National disaster database systems were established in India, Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand, to provide governments with a means to record disaster impacts and measure losses. |
Национальные системы базы данных о стихийных бедствиях были созданы в Индии, Индонезии, Мальдивских Островах, Шри-Ланке и Таиланде в целях предоставления правительствам возможности определять воздействие стихийных бедствий и понесенные потери. |
In its reports on the environmental impact of the tsunami in Sri Lanka and Maldives, UNEP noted that coastal areas where coral reefs, mangrove forests and natural vegetation had been removed suffered the greatest damage from the Indian Ocean tsunami. |
В своих докладах об экологических последствиях цунами в Шри-Ланке и на Мальдивских Островах ЮНЕП отметила, что цунами в Индийском океане причинило наибольший ущерб тем прибрежным районам, где были уничтожены прибрежные рифы, ликвидированы мангровые леса и природная растительность. |
The Board also noted that the Administration added four projects, in Zambia, Niger, the Comoros and Maldives to the original list without the prior approval of the Executive Board. |
Комиссия также отметила, что администрация дополнительно включила четыре проекта, выполняемые в Замбии, Нигере, на Коморских Островах и Мальдивских Островах, в первоначальный список проектов без предварительного их утверждения Исполнительным советом. |
In Maldives, for example, the income of about 40 per cent of the population is below the national poverty line of $5 per day, whereas Bahrain has high levels of human development. |
Например, на Мальдивских Островах уровень жизни около 40 процентов населения ниже официального уровня нищеты, составляющего 5 долл. США в день, а в Бахрейне достигнут высокий уровень развития человеческого потенциала. |
However, they have been as low as 0.3 per cent in Maldives and 0.2 per cent in Papua New Guinea (table 2). |
При этом они находились на уровне всего лишь 0,3 процента в Мальдивских Островах и 0,2 процента в Папуа - Новой Гвинее (см. таблицу 2). |
National tourism policies, strategies, plans or targets have recently been developed by, inter alia, Barbados, Kiribati, Mauritius, Maldives, the Marshall Islands, Palau, Sao Tome and Principe, Seychelles and Tuvalu. |
Недавно были разработаны национальная политика, стратегии, планы или целевые задания в области туризма, в частности, в Барбадосе, Кирибати, Маврикии, Мальдивских Островах, Маршалловых Островах, Палау, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельских Островах и Тувалу. |
This is the case, for example, in Mali, where no express guarantees or powers foreseen by the Optional Protocol are provided, or in Maldives and Mauritius, where the mandate of the national preventive mechanism is only based on a governmental decree. |
Так, например, обстоит дело в Мали, где отсутствуют четкие гарантии или полномочия, предусмотренные Факультативным протоколом, или на Мальдивских Островах и Маврикии, где мандат национальных превентивных механизмов основывается лишь на правительственном постановлении. |
In 2008, new special police units, with trained personnel and employing child-sensitive procedures, were established in several countries, including Bhutan, the Maldives, Pakistan and the Sudan, and in many more countries, existing units have received support. |
В 2008 году специальные полицейские подразделения, которые укомплектованы подготовленным персоналом и следуют процедурам, учитывающим интересы детей, были созданы в ряде стран, в том числе Бутане, Мальдивских Островах, Пакистане и Судане, а во многих других странах уже существующие подразделения получили поддержку. |
She has been involved in strategic planning and mainstreaming gender in policy and planning for the public sector through the Commonwealth Secretariat and the Department for International Development in Jordan, Uganda, Malta, Maldives and the Gambia. |
Она принимала участие в стратегическом планировании и обеспечении учета гендерной проблематики в сфере политики и планирования для государственного сектора по линии секретариата Содружества и министерства по международному развитию в Иордании, Уганде, Мальте, на Мальдивских Островах и в Гамбии. |
The Secretariat has participated, jointly with the Basel and Stockholm conventions, in Green Customs initiative workshops in India, Kenya, Mongolia, Nigeria and Qatar in 2009 and in the Dominican Republic, Malawi, Maldives and Viet Nam in 2010. |
Совместно с Базельской и Стокгольмской конвенциями секретариат участвовал в семинарах-практикумах, посвященных Инициативе "Зеленая таможня", которые проходили в Индии, Катаре, Кении, Монголии и Нигерии в 2009 году, и во Вьетнаме, в Доминиканской Республике, Малави и Мальдивских островах в 2010 году. |
Several States (in particular Belgium, France, Japan, Maldives, Seychelles, Spain and the United Republic of Tanzania) have begun such a process of legislative reform in order to adapt their criminal law to combating piracy. |
Такой процесс законодательной реформы был начат в ряде государств (в частности, Бельгии, Испании, Мальдивских Островах, Сейшельских Островах, Танзании, Франции, Японии) для включения в их уголовное право положений, касающихся борьбы с пиратством. |
The work of the police is based on the stipulations of the Constitution, the Police Act (2008) and other rules of law and procedures that apply in the Maldives. |
Работа полиции основывается на положениях Конституции, Закона о полиции (2008 год) и других законодательных нормах и процедурах, которые применяются на Мальдивских островах. |
To achieve the objective of adequate housing for all, the Government also invited the UN Special Rapporteur on Adequate Housing, Ms. Raquel Rolnik in February 2009 to undertake an independent assessment of the housing situation in the Maldives. |
