Given the prevailing mood to democratize the Council, it is not surprising that a substantial majority of Member States, constituted largely by the Non-Aligned Movement and including CARICOM countries, would prefer to see an increase only in the category of non-permanent membership. |
Учитывая возобладавшее стремление к демократизации Совета, не удивительно, что подавляющее большинство государств-членов, представленное в основном странами Движения неприсоединения, включая также страны - члены КАРИКОМ, предпочло бы расширение членского состава Совета только по категории непостоянных членов. |
The majority of the cases were closed after a preliminary investigation, largely because they were duplicative or too vague to allow for positive identification of a victim, witness or perpetrator. |
Большинство дел было закрыто после предварительного расследования, в основном по той причине, что они либо повторялись, либо носили слишком расплывчатый характер, чтобы однозначно выявить потерпевшего, свидетеля или виновного лица. |
The majority of the persons, mainly Serbs were tried by this court for the criminal act of serving the enemy army or for illegal possession of arms or explosive substances. |
Большинство из привлеченных к ответственности лиц, в основном сербов, были судимы этим судом за службу в армии противника, что является уголовно наказуемым деянием, или за незаконное ношение оружия или хранение взрывчатых веществ. |
The majority of measures reported in the national communication were of a "no regrets" nature and basically addressed energy-related issues in the sectors where GHG emissions appear to be on the increase. |
Большинство описанных в национальном сообщении мер относились к разряду "не вызывающих сожаления" и были направлены в основном на решение энергетических проблем в тех секторах, где выбросы парниковых газов, как представляется, увеличиваются. |
But the prevailing pattern, as I mentioned earlier, has been one of return to so-called majority areas where the main challenge has been to accelerate physical reconstruction. |
Однако, как я уже упоминала, в основном это касается возвращения в так называемые "районы проживания большинства", в которых основная задача заключается в ускорении восстановления материальной инфраструктуры. |
Rioting in June in northern Kosovska Mitrovica, an area with a Serb majority, led to a week-long suspension of humanitarian activities by UNHCR and other agencies. |
Из-за происшедших в июне волнений в северной части населенного пункта Косовска-Митровица, в котором проживают в основном сербы, была на одну неделю приостановлена гуманитарная деятельность УВКБ и других учреждений. |
In one year alone, between 2007 and 2008, the consumption of forest products in the UNECE region dramatically decreased by 117 million m3 in roundwood equivalent, of which the majority occurred in North America. |
Лишь за период с 2007 года по 2008 год потребление лесных товаров в регионе ЕЭК ООН сократилось на 117 млн. мЗ в эквиваленте круглого леса, причем в основном это сокращение затронуло Северную Америку. |
Eighteen cases occurred in 1998 and concern Rwandan refugees, the majority of whom were women and their children, who were allegedly abducted by the Tutsi military in Kisangani. |
Восемнадцать случаев произошли в 1998 году и касаются руандийских беженцев, в основном женщин с детьми, которые, как сообщалось, были похищены военнослужащими из числа тутси в Кисангане. |
The Interim Steering Committee of IDEAS, with a majority of representatives from the South, is developing proposals for the constitution, work programme and financial plan for IDEAS. |
Временный руководящий комитет МАОР, состоящий в основном из представителей Юга, разрабатывает предложения об уставе, программе работы и плане финансирования МАОР. |
In January and February 1997, 11 cases of attacks on immigrants were reported; the majority of the victims were North Africans working in different localities in the Cartagena region. |
В январе и феврале 1997 года поступили сообщения об 11 случаях нападений на иммигрантов, в основном выходцев из стран Магриба, работающих в различных населенных пунктах в районе Картахены. |
Twenty-one other cases occurred in 1995, mostly in the States of Chiapas and Veracruz; the majority of the persons concerned were members of several Indian, peasant and political organizations. |
В 1995 году имел место еще 21 случай, в основном в штатах Чьяпас и Веракрус; при этом большинство пострадавших лиц были членами ряда индейских, крестьянских и политических организаций. |
Ethnic composition also varied between urban and rural areas, with Latvians comprising the majority of the rural population and Russians living mainly in urban areas. |
Городские и сельские регионы также весьма разнообразны по своему этническому составу: латыши составляют большинство сельского населения, в то время как русские в основном проживают в городах. |
This segment of farms is composed primarily of rural residences (70 percent) or intermediate size farms (less that $250,000 in sales) where a large majority of operators and spouses hold primary occupations other than farming. |
