IMF has outsourced its travel agency requirements to an agency through a tender process as it does not wish to employ staff directly on its payroll to manage these processes. |
МВФ передал эти функции транспортного агентства на сторону турагентству, отобранному на конкурсной основе, поскольку он не планирует использовать своих сотрудников, находящихся в его штате, для выполнения этих функций. |
UNDP will continue to leverage its own Atlas 'data quality dashboard' to proactively manage data errors and potential risks associated with unapplied deposits, matching exceptions, bank reconciliations and errors. |
ПРООН будет продолжать использовать свою собственную «доску объявлений по вопросам качества» в системе «Атлас» для активного устранения ошибок в данных и потенциальных рисков, связанных с неиспользованными депозитами, сверкой отрывочных данных, банковскими расхождениями и ошибками. |
China should refrain from sending official vessels into Japanese waters, and use a hotline with Japan to manage crises generated by nationalist "cowboys." |
Китай должен воздержаться от отправки официальных судов в японские воды, а также использовать горячую линию с Японией для урегулирования критических ситуаций, спровоцированных националистическими «ковбоями». |
To manage the country well and to use its resources and potential for improvement and sustainable development, the authorities pay great attention to the use of efficient, modern and economic tools to support their plans for the above-mentioned purposes. |
Для эффективного управления страной и использования ее ресурсов и потенциала для улучшения жизни и обеспечения устойчивого развития власти Ирана стремятся использовать эффективные, современные и экономичные средства при реализации соответствующих планов. |
Ms. Grindlay (Australia) said that the key to maximizing the benefits from migration, including its development potential for both countries of destination and countries of origin, was to maximize national capacities to manage migration effectively. |
Г-жа Гриндлей (Австралия) говорит, что для получения максимальных выгод от миграции в интересах развития как стран назначения, так и стран происхождения необходимо использовать весь потенциал стран для эффективного управления миграцией на национальном уровне. |
But if you want it for the reasons I just mentioned, to happen sooner and with higher confidence, then - and also to expand choice and manage risk - then you might like some light-handed public policies that support rather than distorting or opposing the business logic. |
Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса. |
The Advisory Committee recognizes that the Secretary-General needs flexibility to manage the staffing table, but it cautions that it should not be assumed that the General Assembly will approve a requested post at the level of an incumbent temporarily placed against a vacant post. |
Консультативный комитет признает, что Генеральный секретарь должен иметь возможность использовать гибкий подход для управления штатным расписанием, однако он предупреждает, что при этом не следует полагать, что Генеральная Ассамблея утвердит запрашиваемую должность на уровне класса должности сотрудника, временно назначенного на эту вакантную должность. |
In order to ensure that we manage our time properly, and with a view to enabling as many delegations to take the floor as possible, I shall not invite individual speakers to take a seat at the Council table. |
Для того чтобы оптимально использовать наше время и чтобы дать возможность выступить максимально большому числу делегаций, я не буду в индивидуальном порядке приглашать ораторов занимать место за столом Совета, а затем возвращаться на места, отведенные для них в зале Совета. |
Under this initiative, the 8,000 villagers of the six communities of Amaru, Pampallacta, Quyo Grande, Sacaca, Paruparu and Chahuaytire have agreed to bring together the 8,661 hectares in their six communal land titles and manage them jointly for their collective benefit. |
В рамках этой инициативы 8000 жителей деревень шести общин амару, пампаллакта, куйо гранде, сакака, парупару и чахуаютире согласились объединить 8661 гектар их шести общинных земельных наделов и совместно использовать их в общих целях. |
But if you want it for the reasons I just mentioned, to happen sooner and with higher confidence, then - and also to expand choice and manage risk - then you might like some light-handed public policies that support rather than distorting or opposing the business logic. |
Но если по упомянутым мною причинам вы хотите, чтобы это состоялось пораньше и наверняка, хотите расширить выбор и управлять риском, то целесообразнее будет использовать умеренные государственные меры, которые способствуют, а не противоречат логике бизнеса. |
Scanitto allows you scan images, save scanned images to various formats (bmp, jpeg, tiff, png, pdf, gif), output images directly to the printer (make a copy), manage scanned images. |
Кроме того, Scanitto имеет функцию прямой печати на принтере, что позволит использовать ваш принтер и сканер как копир. |
These funds would be established expressly to assist NGOs to strengthen their capacities to manage existing resources better and to increase their abilities to capture greater volumes of resources by using new financial strategies and underutilized financial instruments. |
Эти механизмы финансирования были бы специально созданы для содействия расширению возможностей НПО с большей эффективностью использовать имеющиеся ресурсы и привлекать больший объем ресурсов, применяя новые финансовые стратегии и недостаточно используемые финансовые механизмы. |
We share a common vision of sustainable mountain development with social equity, which includes a commitment to improve the livelihoods of mountain populations and respecting their cultural heritages as well as to conserve and manage mountain ecosytems; |
мы исходим из общей концепции устойчивого развития в горных регионах в условиях социального равенства, предусматривающей обязательство повышать уровень жизни и уважать культурное наследие проживающих в горных районах общин, а также охранять и рационально использовать горные экосистемы; |
"A husband and wife shall have equal rights to use, enjoy the benefit from, and manage common property, and each of them shall have the right to use, enjoy the benefit from and manage their own property." |
"Муж и жена имеют равные права на использование общего имущества, на получение выгоды от его использования и распоряжение им, и каждый из них имеет право использовать собственное имущество, получать выгоду от его использования и распоряжаться". |