Для достижения цели обеспечения надлежащим жильем всех лиц правительство также пригласило в феврале 2009 года Специального докладчика ООН по вопросу о надлежащем жилище г-жу Ракел Ролник для проведения независимой оценки положения с жильем на Мальдивских островах. |
The formal schooling system in the Maldives comprises 12 years, which includes 7 years of primary, 3 years of lower secondary and 2 years of higher secondary education. |
Формальная система школьного образования на Мальдивских островах является 12-летней и включает 7 лет начальной школы, 3 года первой ступени среднего образования и 2 года высшего среднего образования. |
UNODC has completed an assessment mission to Mauritius and Maldives, and has been asked to conduct an assessment mission in the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК завершило оценочную миссию в Маврикии и на Мальдивских Островах, и к нему была обращена просьба провести аналогичную миссию в Объединенной Республике Танзания. |
While we were very encouraged by the pledges made by our partners at the donors conference held in the Maldives in March this year to invest in urgent development projects, we anxiously await the speedy disbursement of the promised aid. |
Хотя мы были весьма воодушевлены тем, что на конференции доноров, состоявшейся в марте этого года на Мальдивских Островах, наши партнеры взяли на себя обязательства инвестировать в срочные проекты в области развития, мы с нетерпением ожидаем оперативного распределения обещанной помощи. |
The visit showed that a strong political will combined with corresponding funding are key to any progress: the current situation of Maldives' judiciary definitely needs urgent in-depth reforms if it is to meet minimum international criteria for independence and efficiency in a system of democratic governance. |
Итоги поездки показали, что ключевую роль в достижении любого прогресса играет твердая политическая воля в сочетании с надлежащим финансированием: нынешнее положение судебной системы на Мальдивских Островах однозначно требует незамедлительного проведения углубленных реформ для обеспечения соответствия минимальным международным критериям независимости и эффективности в рамках системы демократического правления. |
In conclusion, the Special Rapporteur offers his support to all in the Government, the judiciary and civil society who are striving to achieve an independent, impartial, effective and transparent judicial system in Maldives. |
В заключение Специальный докладчик заявляет о своей поддержке всех сотрудников правительственных учреждений, судебной системы и институтов гражданского общества, которые добиваются установления на Мальдивских Островах независимой, беспристрастной, эффективной и транспарентной судебной системы. |
(b) The Indonesia and Maldives offices received funds for three to five years without having developed multi-year budgets and workplans; |
Ь) отделения в Индонезии и на Мальдивских островах получили средства на З - 5 лет, хотя они не составили многолетние бюджеты и планы работы; |
For instance, in the first half of 2005, six staff members acted as the main resource for human resources issues in Sri Lanka, while five people dealt successively with supply and logistics in the Maldives. |
Например, в первой половине 2005 года в Шри-Ланке работало шесть сотрудников, которые занимались в основном мобилизацией людских ресурсов, а на Мальдивских Островах вопросами снабжения и материально-технического обеспечения занимались поочередно пять разных специалистов. |
Maldives had a relatively low level of reported violence against women compared to other countries that had participated in the WHO study, but its rate of child abuse was relatively high. |
На Мальдивских Островах отмечаются довольно низкие показатели зарегистрированных случаев насилия в отношении женщин по сравнению с другими странами, участвовавшими в обследовании ВОЗ, однако показатели жестокого обращения с детьми в стране являются довольно высокими. |
If the solution in Maldives, as suggested, was to downgrade the Council's composition, reducing it to the status of a technical committee, then it might prove to lack the political influence necessary to effect change. |
Если, как предлагается, на Мальдивских Островах будет понижен ранг членов Совета, статус которого будет соответствовать статусу технического комитета, то этому органу может не хватить политического веса, необходимого для того, чтобы добиться перемен. |
In 2006 and 2007, two national workshops, one in the Maldives and one in Morocco, and a regional workshop for West Asia, held in Bahrain, were organized on FDI statistics and policy formulation. |
В 2006 и 2007 годах было организовано два национальных рабочих совещания (соответственно на Мальдивских островах и в Марокко) и региональное рабочее совещание в Бахрейне для стран Западной Азии по вопросам статистики ПИИ и разработки политики. |
(c) Substantive support and advice regarding the amendment of legislation on the Human Rights Commission of the Maldives (in close liaison with the Commonwealth Secretariat); |
с) оказания существенной поддержки и консультативной помощи во внесении поправок в закон о Комиссии по правам человека на Мальдивских Островах (в тесном сотрудничестве с секретариатом Содружества); |
The Maldives has also used emergency response to improve education approaches, by 'building back better' the schools damaged by the tsunami, by creating child-friendly environments and by building capacity among education staff. |
На Мальдивских Островах также используются меры реагирования с целью улучшения деятельности в области образования путем восстановления школ, которым был нанесен ущерб в результате цунами, путем создания благоприятных для детей условий и путем усиления потенциала преподавательского персонала. |