He hopes to reach an agreement in the near future on the dates of this visit. Finally, the Special Rapporteur would like to mention the recent progress in the Maldives. |
В заключение Докладчик хотел бы отметить прогресс, который был достигнут в последнее время в Мальдивских Островах. |
Within the framework of existing projects, UNODC has also provided technical support in the design of the first national surveys on drug use to be undertaken in Pakistan and the Maldives. |
В рамках существующих проектов ЮНОДК оказывало также техническую поддержку в разработке первых национальных обследований масштабов потребления наркотиков, которые будут проводиться в Пакистане и на Мальдивских Островах. |
Transport can also be interrupted: in coastal areas of Bangladesh, the Maldives, the Pacific islands and Viet Nam, transportation systems will be highly vulnerable to rises in sea levels. |
Перевозки также могут прерываться: в прибрежных районах Бангладеш, на Мальдивских Островах, тихоокеанских островах и во Вьетнаме транспортные системы будут чрезвычайно уязвимы в случае повышения уровня моря. |
A senior advisor on joint offices has been appointed with a view to making the joint offices in the Maldives and Cape Verde a reality. |
В целях превращения идеи совместных представительств на Мальдивских Островах и в Кабо-Верде в реальность был назначен старший советник по вопросу о совместных представительствах. |
Generally the observation of the Lead Agency is that at present there is a strong need to improve both motivation as well as capacity to upkeep a Gender Management System in Maldives for the time being. |
В целом ведущее учреждение отмечает, что в настоящее время остро ощущается необходимость укрепления мотивации, а также потенциала для поддержки Системы управления деятельностью по гендерным вопросам на Мальдивских Островах. |
If he saw no objection, he would take it that the Committee wished Mr. Garvalov to prepare concluding observations on its review of the implementation of the Convention in Maldives, for consideration at a later meeting. |
Если нет возражений, то он понимает так, что Комитет предлагает г-ну Гарвалову подготовить заключительные замечания по его обзору осуществления Конвенции на Мальдивских Островах для рассмотрения на одном из последующих заседаний. |
Assistance will continue to be directed towards encouraging and facilitating the development of national strategies, and providing the necessary inputs for the formulation of master plans where such a document is not already in place, notably in Maldives. |
Мероприятия по оказанию помощи по-прежнему будут направлены на стимулирование и поддержку разработки национальных стратегий и на предоставление необходимых материалов для составления генеральных планов, где таковые пока отсутствуют, в частности на Мальдивских Островах. |
With regard to producing more statistical data on Maldives, she said that a number of ministries had created web sites for the purpose of making such information more readily available. |
Что касается представления дополнительных статистических данных о Мальдивских Островах, то оратор говорит, что ряд министерств создали веб-сайты для того, чтобы подобная информация была более доступной. |
The Chairperson, speaking in her individual capacity, said that the Committee's questions were motivated by a desire to help the Government implement the Convention in full and to improve the lives of women in Maldives. |
Председатель, выступая в своем индивидуальном качестве, говорит, что вопросы Комитета мотивированы желанием помочь правительству обеспечить полномасштабное осуществление Конвенции и добиться улучшения жизни женщин на Мальдивских Островах. |
In Asia and the Pacific joint activities are under way in Afghanistan, Bangladesh, Indonesia, Maldives, Papua New Guinea, the Philippines, the Republic of Korea, Sri Lanka, Thailand and Viet Nam. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе совместные мероприятия проходят в Афганистане, Бангладеш, Вьетнаме Индонезии, Мальдивских Островах, Папуа-Новой Гвинее, Республике Корея, Таиланде, Филиппинах и Шри-Ланке. |
Female participation in the labour force in the Maldives had nearly doubled in the last 20 years, and that evolution had given the country the ability to endure tumultuous economic shocks. |
За последние 20 лет доля женщин в трудовых ресурсах на Мальдивских Островах практически удвоилась, и такая эволюция позволила стране выдержать сильнейшие экономические потрясения. |
The Committee is concerned that women in the Maldives continue to be discriminated against in the State party with regard to inheritance (arts. 2, 3, 23 and 26). |
Комитет обеспокоен тем, что женщины на Мальдивских Островах по-прежнему подвергаются дискриминации в вопросах наследования (статьи 2, 3, 23 и 26). |
Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. |
Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада. |
In the Federated States of Micronesia, Maldives, Seychelles and Tuvalu, for example, fisheries exports comprise over 90 per cent of agricultural exports. |
Так, в Федеративных Штатах Микронезии, Мальдивских Островах, Сейшельских Островах и Тувалу на экспорт рыбной продукции приходится более 90 процентов сельскохозяйственного экспорта. |
Although the Maldives did not produce, cultivate or manufacture drugs, it had been used as a point for the illegal shipment of precursor chemicals and large quantities of drugs destined for other countries. |
Хотя на Мальдивских Островах не производятся и не культивируются наркотики страна используется в качестве перевалочного пункта для незаконной перевозки химикатов-прекурсоров и больших объемов наркотических средств в другие страны. |
As a country that imported most of its food and all of its energy, Maldives was extremely concerned about rising food and energy prices. |
Страна импортирует более половины продовольственных товаров и все энергоресурсы, поэтому рост цен на продовольствие и энергию вызывает особую обеспокоенность на Мальдивских Островах. |
In his conclusions on the visit, the Special Rapporteur highlighted the importance of the ongoing democratic transition in the Maldives and made preliminary recommendations on how to strengthen this process. |
В своих заключениях по поездке Специальный докладчик подчеркнул важность продолжающегося процесса перехода к демократии на Мальдивских Островах и высказал предварительные рекомендации об укреплении этого процесса. |
Some members expressed the view that internal situations in countries such as Senegal and Maldives had no bearing on the Council's responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Ряд членов заявили, что ситуации в странах, в частности в Сенегале и на Мальдивских Островах, никак не связаны с ответственностью Совета за поддержание международного мира и безопасности. |
So far, two advisers - one to Timor-Leste and one to the Maldives - have been deployed; another eight will be deployed in 2014. |
На сегодняшний момент задействованы два советника - один в Тиморе-Лешти и один на Мальдивских Островах, - а в 2014 году будут привлечены еще восемь советников. |
Due to the lack of land available for cultivation, poor soil conditions and the shortage of fresh water for irrigation, agricultural development is relatively limited in the Maldives. |
Ввиду недостатка земель, пригодных для культивации, плохого качества почв и нехватки пресной воды для ирригации возможности для развития сельскохозяйственного производства на Мальдивских Островах относительно ограниченны. |
However, mandatory death sentences continued to be imposed in Barbados, India, Malaysia, Maldives, Pakistan, Singapore, Thailand, and Trinidad and Tobago. |
Тем не менее практика обязательного вынесения смертных приговоров сохраняется в Барбадосе, Индии, Малайзии, Мальдивских Островах, Пакистане, Сингапуре, Таиланде и Тринидаде и Тобаго. |
In 2008, following 30 years of dictatorship, Maldives had adopted a new constitution, which had made it possible to establish a democratic government that guaranteed the full enjoyment of human rights. |
В 2008 году, после 30 лет диктатуры, на Мальдивских Островах была принята новая конституция, в соответствии с которой было сформировано демократическое правительство, гарантирующее всестороннее осуществление прав человека. |
On fundamental issues, he noted with concern that very few measures had been taken to implement the Convention and that the State party continued to assert that racial discrimination did not exist in Maldives, even though all countries experienced the problem. |
По существу дела он считает тревожным знаком тот факт, что для осуществления Конвенции в стране делается очень мало и что государство-участник продолжает утверждать, что расовой дискриминации на Мальдивских Островах не существует, хотя с этой проблемой сталкиваются все страны. |
I have also worked extensively in developing a modern juvenile justice system and criminal justice system for the Maldives. |
Я также активно работала по вопросам создания современной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и системы уголовного правосудия на Мальдивских островах. |
The Maldives improved its overall human development indicators in the past 5 years but registered a slight decline in its gender equality indicators. |
З. За последние пять лет на фоне общего улучшения положения в области развития человеческих ресурсов на Мальдивских Островах показатели в области обеспечения гендерного равенства несколько снизились. |