Составляющие эту категорию фермы в основном представляют собой сельские дома (70%) или промежуточные по размеру фермы (менее 250000 долл. США по объему операций), где у значительного большинства операторов и их супруг/супругов главным родом занятий не является фермерство. |
Despite the various views and priorities of Member States, the Declaration has been able to provoke a largely positive response from the majority with regard to the need for its implementation. |
Несмотря на различные взгляды и приоритеты государств-членов, Декларация смогла вызвать, в основном, положительный отклик у большинства в отношении необходимости ее выполнения. |
Were the measures of direct benefit to minorities or were they mainly beneficial to the majority population? |
Она также хотела бы знать, если эти меры приносят непосредственно прямую пользу меньшинствам или в основном выгодны преобладающему населению. |
The majority of the 12 refugee camps in eastern Chad have experienced recruitment of Sudanese children, mainly by the Sudan Liberation Army and the Justice and Equality Movement. |
В большинстве из 12 лагерей беженцев на востоке Чада проводилась вербовка суданских детей, в основном в Освободительную армию Судана и Движение за справедливость и равенство. |
Madagascar's population (of 14 million) was for the most part rural; the majority lived well below the poverty line, women and girls being the worst affected. |
Население Мадагаскара (14 миллионов человек) в основном проживает в сельских районах; преобладающая его часть живет гораздо ниже черты бедности, при этом больше всего страдают женщины и девочки. |
Although the new provisions had been adopted by a very large majority of the two Chambers of the Federal Parliament, opposition to the legislation, chiefly on the grounds of freedom of expression and information, had necessitated the holding of a referendum. |
Несмотря на то, что новые положения были одобрены значительным большинством двух палат федерального парламента, тем не менее несогласие с рассматриваемым законодательством - в основном по соображениям соблюдения свободы выражения мнений и информации - обусловило необходимость провести референдум. |
The majority of new cases are among young men below the age of 25 years, and in Latvia and Lithuania, primarily among intravenous drug users. |
Большинство новых случаев приходится на молодых людей моложе 25 лет, а в Латвии и Литве - в основном на лиц, употребляющих наркотики внутривенно. |
The representative of the Human Resources Network noted that the work of the majority of the staff could no longer be compared to that of a largely home-based national civil service. |
Представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что работу большинства сотрудников более нельзя сравнивать с работой национальной гражданской службы, подразделения которой базируются в основном в своей стране. |
For the majority of SIDS, imported petroleum (mainly end-use products) is the chief source of primary commercial energy and is used largely for transportation and electricity generation. |
Для большинства малых островных развивающихся государств импортируемые нефть и нефтепродукты (главным образом продукты, предназначенные для конечного использования) являются главным коммерческим источником энергетического сырья и используются в основном на транспорте и для производства электроэнергии. |
However, this form of communication is currently not available for the majority of the world's youth, the bulk of whom live in developing countries, struggling to meet the most immediate and basic needs. |
Однако эта форма коммуникации в настоящее время недоступна для большей части молодежи мира, проживающей в основном в развивающихся странах и с трудом удовлетворяющей даже самые неотложные и элементарные потребности. |
With women comprising the majority of the world's poor, largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their financial inclusion. |
Поскольку женщины, составляющие большинство обездоленного населения земного шара, в основном лишены возможности пользоваться услугами официального финансового сектора и поскольку они подвергаются различным формам дискриминации по признаку пола, существует безотлагательная необходимость углубления и расширения процесса их вовлечения в систему финансовых услуг. |
A desk review of 65 country offices revealed that 37 per cent had at least one programme support document, the majority of which were in Africa. |
Аналитический обзор деятельности 65 страновых отделений показал, что в 37 процентах из них - в основном в Африке - имеется хотя бы один документ о программной поддержке. |
Although women clearly predominate among specialized personnel with higher qualifications, the majority are concentrated in the lower echelons of management. (c) To participate in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country. |
На фоне явного преобладания женщин среди специалистов с высшим специальным образованием, они сосредоточены, в основном, в нижних эшелонах управления. с) принимать участие в деятельности неправительственных организаций и ассоциаций, занимающихся проблемами общественной и политической жизни страны. |