевую группу по коренным народам был возложен мандат по налаживанию диалога с лидерами коренных народов и организациями коренных народов для обеспечения того, чтобы все мероприятия, программы и политика были одобрены самими коренными народами. |
The Ministerial Committee was mandated to issue recommendations to the Council of Ministers for the implementation of the Commission report and submitted its report - a copy of which was made available to this Committee - to the Council of Ministers in February 2011. |
Мандат Министерского комитета предусматривает предоставление Совету министров рекомендаций по осуществлению доклада Комиссии, и в феврале 2011 года он представил Совету министров свой доклад, копия которого также была предоставлена настоящему Комитету. |
The Democratic Republic of the Congo indicated that UNMACC was set up in February 2002, taking into account UN Security Council Resolution 1291 (2000), which mandated MONUC, and with UNMACC's current mandate emanating from UN Security Council Resolution 1925. |
Демократическая Республика Конго указала, что КЦООН по ПМД был создан в феврале 2002 года с учетом резолюции 1291 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, которая наделила мандатом МООНДРК, а нынешний мандат КЦООН по ПМД вытекает из резолюции 1925 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
As the activities and services in support of the treaty bodies are mandated by the international treaties, they are core activities of the Organization and should be financed from the regular budget. |
Поскольку мандат на деятельность и услуги в поддержку договорных органов установлен международными договорами, такая деятельность и такие услуги относятся к основным сферам деятельности Организации и должны финансироваться из регулярного бюджета. |
Members of the Defence Forces on active service outside the State with a United Nations force, or a United Nations mandated force, may only detain persons in accordance with the United Nations mandate and then only for short periods. |
Сотрудники Сил обороны, находящиеся на действительной службе за пределами государства в составе сил Организации Объединенных Наций или сил, имеющих мандат Организации Объединенных Наций, могут помещать под стражу лиц только при наличии мандата Организации Объединенных Наций и только на короткие периоды времени. |
The OHCHR presence in Cambodia, mandated by the Commission on Human Rights in its resolution 1993/6, continued to provide assistance to the Government and to the people of Cambodia in promoting and respecting human rights. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже, мандат которому был предоставлен Комиссией по правам человека в ее резолюции 1993/6, продолжало оказывать помощь правительству и народу Камбоджи в поощрении и защите прав человека. |
Further demonstration of the country's commitment was the establishment in 1999 of the Human Rights Commission of Malaysia, an independent body empowered to investigate complaints of human rights violations and mandated to raise awareness of human rights through education. |
Дальнейшим свидетельством приверженности страны делу защиты прав человека стало создание в 1999 году Комиссии по правам человека Малайзии, независимого органа, уполномоченного рассматривать жалобы на нарушения прав человека, в мандат которого также входит работа по повышению уровня информированности населения в области прав человека посредством организации просветительской деятельности. |
At its fifth session, the Forum mandated a paper on how it could implement its mandate in the area of human rights without duplicating the work of other human rights bodies and mechanisms. |
На своей пятой сессии Форум поручил подготовить документ о том, как он мог бы выполнять свой мандат в области защиты прав человека без дублирования работы с другими органами и механизмами, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
The Monitoring Group believes that, as it is mandated to identify ways of improving the efficiency of the arms embargo, it is also in a position to reflect on the potential impact that any change in the arms embargo might have on the conflict. |
Группа контроля полагает, что, поскольку ее мандат предусматривает поиск путей повышения эффективности режима эмбарго, она также может изложить свое мнение о том потенциальном влиянии на конфликт, которое может оказать любое изменение режима эмбарго. |